Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Adaptado de la versión universitaria del divertido poema moderno, Me fui suavemente.

Adaptado de la versión universitaria del divertido poema moderno, Me fui suavemente.

1. Me fui tan suavemente como llegué. Para no robarme la col, sacudí el saco.

2. Versión en dialecto del noreste

Me fui silenciosamente, así como llegué lentamente;

Recibí una ola de ocho silbidos y vagué entre las nubes del cielo del oeste. .

El sauce dorado junto a la espuma es mi esposa en el atardecer;

Las olas chispeantes gorgotean en mi corazón.

Enterré la juventud de Bucky y le aceité la cara en el agua;

En el rincón de He Kang, estoy dispuesto a ser un puñado de ajenjo.

Lo que hay bajo la sombra del olmo no es una seta, sino un criadero;

La esperanza de expansión se hace añicos en la impetuosidad, y el sueño de sacar un arcoíris se hace añicos. precipitado.

¿Curandón? Saca una escoba y rastrea hasta Qingcai Qingnaga;

Una bolsa entera de luz de estrellas grita en el brillo de la luz de las estrellas.

Pero no puedo regañar, es la música tranquila de mis pantorrillas;

La polilla se ha desvanecido para mí. ¡Desvanecido está el Cambridge de este alojamiento!

Me alejé estúpidamente, justo cuando gritaba;

Tuve que arremangarme y no quitarme ni una sola nube.

3. Versión cantonesa

En silencio le di agua al pollo, como si silenciosamente lo pisara;

En silencio estiré la mano del pollo, Dile. Weiyun: "¡Átalo primero, hola!""

Sauce dorado junto al río, como una novia tomando el sol junto al río;

Reflejando que el agua es hermosa, yo Mi Los pensamientos están dando vueltas.

Pero no puedo cantar. ¿Di adiós? El sonido de la flauta se desvanece en el clima cálido. ¡Cambridge es realmente estúpido esta noche! >

Le di agua al pollo en silencio, como si lo hubiera pisado silenciosamente;

¡Le di unas palmaditas en la toronja, pero no puede soportar una nube vieja, es demasiado pesada para retrasarse.

4. Versión de Sichuan

Lo recogí y caminé con ligereza, tal como lo recogí. Era tan ligero como se sentía;

Lo sacudí. mi mano suavemente y dejé el montón de nubes en el oeste.

Los sauces amarillos en la cabecera del río y el atardecer son mi nueva esposa p>La hermosa sombra del agua que se mece en el pecho.

Barro fino y piso alto, salvaje, exuberante y grasiento debajo del río (balanceándose);

Lo quiero. Es un montón de musgo verde en el agua hirviendo del lago Hekang.

El nido húmedo bajo la sombra del olmo no es el agua clara empapada en la arena.

Es el arco iris en el cielo, que ha sido aplastado. Un sueño colorido. ¿Enrollado en un montón de heno podrido y enterrado por todas partes? Toma una larga vara de bambú y métela en un lugar que es más verde que las hojas verdes.

Lleno de barcos de madera y estrellas. cabeza de presa brillante.

Pero no sé cómo gritar. Es el sonido de la bocina al romperse en silencio.

Los escarabajos peloteros ni siquiera se atreven a decirlo hoy. Cambridge en mitad de la noche

Lo recogí y caminé tan ligero como lo recogí

Me arremangué bien para no escaparme de nada. Castigo.

5. Versión en dialecto de Henan

Me escapé lentamente, como si me tomara mi tiempo;

me estreché la mano y dejé las nubes atrás. En el tablero oeste.

Querida, mira los sauces dorados en el río, son las nuevas esposas en medio de la noche

Hay tantas flores en el; el agua ondula, me pica el corazón.

La cola del lobo (yi) está sobre el barro maloliente, y su cuerpo desnudo se balancea (dia) en el fondo del agua;

Me gusta ser una pequeña hierba en el círculo de agua blanda del río Hekang.

p>

Hermano no es un manantial claro, sino un arco iris en la cima

Aplastado. la esclusa de agua, hay sueños llamativos.

¿Buscando un sueño? El palo largo se agita en la hierba negra.

Llevo un barco lleno de gloria y ruge en las flores.

Dios mío, no te atrevas a gritar.

Detente aquí y aguanta la respiración. Aguanta la respiración. ¡Esta noche es Hale's Cambridge!

¡Me escapo! como si me estuviera tomando mi tiempo;

me doy la mano en lugar de quitarme un gadanyun.