Tesis de Graduación de Prácticas de Idioma Japonés
Resumen: Según la explicación de la gramática tradicional japonesa, la definición básica del patrón de oración "forma verbal conjuntiva + ている" es indicar que la acción es ahora o continúa. Sin embargo, el autor descubrió que en artículos reales, el significado semántico de este patrón de oración a menudo cambia de tiempo, lo que provoca ciertos obstáculos de comprensión para los principiantes japoneses. Con este fin, el autor explica sus cambios semánticos y sus reglas cambiantes en diferentes contextos comparando este patrón de oraciones en japonés e inglés. Creo que los principiantes japoneses, especialmente los profesionales del inglés que usan el japonés como segunda lengua extranjera, pueden dominar mejor esta oración. Los patrones de oraciones pueden ayudar.
Palabras clave: patrón de oración y correspondencia temporal
Como todos sabemos, en japonés, いる es un verbo auxiliar narrativo. Generalmente va seguido de la forma conjuntiva del verbo + て that. continúa el verbo. Esto constituye el patrón de oración "ている" más común en japonés. Hay dos definiciones básicas de este patrón de oraciones en los diccionarios de gramática japonesa tradicionales: una es indicar que se está realizando una acción específica. Entonces, en esta semántica, el verbo japonés en este patrón de oración debe ser un verbo sostenible, por ejemplo: にわか雨が下っている. El verbo ている (caer, caer) en la oración es un verbo sostenible, que se traduce al inglés como "Está lloviendo a cántaros". Por lo tanto, en este caso, el patrón de oración "ている" en japonés es el mismo. como el presente continuo en inglés básicamente se corresponden entre sí. El segundo es expresar la continuación de un determinado estado. Por ejemplo: わたしはいま Lianyungang に日んでいる. El verbo predicado vivir en la oración es un verbo continuo que expresa un estado. Cuando se traduce al inglés, es "Vivo en lianyungang". Porque en inglés, "vivir" en sí mismo expresa un estado continuo y no es necesario usar el presente. tiempo continuo para expresarlo. En este caso se debe utilizar el tiempo presente en inglés. De los dos ejemplos anteriores, podemos entender que la semántica básica del patrón de oración "ている" en japonés corresponde aproximadamente al tiempo presente continuo y al tiempo presente simple en inglés. Para permitir a los lectores comprender más claramente la correspondencia entre la semántica básica del patrón de oración "ている" y el tiempo presente continuo y presente simple en inglés, aquí están los siguientes ejemplos:
1. この剧は、いまなにをやっていますか. ¿Qué obra se muestra en el teatro? (¿Qué obra se muestra en el teatro ahora?)
2. ちょっとEsperando っていれば, きっと Reunión えますわ. Espera un momento y lo conocerás (si esperas un momento, definitivamente podrás verlo).
3. El desbordamiento está afuera y el pecho está afuera y la madre está en el pecho. Ella está llamando a su madre en su mente mientras se seca las lágrimas (Él se secó las lágrimas que no pudo contener, llamando a su madre en su corazón).
Al comparar los tres ejemplos anteriores en inglés. y japonés, encontramos que やる en el Ejemplo 1 es un verbo sostenible. En términos generales, cuando este tipo de verbo va seguido de ている, significa que la acción está en progreso y significa "está teniendo lugar" en el texto. Por lo tanto, en la enseñanza comparativa entre japonés e inglés, podemos utilizar los tiempos verbales correspondientes en inglés para compararlos. Es decir, el verbo "wai" en el Ejemplo 2 de "se está mostrando" es un verbo que expresa un estado continuo, por lo que su forma ている indica el estado de ser mantenido, y el verbo inglés esperar en sí es un verbo continuo. Por lo tanto, el verbo predicado esperar en esta oración adopta el presente simple para corresponderle. Para otro ejemplo, en el Ejemplo 3, el verbo predicado de la cláusula principal よぶ seguido de ている indica que se está realizando la acción de "llamar", y su correspondiente equivalente en inglés es llamar a alguien. Hay muchos ejemplos similares. Veamos las siguientes tres oraciones de ejemplo.
4. そこに车のわだちがskewめにとおっていた.
(Por allí pasa un surco en diagonal.)
5. Mahiru Nako, Denki Nako.
(Es pleno día, pero las luces aún están encendidas.)
6. いつのまにか、お月さまが出ている.
(Inconscientemente ha salido la luna.)
7. 窓が开いている. (La ventana está abierta.)
8. ike に puente がかかっている.
(Hay un puente sobre el estanque.)
Obviamente, el significado semántico del verbo japonés ている en los tres ejemplos anteriores no se puede traducir usando su definición básica. Todos significan que una acción ha finalizado, pero el estado causado por esta acción todavía existe. En este caso, el tiempo inglés correspondiente y la estructura de la oración también cambiarán en consecuencia, es decir, la forma del verbo be + participio (o frase preposicional, infinitivo, etc.). Por ejemplo, el ejemplo 4 se traduce al inglés como: La pista del auto estaba inclinada por allí. El ejemplo 5 se traduce como: Aunque es de día, la lámpara todavía está encendida. Y el ejemplo 6 debería traducirse como: Inconscientemente la luna está. out Del mismo modo, la forma ている del verbo 开く en el ejemplo 7 también expresa la continuación del estado abierto. Aplique el tiempo presente en inglés, es decir, La ventana está abierta ahora (be verbo + predicativo). Lo que hay que recordar aquí es que cuando el patrón de oración japonés ている expresa estado, debe basarse en los hábitos de expresión en inglés. En este ejemplo, la oración 8かかっている también indica el estado del puente. Cuando comparamos en inglés, debemos prestar atención a cumplir con los hábitos de expresión en inglés y combinar diferentes tiempos para la correspondencia. Aquí también podrías reemplazarlo con el tiempo simple del patrón de oración en inglés "there be", es decir, "Hay un puente sobre el estanque".
Echemos un vistazo a la correspondencia japonés-inglés del siguiente tres ejemplos:
9. この Factory でつくられたBoots は, すぐれている. (Los zapatos fabricados en la fábrica son de excelente calidad).
Los zapatos fabricados en la fábrica son excelentes en calidad.
10. わたしが物心のついたとき, もうお madre さんのcintura がまがっていた. (Cuando era sensato, mi madre ya era jorobada.)
Cuando era sensato, mi madre ya era jorobada.
11. まだわかいのに, 毛が小々はげあがってい. (Aún eres muy joven, pero tienes la cabeza un poco calva).
A pesar de tu corta edad, tu cabeza está un poco calva.
El verbo + てい en arriba tres oraciones deben ser Corresponde al verbo be + predicativo (adjetivo, adverbio, participio, frase preposicional, etc.) en inglés porque un número considerable de verbos en japonés son verbos de estado. Por ejemplo, en la oración anterior, すぐれる (excelente), まがる (doblado) y はげあがる (calvo) son todos verbos en términos de parte de la oración, pero son equivalentes a adjetivos descriptivos. Por lo tanto, sus formas ている sólo pueden representar el estado objetivo de las cosas. En inglés, no existe tal verbo, solo se pueden usar adjetivos, adverbios, participios y frases preposicionales para expresar. En este punto, el chino y el inglés son lo mismo.