Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Por qué es tan difícil aprender chino clásico?

¿Por qué es tan difícil aprender chino clásico?

1. ¿Por qué es tan difícil aprender chino clásico?

1. Domina los métodos de aprendizaje correctos.

1. Léelo repetidamente. Zhu Xi de la dinastía Song dijo: "Léelo cien veces y su significado aparecerá por sí solo. Si estás familiarizado con él, no necesitarás explicarlo, pero conocerás su significado por ti mismo". Cuando los niños pequeños ingresaban a la escuela, los maestros no hablaban mucho sobre teoría, pero les hacían saber el significado. Una y otra vez, memoricé los aparentemente incomprensibles "Clásicos de tres caracteres", "Cuatro libros" y "Cinco clásicos". , etc. de memoria, y el significado del artículo se entendió naturalmente. El Sr. Li Guotao, un famoso crítico literario y novelista, dijo: "Debe memorizar los poemas y la prosa chinos antiguos. Si no los entendió o no los entendió completamente en ese momento, memorícelos primero". También dijo: "Los libros que memoricé cuando era niño son como un gran iceberg que se derretirá lentamente a medida que creces. Una vez que se derrita, se convertirá en una gran fortuna". Se puede ver que la forma más fácil y rápida de aprender El chino clásico consiste en leer más y recitar más, y luego podrás lograrlo. "Lee trescientos poemas Tang de memoria y podrás recitarlos incluso si no sabes cómo componerlos".

2. Acumulación de palabras. Aprender chino clásico es como aprender un idioma extranjero. Sin suficiente vocabulario, todo es sólo un castillo en el aire y sólo palabras en papel. Por lo tanto, la acumulación de palabras es la base para aprender bien el chino clásico. La acumulación de palabras se divide en dos categorías: acumulación de palabras de contenido y acumulación de palabras funcionales. Comparativamente hablando, las palabras de contenido son más fáciles de recordar, mientras que las palabras funcionales son más difíciles, porque las palabras funcionales chinas clásicas tienen significados más abstractos, se usan con más frecuencia y tienen un uso flexible y diverso. En este momento, no es difícil recordarlo con algunos métodos flexibles e inteligentes. Por ejemplo, en "El viejo pabellón borracho" de Ouyang Xiu, la palabra funcional "er" se usa en 23 lugares en un capítulo. Podemos resumir su uso en cinco tipos, lo cual es más fácil de recordar.

① "El arroyo es profundo y los peces están gordos", indicando una relación paralela

② "El sol sale y el bosque está floreciendo", indicando una relación de continuación; /p>

p>

③ "Varios pero preexistentes" indica una relación modificadora

④ "Bebe menos; y se emborracha muchas veces, pero él es el mayor", indicando una relación progresiva.

⑤ "Los pájaros conocen la alegría de las montañas y los bosques, pero no conocen la alegría de las personas", indicando una relación de giro.

3. Inducción gramatical. En un texto chino clásico, los estudiantes se sienten confundidos por el uso de conjugaciones, prefijos y posposiciones, sinónimos antiguos y modernos, etc. ¿Qué debo hacer? También podríamos usar la inducción para clasificarlos y resumirlos. Podemos dibujar una breve tabla y etiquetar las diferentes categorías de caracteres, conjugaciones de partes del discurso, modismos antiguos y modernos, polisemia, oraciones interrogativas, oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones omitidas. y oraciones modificadas en la tabla, para que quede claro de un vistazo y fácil de recordar.

2. Establecer una correcta actitud de aprendizaje.

1. Ama el chino clásico y cultiva el interés. Algunos estudiantes se quejaron de que hoy en día no utilizamos el chino clásico, entonces, ¿por qué estudiar “Zhihuzheye”? Esta afirmación es errónea: en primer lugar, el chino clásico es la forma portadora de toda la cultura en el antiguo país. Ya sea medicina, matemáticas, astronomía o geografía, todos fueron escritos en chino clásico y se han transmitido hasta el día de hoy. El chino clásico es un tesoro magnífico con una larga historia. Si no lo entendemos, ¿cómo podemos apreciar la profundidad y la sutileza clásicas de la cultura china? En segundo lugar, la mayoría de los modismos y alusiones en chino moderno provienen del chino clásico. Por ejemplo: buscar pescado en un árbol (Yu Zi·King Liang Hui, Parte 1), hacer amigos cercanos a distancia ("Política de los Estados en Guerra, Estrategia Qin Tres"), dejar de comer debido a una asfixia ("La primavera y el otoño de Lu"). Period·Dang Bing"), siendo accesible ("Registros históricos·La familia de los duques de Lu y Zhou")... estos modismos populares que son concisos y expresivos provienen todos del chino clásico, sin mencionar alusiones como "it "Es mejor ser sabio después del hecho" y "hacer grandes esfuerzos de una vez, luego fracasar de nuevo y agotarse tres veces". En tercer lugar, los textos chinos clásicos contienen ricas filosofías de vida, que no sólo pueden cultivar nuestros sentimientos, sino también guiarnos sobre cómo comportarnos: "Zou Ji satiriza al Rey de Qi y acepta amonestaciones" nos dice que tengamos la mente tranquila y analicemos cuidadosamente. al elogiar a los demás; y "Amonestar a Taizong", "Shi Si Shu" nos advierte que "esté preparado para el peligro en tiempos de paz, absténgase de la extravagancia y sea frugal"... Los beneficios del chino clásico son mucho más que estos. La mejor manera de aprender es practicar el material que has aprendido", y sólo te puede gustar desde el fondo de tu corazón. Sólo estudiando chino clásico podrás aprenderlo bien.

2. Supera la pereza y antepone la palabra “diligencia”. "Hay caminos en la montaña de libros, y el trabajo duro es el camino; no hay límite para el mar del aprendizaje, y el trabajo duro es el barco". El trabajo duro y la diligencia del aprendizaje son particularmente destacados en el aprendizaje del chino clásico. Es necesario recitar el artículo completo, memorizar las densas anotaciones una por una y dominar la gramática que aparece con frecuencia. Aprender chino clásico es absolutamente imposible sin "diligencia". El mayor enemigo es la pereza. Sólo los estudiantes que memorizan, memorizan y escriben con frecuencia pueden aprenderlo bien.

Al aprender chino clásico, no empieces por cultivar el interés, sino que primero debes utilizar el chino clásico para hacerte elogiar. Sólo así se podrá lograr un círculo virtuoso. 2. ¿Por qué encuentro que el chino clásico es tan difícil de aprender? ¿Alguien tiene algún buen método de aprendizaje?

Métodos para traducir chino clásico: Traducir chino clásico es un ejercicio integral que puede probar la aplicación de conocimientos básicos de Chino clásico y puede mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes.

La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.

Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, no apresurarse a traducir tan pronto como aparezca. Al traducir, si encuentra palabras u oraciones difíciles, puede dejarlas ir temporalmente y luego refinarlas después de traducir el contexto.

Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y revísalo y corrígelo para evitar errores de traducción, faltas de traducción y errores de traducción. Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

Métodos específicos de traducción al chino clásico: retener, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar, cambiar++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++  Si Tiene tiempo, puede leer más: Requisitos para la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel, expresivo y elegante". "Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original y el texto original debe traducirse de manera veraz y apropiada al chino moderno.

"Da" significa que la traducción debe ser fluida y fluida, es decir, la traducción debe ajustarse a la gramática y los hábitos de uso del chino moderno, con palabras y oraciones fluidas, y sin defectos de lenguaje. "Elegancia" significa que la traducción debe ser hermosa y natural, es decir, debe ser vívida y vívida, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra debe ser precisa, la traducción literal y la traducción libre deben combinarse, y la traducción literal debe ser el pilar". . Esto requiere que al traducir, cada palabra de la oración, siempre que tenga un cierto significado real, se implemente palabra por palabra y se combine.

Al traducir, debemos seguir directamente el significado y el orden de las palabras del texto original y reemplazar el texto chino clásico con el chino moderno correspondiente, de modo que las palabras no estén separadas de las palabras y las palabras sean no separados de las oraciones. Si el significado semántico no es fluido después de la traducción literal, la traducción libre también debe usarse como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible.

Métodos de traducción al chino clásico La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere la implementación de cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento.

Intenta mantener el estilo del lenguaje del texto original. Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, captar la idea principal del texto y ser consciente de ella desde el principio.

Al traducir, si encuentra palabras o frases difíciles, puede dejarlas ir temporalmente y luego refinarlas después de traducir el contexto. Una vez que haya terminado de traducir el texto, léalo nuevamente, verifíquelo y corríjalo para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones erróneas.

Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la oración, de modo que se ajuste al máximo posible al significado del texto original, y la oración se ocupa del significado del Texto original en la medida de lo posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración.

La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra.

Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar.

"Permanecer" significa retener. Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción.

"Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas.

Por ejemplo, "Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong, también es quien viaja en Fan Kuai". "Zheye" es una partícula final y no está traducida.

“Suplemento” significa suplemento. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas.

Nota: Agregue corchetes al completar componentes o declaraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazar.

Reemplazar palabras antiguas por modernas. Por ejemplo, reemplaza "Yo, Yu, Yu" por "Yo" y reemplaza "Er, Tú" por "tú".

"Tune" significa ajuste. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno.

Al traducir oraciones invertidas de sujeto y predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad.

Por fidelidad al texto original, se ha actualizado el texto correspondiente. Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede transformar en “(el lago) está en calma y las olas están en calma”.

Un "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de selección correcta y errónea a traducción escrita. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas, y las preguntas del examen son todas fuera del aula, por lo que parece que no hay rastro ni forma de empezar.

De hecho, aún puedes prestar atención a algunas habilidades y comenzar con los siguientes cuatro aspectos para tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. Al traducir, debes prestar atención a complementar la oración omitida componentes. Hay muchos fenómenos de omisión en el chino clásico, incluida la omisión de sujetos, la omisión de verbos predicados, la omisión de preposiciones, la omisión de objetos, etc.

Al realizar preguntas de traducción, primero debe completar los elementos de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la oración traducida será confusa e ininteligible. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.

Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, e incluyen cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional y preposición de objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser más fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "el monje Zhang Er está confundido".

3. La traducción debe prestar atención al fenómeno de la utilización.

Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente su parte del discurso y su uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluyen principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso intencional de adjetivos y sustantivos, los sustantivos utilizados como verbos, los sustantivos utilizados como adverbiales, etc. Al traducir, capte el significado temporal de las palabras.

4. La traducción debe captar palabras clave, conectarse con el contexto y lograr avances clave. En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales.

Esta palabra es una palabra clave. Para ello, necesitamos entenderlo y comprenderlo en contexto.

En resumen, no es difícil traducir correctamente textos chinos clásicos siempre que trabajes duro, prestes atención a los cuatro puntos anteriores y los domines con flexibilidad. Consejos para obtener puntos en la traducción del chino clásico El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye “patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno” en el alcance del examen de ingreso a la universidad. 3. ¿Qué debo hacer si el chino clásico es difícil de aprender?

La enseñanza del chino clásico es una parte importante de la enseñanza del chino. Las preguntas del examen de chino clásico son lo más destacado del examen de ingreso a la universidad. Algunos estudiantes a menudo preguntan cómo. ¿Aprender bien el chino clásico para no perder puntos en el examen de ingreso a la universidad? Creo que si prestas atención a los siguientes puntos, no tendrás ningún problema si aprendes bien el chino clásico y mejoras tu precisión en el examen de ingreso a la universidad.

En primer lugar, debes tener conocimientos históricos relevantes. Como dice el refrán, la literatura y la historia no se pueden separar. Todo el mundo vive en una época, y la política, la economía, la cultura, etc. de esta época definitivamente tendrán un impacto en él. Por tanto, sólo entendiendo la época en la que vivió este hombre podremos entender la connotación de sus obras. Tomemos a Qu Yuan, por ejemplo. Abogó por la reforma y esperaba que Chu fuera fuerte. Sin embargo, el rey de Chu estaba "confundido por Zheng Xiu internamente y acosado por Zhang Yi externamente. Primero alienó a Qu Yuan y luego lo exilió. Río Miluo. Esto le impidió realizar sus aspiraciones reformistas y lo arrojó al río. Conociendo esta historia, nos resultará mucho más fácil entender a "Li Sao".

En segundo lugar, tener conocimientos culturales relevantes. La cultura china antigua es amplia, profunda y rica en connotaciones, y muchos de sus contenidos continúan evolucionando con el desarrollo de la historia. Existen grandes diferencias entre los tiempos antiguos y modernos, como nombres y títulos, cargos oficiales y exámenes imperiales, conocimientos geográficos, etiqueta patriarcal, vestimenta y utensilios, calendarios y leyes penales, y estilos de anotación de libros antiguos. Aunque los estudiantes no necesitan dominar todos estos contenidos, lo que encuentran en el estudio diario deben acumularlo como su propia reserva de conocimientos para que puedan utilizarlos en cualquier momento durante el estudio y los exámenes del chino clásico.

En tercer lugar, aprenda a utilizar "el corazón de la gente de hoy para leer el vientre de los antiguos". Vivimos en la sociedad actual. Ante los desastres, nos uniremos como uno; ante la fealdad, criticaremos y azotaremos, trabajaremos juntos para resistir la humillación externa. De hecho, estos pensamientos y sentimientos tienen el mismo origen. Ante la humillación externa, Wen Tianxiang escribió: "Quien nunca ha muerto en vida desde la antigüedad, dejando un corazón leal para iluminar la historia, Du Fu escribió: "El vino y la carne en la familia rica huelen mal". , y hay huesos congelados en el camino". Así que estamos aprendiendo Al escribir chino clásico, uno debe ser bueno comparando y asociando las emociones de las personas antiguas y modernas, para poder descifrar los pensamientos de los antiguos y comprender con precisión los esencia reflejada en el chino clásico.

En cuarto lugar, dominar los libros de texto y tener una base sólida en chino clásico. En el estudio diario del chino clásico, debes dominar los puntos de conocimiento que aparecen en los libros de texto: ① La pronunciación de los caracteres, incluidos los caracteres polifónicos y los diferentes caracteres de pronunciación. ②Significados de las palabras, incluidos sinónimos antiguos y modernos, significados múltiples de una palabra y el uso de categorías de palabras. ③Patrones de oraciones en chino clásico, incluidos patrones de oraciones especiales y oraciones complejas en chino clásico.

En quinto lugar, al estudiar un texto chino clásico, debes hacer lo siguiente: primero, comprender el artículo en su totalidad y comprender el contenido principal del artículo; en segundo lugar, implementar la comprensión de los párrafos mientras se comprende el texto; el texto en su conjunto; en tercer lugar, en un entorno lingüístico específico, conecte el contexto para comprender mejor las palabras y oraciones; finalmente, de acuerdo con las tres primeras condiciones, comprenda mejor el significado más profundo del artículo; En resumen, si puedes realizar los puntos anteriores en tu estudio diario, sentarás una base sólida para el examen de ingreso a la universidad.