Chino clásico traducido a la lengua vernácula
En mayo del séptimo año (Wu Hong), fue nombrado Ministro del Ministerio de Justicia y escribió al emperador: "Desde la provincia de Zhongshu hasta varios departamentos en el país y en el extranjero, el censor y la provincia Todos los jueces lo han expuesto, pero el censor no aprobó la inspección. Por favor, pídales que inspeccionen. El número de funcionarios en el Departamento de Molienda y Topografía es demasiado pequeño para poder investigar el dinero y los granos del mundo. y dividir las responsabilidades si no hay un resultado apropiado en las discusiones militares y políticas en otras provincias, solicite al personal de la fiscalía que haga correcciones.
Al año siguiente, debido a su complicidad, fue degradado a Ministro de Castigo. Hubo miles de comentarios sobre temas de actualidad escritos al emperador. Taizu le pidió a su secretario chino, Wang Min, que se lo leyera. Uno de ellos dijo: "Entre las cien personas que han vivido durante tantos años, ni una ni dos tienen talento. Los funcionarios nombrados ahora son todos funcionarios pedantes y vulgares. Hay muchas contradicciones en sus palabras". El emperador estaba muy enojado, así que llamó a Taisu para interrogarlo cara a cara y golpearlo. La noche siguiente, alguien le enseñó a leerle (la carta de Tai Su) en el palacio y le resumió cuatro opiniones factibles. Se lamentó: "Es difícil ser emperador, pero no es fácil ser ministro. Quiero ser honesto y espero poder ir al grano. Demasiadas palabras a menudo conducen a confusión. De hecho, Tai Su solo quería decir más de 500 oraciones."
Entonces, el formato del libro en el orden es correcto, las ganancias y pérdidas se indican directamente y no hay trámites burocráticos. Adopte las opiniones que se puedan implementar en la recitación de Taisu y deje que cada departamento las implemente. El emperador escribió personalmente el prefacio y emitió un anuncio al mundo.
En el décimo año de Hongwu, a sus compañeros funcionarios se les ordenó participar en política mientras estaban en Zhejiang. Pronto le ordenaron regresar a casa porque quería servir a sus seres queridos. A los 16 años ocupó el cargo de Ministro de Justicia. Un mes después, fue nombrado Enviado Asesor Imperial de la Fiscalía Metropolitana. Posteriormente fue degradado a la Academia Hanlin para su revisión. El 18 de septiembre fue ascendido a Ministro de Hacienda.
Taisu era indomable y muchas veces estuvo a punto de ser condenado, pero el emperador lo perdonó una y otra vez. Un día, hubo un banquete en el Salón de Conveniencia. El emperador le dio vino y le dijo: "Bebe de la copa de oro como quieras y no serás tacaño con ella. En otras palabras, te daré beneficios ahora". , pero no vayas demasiado lejos, de lo contrario no te dejaré ir. Taisu hizo una reverencia y luego el emperador respondió rítmicamente: "Sirvo sinceramente al país y no evito el sagrado corazón" (es decir, sólo estoy agradecido al país y me temo que no puedo evitar enojar al emperador). El emperador estaba muy triste. No mucho después, Zhan Hui estuvo implicado en rechazo y acusaciones falsas, y las doce personas que eran funcionarios juntas fueron encadenadas al trabajo (¡una característica importante de la dinastía Ming temprana!). Posteriormente fue ejecutado por su participación.
Ps: yo mismo lo traduje palabra por palabra y los puntos que me diste son muy pocos.
2. Textos antiguos traducidos a la lengua vernácula: Personas con ideales elevados en tiempos antiguos y modernos, innumerables personas que han leído estas palabras para inspirarse a esforzarse y persistir en alcanzar el éxito. Entre ellos están la capacidad de gobernar el país y las estrategias para salvar al país y al pueblo, como las acciones de los grandes políticos de las dinastías pasadas, dejadas de lado por el momento, es decir, estudiaron mucho y eventualmente; Se convirtió en una generación de maestros confucianos. Por ejemplo, Wang Gen, un gran pensador de la dinastía Ming, nació como cocinero en un campo de sal. Provenía de una familia pobre y estaba decidido a aprender y luchar por la superación personal. Más tarde, se convirtió en el fundador de la ciencia de la dinastía Ming. Cat King, originario de Wuyuan a principios de la dinastía Qing, se dedicó a estudiar. Debido a que su familia era pobre y no podía mantenerse, vino a Jingdezhen, provincia de Jiangxi, para trabajar como obrero en un horno y ganarse la vida pintando cuencos. Trabajé duro todo el día y nunca dejé de leer. Más tarde, escribió docenas de libros y enseñó durante décadas, convirtiéndose en un maestro respetado por personas de todo el mundo. Durante el período Qianlong, Wang Zhong, originario de Yangzhou, perdió a su padre cuando era joven y su familia era pobre. Salió a mendigar para ganarse la vida con su madre. Cuando creció, trabajó como aprendiz en una. Por lo tanto, tenía tiempo libre para leer en la tienda, por lo que pudo leer muchos libros y adquirir conocimientos. Tenía mucho conocimiento y finalmente se convirtió en el erudito de primera clase en ese momento y fue respetado por el mundo.
Se puede decir que una familia así, que crece en un entorno especial, son héroes. En los tiempos modernos, hay muchos talentos de todo el mundo. Innumerables de ellos procedían de trabajadores y campesinos y se convirtieron en científicos, escritores y artistas sin ninguna instrucción especial de sus profesores. Lo mismo ocurre con las personas que marcan la diferencia. El defecto de los seres humanos es que no tienen grandes ambiciones y no pueden soportar las dificultades ni soportar el trabajo duro. Si puedes tener esta ambición, junto con perseverancia y perseverancia, y acumularla poco a poco hasta una altura considerable, ¿cómo no estudiar solo sin importar dónde estés?
3. ¿Cómo traducir el chino clásico al vernáculo 1? Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.
"Quedarse" significa permanecer. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
"Eliminar" significa eliminación.
Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no se traduce.
"Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú".
"Ajustar" es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen en el acto. Si "las olas están en calma", se puede traducir como "(el lago) está en calma".
Fórmula de traducción al chino antiguo
La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.
Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,
Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.
Cuida el párrafo anterior, conéctalo con la siguiente oración, piensa detenidamente, descubre el tono,
Esfuérzate por ser razonable, razonable y estrechamente relacionado.
Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.
No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "yo" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "tú" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales varían de una oración a otra a medida que se interpreta el texto para sensibilizar el sentido del lenguaje.
Después de la traducción, asegúrese de comparar las oraciones cuidadosamente para comprender el tono.
Las frases son suaves, y luego no están escritas.
4. Traducción, traducción del chino clásico al vernáculo: En el segundo año de Larga vida al emperador Huan, el condado de Shu se rebeló y mató a funcionarios y personas. En el segundo año, el condado de Shu se rebeló y mató a funcionarios y personas. el segundo año, el condado de Shu mata al jefe. (En el segundo año de Liu Huan (Liu Zhi) Larga vida (156 d.C.), las minorías étnicas de Sichuan se rebelaron. El magistrado del condado local fue asesinado.) En el cuarto año, Jianwei pertenecía a los límites del condado de Yikou, y Yizhou era capturado por Shan Yu, el gobernador de Yizhou. Durante el reinado del emperador Ling, el condado de Shu era un condado. (En el cuarto año de Yanxi (160 d.C.), Jianwei pensó que también había minorías étnicas en el condado que invadieron la frontera, y Yizhou era el gobernador de Yizhou. Se estableció un pequeño estado vasallo en Sichuan como condado de Hanjia). Ranyi fue fundada por el emperador Wu de la dinastía Liang. En el sexto año de Ding Yuan (113 a. C.), asumió el condado de Wenshan. En el tercer año del festival, el pueblo Yi da prioridad a establecer condados como provincias y al condado de Shu como gobernador del norte. Hay seis Yi, siete Qiang y nueve ramas en sus montañas, cada una con sus propias características. Al ingresar a Shu como sirviente, Xia se rebeló contra Xia y contra la ciudad. La gente vive en la montaña, con casas de piedra de más de tres metros de altura y una jaula de dragones. Y la tierra es sólo salada y no produce mijo. Sólo el trigo es capital, pero es apto para la ganadería. Hay bueyes sin cuernos. Cada buey tiene más de mil kilogramos de carne y su pelo puede servir como burro. En el sexto año de Ding Yuan, Wenshan fue designado distrito administrativo a nivel de condado. En el tercer año del reinado de Di Jie, después de que se estableció el condado, los residentes locales se quejaron de que los impuestos eran demasiado elevados, por lo que el emperador Wu de la dinastía Han fusionó el condado de Wenshan con el norte de Sichuan. Wenshan tiene seis distritos Yi, siete distritos Qiang y nueve distritos Miao, todos con sus propias tribus. El rey que dirige Wenshan está lleno de talentos y tiene leyes penales estrictas. Valora a las mujeres y es unido. Si alguien muere, su cuerpo será incinerado. El hielo todavía no se derrite. Por lo tanto, para escapar del frío en invierno, estas minorías étnicas trabajan como sirvientes en los hogares de los Han y regresan a sus lugares de origen en verano. Todos viven cerca de las montañas y construyen sus casas con piedras de más de tres metros de altura. Este es Qionglong. Y como el suelo aquí es demasiado alcalino para cultivar cereales integrales, lo único que pueden cultivar es trigo. Apto para la cría de animales, aquí también hay yaks sin cuernos. Puede crecer hasta pesar más de 1000 libras. Se puede tejer lana. Aquí también se producen caballos famosos. Hay un cuerno de antílope que puede curar heridas y desintoxicar. También hay una especie de ciervo que toma medicinas. Si hay ciervos, las heces de los intestinos de los ciervos también pueden curar enfermedades venenosas. También hay ovejas de cinco cuernos, ciervos almizcleros, gallinas con plumas desnudas, etc.
).