¿Cómo escribir nombres japoneses?
Los nombres japoneses generalmente deben traducirse al chino, es decir, se comparan los caracteres chinos (si hay caracteres chinos que solo se encuentran en japonés, debe buscar en el diccionario para que coincidan con los caracteres chinos) . Pero es más problemático cuando hay kana en el nombre. Por lo general, kana tiene muchos caracteres chinos correspondientes, lo cual no tiene nada que ver con la transliteración. Debido a que los caracteres chinos japoneses se dividen en pronunciación fonética y pronunciación, los apellidos en los nombres generalmente se pronuncian y no se pueden traducir según la pronunciación. Los nombres de los lugares son básicamente los mismos.
Por lo general, es una traducción literal. A veces, kana debe corresponder a varios caracteres chinos, lo que generalmente es considerado por el traductor. En cuanto al katakana, la traducción literal con caracteres chinos es un conocimiento común. entre los japoneses.
Desde la antigüedad, al igual que la traducción japonesa de la poesía china, siempre ha habido dos escuelas de sinólogos entre los eruditos japoneses, que defienden la pronunciación en japonés y la pronunciación en chino. Si está interesado, puede consultar. hágalo usted mismo.
Por ejemplo, el nombre de la famosa cantante Ayumi Hamasaki es Hamasaki Yumi, pero cuando se traduce al chino como あゆみ, nos resulta complicado traducirlo a Ayumi. あゆみ también tiene un carácter chino correspondiente en japonés. Por "歩み", llamamos a esta cantante Ayumi Hamasaki.
Sin embargo, este título no es universal en todo el mundo, sino que se limita a China. Si le dices a un japonés que conozco a una cantante llamada "Hamazaki Ayumi", no entenderá que te refieres a "Hamazaki Yumi". Este es sólo el hábito de uso de los chinos.
En general, los nombres de personas, lugares y países todavía se transliteran según sus hábitos originales. Esto también es una señal de respeto hacia la otra persona.
Pero países bajo la influencia del círculo cultural Han como Corea del Norte, Japón, Vietnam y otros países. Debido a que también usan caracteres chinos (aunque la pronunciación suele ser diferente y muy diferente), los caracteres chinos todavía se usan directamente como traducción.
En términos de pronunciación, Japón tiene lecturas fonéticas y entrenamiento para el chino. Hay dos pronunciaciones principales. La pronunciación se toma prestada de la pronunciación china (chino antiguo), por lo que todavía está cerca de la pronunciación china.
Por ejemplo, la pronunciación de la palabra "Qian". ZAN pinyin es más o menos similar
Pero la pronunciación no es así. La pronunciación de MAE es la evolución de la pronunciación japonesa original.