Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Los antiguos poemas de Yishuige Jingke

Los antiguos poemas de Yishuige Jingke

Poemas antiguos de Yishui Ge y Jing Ke

Serie Yishui Ge Jingke: Trescientos poemas antiguos de Yishui Ge, el viento susurra, el río Yishui está frío y los hombres fuertes se han ido para nunca regresar. Explora la guarida del tigre, entra al Palacio Jiao, mira hacia el cielo y exhala, convirtiéndose en un arco iris blanco. La nota musical susurro: hace referencia al viento. Yishui: se refiere al nombre del agua, originaria del condado de Yixian, provincia de Hebei, que era el límite sur del estado de Yan en ese momento. El viento susurrante enfrió mucho la costa de Yishui. El hombre fuerte se fue y nunca regresó. Matar al Rey de Qin es tan peligroso como ir al Nido del Tigre y al Palacio del Dragón, pero nuestro espíritu heroico puede incluso formar una inundación blanca. Los registros históricos registran que cuando Gao Jianli atacó la torre, la trágica canción de Jing Ke "El viento susurró y el agua se enfrió, el hombre fuerte nunca regresó" fue tan trágica que los oyentes perdieron los dedos por la ira. Después de cantar por un rato, Jing Ke miró hacia arriba y suspiró, y apareció un arco iris en el cielo. Gao Jianli aprovechó la situación y cambió la melodía, y la música se volvió más emocionante. Luego Jing Ke cantó: Explora la guarida del tigre, entra al Palacio Jiao, exhala desde el cielo y conviértete en un arco iris blanco. El príncipe Dan finalmente quedó profundamente conmovido. Se arrodilló en el suelo y brindó por Jing Ke con una copa de vino. Apreciar este es el lamento generoso de un hombre fuerte que fue a la guarida del lobo y supo que no podría sobrevivir. Sólo hay dos frases en todo el poema. La primera frase habla del ambiente de la despedida, el sombrío viento otoñal, el agua fría, una atmósfera solemne y desolada. La descripción del paisaje está impregnada de las emociones del cantante. La segunda frase muestra la determinación del protagonista de afrontar el desastre sin dudarlo. El lenguaje de este poema es muy simple, conciso, lírico y lleno de paisajes. Es una obra maestra de la poesía china antigua. Jing Ke obtuvo su nombre de esto, pero estos dos poemas breves han sido inmortalizados durante generaciones. La dificultad para expresar emociones majestuosas en la poesía radica en convencer a la gente, más que en la arrogancia y la exageración, detrás de los sentimientos temporales hay una percepción más permanente y universal, más que un impulso temporal; Los textos sobre tragedias suelen ser fácilmente emocionales y a las personas les resulta difícil distinguir entre lo verdadero y lo falso cuando son emocionales, por lo que las líneas no sólo engañan a los demás, sino que también se engañan a sí mismas. Muchas obras que eran interesantes en ese momento resultaron aburridas cuando se leyeron más tarde. Fue el espectáculo el que los engañó. "Song of Yishui" utiliza dos líneas de eufemismo como su eterno canto del cisne. Cuando leemos, debemos tener la experiencia de vida de Jing Ke. Ésta es la universalidad del arte, que trasciende el tiempo y el espacio y apela a esa emoción atemporal. Respecto al comportamiento de Jing Ke, ha habido opiniones diferentes desde la antigüedad. Algunas personas dicen que Jing Ke es un hombre valiente que sacrificó su vida por la justicia, algunas dicen que es un desesperado insignificante y otras dicen que es un revolucionario en la antigua China.

Los poemas antiguos son fáciles de tener en pinyin.

yìShuǐgī

Pabellón Yishui

Tienes razón, tienes razón.

El viento susurra, el agua está fresca y los hombres fuertes van y no regresan.

El viento susurrante enfrió mucho la costa de Yishui. El hombre fuerte se fue y nunca regresó.

tànhǔxuéxī,rùjiāogōng,yǎngtiānhūqìxī,chéngbáihóng.

Explora la guarida del tigre, entra en el Palacio Jiao, mira al cielo y exhala, convirtiéndose en un arcoíris blanco.

Matar al Rey de Qin es tan peligroso como ir al Nido del Tigre y al Palacio del Dragón, pero nuestro espíritu heroico puede incluso formar una inundación blanca.

Datos ampliados:

Al final del Período de los Estados Combatientes, Qin lanzó una guerra para anexar los seis países. Desde 230 a. C., atacó sucesivamente a Han, conquistó Zhao, atacó a Wei y destruyó a Chu. El débil país Yan estaba en peligro. Jing Ke, quien perdió su patria en el año 20 de la dinastía Qin, se convirtió en el invitado del Príncipe Dan en el estado de Yan. Para evitar el ataque de Qin, el príncipe Dan de Yan le pidió a Jing Ke que asesinara al rey de Qin y tomara el poder.

Para vengar a su país y agradecer al Príncipe Dan por su amabilidad al conocerlo, Jing Ke acordó generosamente asesinar al Rey de Qin. La razón fue que Youfan y los jefes de los rebeldes y Yan Dukang. Se presentó el mapa. Antes de partir, el Príncipe Dan de Yan envió a Jing Ke y a todos los invitados a las orillas del río Yishui. El buen amigo de Jing Ke, Gao Jianli, golpeó a Zhu y Jing Ke cantó en voz alta la canción corta "Yi Shui Ge".

El antiguo poema "Recordando el Ge del agua"

Poesía Yi Gu: El viento susurra y el agua está fría, y el hombre fuerte nunca regresará. Explora la guarida del tigre, entra al Palacio Jiao, mira hacia el cielo y exhala en un arco iris blanco.

Traducción vernácula: Sopla el viento del norte y el agua se enfría con facilidad. Una vez que el hombre fuerte se haya ido, nunca volverá. Matar al Rey de Qin es tan peligroso como ir al Nido del Tigre y al Palacio del Dragón, pero nuestro espíritu heroico puede incluso formar una inundación blanca.

"Song of Yishui" y "Song of Crossing Yishui" es un poema escrito por Jing Ke durante el Período de los Reinos Combatientes cuando el Príncipe Dan de Yan fue a Qin para asesinar al Rey de Qin.

Apreciación Literaria:

Este discurso tiene sólo dos frases. A primera vista, es fácil de entender y sencillo. Reflexivo, pero profundo, honesto y bastante artístico.

Todo el poema imita la técnica "Xing" de "El Libro de los Cantares", "contando otras cosas primero para despertar las palabras a cantar", primero levantándose con el viento del oeste y cambiando el agua, y luego Despertando la ambición y el orgullo de los guerreros, lo cual es bastante tener impulso.

La primera frase explica la hora y el lugar de la expedición. El susurrante viento otoñal y el agua fresca y corriente son paisajes naturales sin ninguna emoción. Sin embargo, Jing Ke aquí pone su corazón en el paisaje frente a él, y el viento y el agua lo llenan de emoción. La elección de la onomatopeya "susurro" y el adjetivo "frío" es única y maravillosa.

"Yishui Ge" El viento en Jingke susurra y el agua en Yixi está fría.

El viento soplaba y el agua estaba fría.

Prendas de vestir y agua

Autor: Jing Ke

Texto original:

El viento susurra, el agua está fresca, y el hombre fuerte se va sin regresar.

Explora la guarida del tigre, entra en el Palacio Jiao, mira al cielo y exhala, convirtiéndose en un arcoíris blanco.

Notas:

1. Yishui: El nombre del río, en el actual condado de Yixian, provincia de Hebei, era el límite sur del Reino Yan en ese momento.

2. Susurro: el sonido del viento otoñal.

3. Oye: partícula modal.

4. Hombre valiente: Jing Ke está aquí.

El viento susurrante enfrió mucho la costa de Yishui. El hombre fuerte se fue y nunca regresó. Matar al Rey de Qin es tan peligroso como ir al Nido del Tigre y al Palacio del Dragón, pero nuestro espíritu heroico puede incluso formar una inundación blanca. Los registros históricos registran que Gao Jianli golpeó la torre, Jing Ke lamentó que soplaba el viento y el agua estaba fría, y que el hombre fuerte se había ido y nunca regresó. Por lo tanto, la canción era tan solemne y solemne que los oyentes estaban tan enojados que. les cortaron los dedos. Después de cantar por un rato, Jing Ke miró hacia arriba y suspiró, y apareció un arco iris en el cielo. Gao Jianli aprovechó la situación y cambió la melodía, y la música se volvió más emocionante. Luego Jing Ke cantó: Explora la guarida del tigre, entra al Palacio Jiao, exhala desde el cielo y conviértete en un arco iris blanco. El príncipe Dan finalmente quedó profundamente conmovido. Se arrodilló en el suelo y brindó por Jing Ke con una copa de vino.

Agradecimiento:

Este es el lamento generoso de un hombre fuerte que fue a la guarida del lobo y supo que no podría sobrevivir.

Solo hay dos frases en todo el poema. La primera frase habla del ambiente de la despedida, el sombrío viento otoñal, el agua fría, una atmósfera solemne y desolada. La descripción del escenario está llena de las emociones del cantante. La segunda frase muestra la determinación del protagonista de afrontar el desastre sin dudarlo.

El lenguaje de este poema es muy simple, conciso, lírico y tiene un hermoso paisaje. Es una obra maestra de la poesía china antigua.

Jing Ke debe su nombre a este nombre, pero estos dos poemas breves han quedado inmortalizados durante generaciones. La dificultad para expresar emociones majestuosas en la poesía radica en convencer a la gente, más que en la arrogancia y la exageración, detrás de los sentimientos temporales hay una percepción más permanente y universal, más que un impulso temporal; Los textos sobre tragedias suelen ser fácilmente emocionales y a las personas les resulta difícil distinguir entre lo verdadero y lo falso cuando son emocionales, por lo que las líneas no sólo engañan a los demás, sino que también se engañan a sí mismas. Muchas obras que eran interesantes en ese momento resultaron aburridas cuando se leyeron más tarde. Fue el espectáculo el que los engañó. "Song of Yishui" utiliza dos líneas de eufemismo como su eterno canto del cisne. Cuando leemos, debemos tener la experiencia de vida de Jing Ke. Ésta es la universalidad del arte, que trasciende el tiempo y el espacio y apela a esa emoción atemporal.

Ha habido diferentes opiniones sobre el comportamiento de Jing Ke desde la antigüedad. Algunas personas dicen que Jing Ke es un hombre valiente que sacrificó su vida por la justicia, algunas dicen que es un desesperado insignificante y otras dicen que es un terrorista en la antigua China.

El poema completo de "Soplando fideos fríos en el viento de sauce"

La poesía completa de "Soplando fideos fríos en el viento de sauce"

Jueju

Autor: Monje Zhinan

Texto original:

Marquesinas cortas bajo la sombra de árboles centenarios,

Este palo me ayudó a cruzar hasta el lado este del puente.

Al estar empapado en ropa, llueven las flores de albaricoque,

No hace frío para soplar en la cara.

Notas:

1. Toldo corto: embarcación pequeña. El dosel es una vela. El nombre del barco.

2. Bangzi: El personaje invertido de Bangzi. La quinua es un tipo de mijo de tallos erguidos que puede utilizarse como bastón para las personas mayores.

Poético:

En la orilla, hay un pequeño barco amarrado bajo los altísimos árboles verdes. Luego, caminó lentamente a través del pequeño puente con muletas, admirando el paisaje primaveral en el lado este del puente. En este marzo cálido y primaveral, en esta estación de los albaricoques en plena floración, la llovizna continua parece mojar deliberadamente mi ropa y no para; la suave brisa primaveral sopla sobre mi rostro, que también está lleno de calidez y ternura. una sensación de intoxicación.

Apreciación:

Este pequeño poema escribe sobre los sentimientos y el placer del poeta durante una salida de primavera bajo la ligera lluvia con un bastón.

En estos dos poemas, el poeta obviamente salió a dar un paseo de primavera con muletas, pero dijo que fueron las muletas las que me ayudaron a ir al este del puente para ver el paisaje primaveral. Él personalmente cree que esto es más que una simple personificación del bastón. En este momento, a juzgar por el interés expresado por el poeta en las dos últimas frases, aunque el poeta viaja solo, no se siente solo.

La quinua parece ser una compañera de salida en la que el poeta puede confiar, disfrutando del embriagador paisaje primaveral con el poeta, nadando con el poeta, enseñando a leer y leer, como si un anciano apareciera frente a él, apoyado en un bastón. , enamorarse de un anciano bajo la sombra de un viejo árbol imponente. Tome un bote corto, luego cruce feliz y lentamente el puente y camine hacia las profundidades de la primavera. Otro punto es que aquí, Qiaodong no es necesariamente el mejor lugar para que los poetas vayan en excursiones de primavera, pero desde la antigüedad hasta el presente, en los escritos de los literatos, este a menudo significa primavera y también se le puede llamar el pronombre de primavera. La "Primavera" de Zhu Ziqing espera con ansias, espera con ansias que llegue el viento del este, y el viento del este que acompaña la llegada de la primavera en realidad se refiere a la brisa primaveral. El poeta usó un palo para ayudarme a cruzar el puente y escribió sobre el destino de la excursión de primavera. Esto puede ser lo que quiso decir.

La ropa está mojada y llueven las flores de albaricoque, pero la cara no tiene frío. Ésta es la belleza de este poema que se ha transmitido de generación en generación. La lluvia de los albaricoques, la llovizna en la temporada de los albaricoques; el viento de los sauces, la brisa cuando los sauces brotan y se vuelven verdes. Esto es más hermoso y pintoresco que hablar directamente de llovizna y brisa. Las ramas de los sauces se ondulan con el viento, dando a la gente la sensación de que la brisa primaveral proviene de los sauces. La ropa está mojada y la ropa está mojada pero no mojada para describir la llovizna de principios de primavera. El rostro no está frío cuando sopla la brisa primaveral. La frialdad infinita que sopla la brisa primaveral en el rostro describe la dulzura, la suavidad, la calidez de la brisa primaveral, que es más sutil y delicada. Imagínese al poeta caminando hacia el este con un bastón, viendo albaricoques rojos en primavera, sauces ondeando al viento y una llovizna de impermeable, que parece estar mojada pero no mojada. ¡Qué agradable salida primaveral! Escribe los sinceros elogios y los sentimientos únicos del poeta sobre la primavera.

Una canción antigua desconocida, el susurro del viento otoñal trae dolor para matar a la gente

La antigua canción "El susurro del viento otoñal trae dolor para matar a la gente"

Autor : Anónimo

Viento de otoño susurrando, preocupándose por matar gente.

A mí también me preocupa salir, y también me preocupa entrar.

¿Quién en el asiento no está preocupado?

Hacerme el pelo blanco.

Hace viento en la naturaleza, ¿por qué no podas los árboles?

La distancia desde casa es cada vez mayor y la ropa va frenando.

La mente no puede hablar, las ruedas de los intestinos giran.

Notas:

1. Crujido: sonido del viento frío.

2. Hu Di: En la antigüedad, Hu vivía en el norte, por lo que posteriormente se utilizó para referirse al norte. huracán: tormenta.

3. Reparación: Con _ _, la cola del pájaro no está bien conectada y no se ve húmeda, lo que indica que el árbol está tan seco como la cola del pájaro.

4. Pensamiento: Tristeza. Las dos últimas frases significan que la tristeza indescriptible está en mi corazón, como una rueda que gira.

Agradecimiento:

Al leer este poema, no hay lugar para la emoción. Realmente me envuelve una tristeza profunda, una especie de otoño desolado, una especie de melancolía. ya son insoportables. Es más, está el interminable viento otoñal que siempre susurra fuera de la tienda, lo que es aún más preocupante. Un repentino susurro del viento otoñal, un suspiro que puede matar a alguien, está convirtiendo la miríada de penas en el corazón del protagonista en un feroz viento otoñal, dando lugar de repente a una abrumadora sensación de preocupación. Así como te preocupas por salir, también te preocupas por entrar, y eres retratado con gran detalle, expresando la inquietud de alguien en problemas. No se puede evitar sentir que la tristeza que asola al protagonista es inevitable e ineludible. El protagonista no es el único que se preocupa por esto: ¿quién en los asientos no lo está? Esta doble pregunta retórica nos dice que la tristeza, como una enfermedad, ha invadido el corazón de todos los presentes. Hacer que el protagonista solo sienta tristeza por aquellos que no tienen nada de qué preocuparse y suspirar por aquellos que no saben nada es realmente consumir energía, erosionar la juventud de las personas y acelerar el período de envejecimiento. No es de extrañar que el protagonista me lanzara un leve lamento.

El párrafo anterior está escrito sobre la tristeza a ciegas, dejando a las personas sin tiempo para pensar. En primer lugar, están inmersas en una tristeza ineludible. Los lectores no pueden evitar preguntarse: ¿Quién es el protagonista del poema? ¿Por qué está tan triste? El segundo párrafo del poema simplemente resuelve el misterio para los lectores: Hay mucho viento en el área de Hu, ¿por qué no construir árboles? Hu Di, la residencia del pueblo Hu fuera de la Gran Muralla. Dado que el protagonista lo llama Hu, demuestra que él no es Hu. En relación con la siguiente oración, el protagonista debería ser un soldado Han que está lejos de casa y a la defensiva. Para los viajeros que acaban de llegar fuera de la Gran Muralla, el paisaje exótico del desierto de humo solitario y el largo río con el sol poniente es realmente fresco y maravilloso. Sin embargo, he vivido en Hudi durante mucho tiempo y fui soldado de guarnición. Estoy acostumbrado a ver la vasta arena amarilla, pero no veo mucho verde. En otoño e invierno, sólo el viento aullante sacude de vez en cuando los escasos árboles altos. Sería un sabor horrible. Lo único que pueden evocar son miles de penas y anhelos.

Después de leer esto, los lectores de repente pueden darse cuenta de que la razón por la que el protagonista está preocupado por no poder salir y no poder entrar, pero la razón por la que las personas en los asientos no están preocupadas, es porque se han ido. Wan Li que tiene dificultades para regresar. A los ojos de una persona tan desconsolada, ya sea un huracán o un árbol, todo se ha convertido en niebla. Entonces, estas dos oraciones parecen ser sobre paisajes, pero en realidad son sobre tristeza. Son exactamente iguales al susurro del viento otoñal que mata a las personas mencionado anteriormente, exteriorizando toda la tristeza.

Si la tristeza puede hacer que las personas envejezcan, lo primero que les trae es demacrado y pérdida de peso. La distancia desde casa es cada vez mayor y la ropa se ralentiza. El protagonista del poema está agotado por los problemas porque deambula por una tierra extranjera, lejos de su ciudad natal. Sin embargo, el poeta se negó a decirlo claramente. En cambio, usó hábilmente la ropa para ralentizar los días y reflejar el creciente peso corporal del protagonista. Lo escribió de una manera significativa y triste. Una guarnición cuidadosamente formada estaba sola en el desierto fuera de la Gran Muralla, mirando en silencio el paso del municipio de Wanli: sin palabras en su corazón, las ruedas de sus intestinos giraban. No es que se quedara sin palabras, pero su corazón estaba lleno de preocupaciones que incluso si tuviera miles de palabras, no podría expresarlas. Es difícil describir con palabras una situación tan dolorosa. Sin embargo, cuando las personas sufren un dolor extremo, su imaginación suele estar particularmente activa y a menudo salen de sus bolígrafos palabras extrañas. El protagonista de Feng Wei y He Guang, mirando su tierra natal al otro lado del río Amarillo, está ansioso por regresar a casa y canta un dicho extraño sobre quién es He Guang, una caña que cuelga de él. El protagonista de esta canción, para expresar el dolor que no puede sacarse de su pecho, ideó la extraña metáfora de una rueda que gira en sus intestinos. Mientras los rodillos en los intestinos giran, se escribe la tragedia indescriptible del protagonista, que es impresionante. Es precisamente por esto que los dolorosos pensamientos de la guarnición que abandonó su hogar en "Wanli" conmueven las fibras del corazón de los lectores con mayor poder y conmueven profundamente a la gente.

Algunas personas piensan que "Ancient Songs" describe la sensación de vagar por el mundo, pero probablemente esto no sea cierto. Del análisis anterior, podemos ver que esta debería ser la nostalgia y la nostalgia de Hu Di. La dinastía Han del Este utilizó tropas contra el pueblo Qiang muchas veces y la guerra duró más de diez años. Los generales del imperio eran tan codiciosos e incompetentes que los soldados que habían abandonado sus hogares para ir a la guarnición no pudieron luchar por comida y ropa, y un gran número de ellos murieron en batallas en Hudi y en la frontera. Este es el trasfondo de obras nostálgicas como las canciones antiguas. Esta canción combina lirismo y descripción de la escena, expresando las preocupaciones que preocupan a los soldados en el susurro del viento otoñal, también se mezcla con la plantación de árboles en una tierra extranjera y el fuerte viento en el desierto, volviéndose más vigoroso y exuberante al final; De repente instalé una extraña metáfora para convertirlo en una rueda y rodar por los intestinos. Una expresión emocional tan vívida muestra cuánto progreso ha logrado el arte lírico de las canciones populares de Han Yuefu. En la dinastía Han, probablemente sólo era mejor que los líricos "Diecinueve poemas antiguos".

El día de la perdiz de Li Qingzhao, el clima es frío, las ventanas crujen y están cerradas

Perdiz cierra las ventanas con llave en los días fríos.

Autor: Li Qingzhao

Texto original:

El aire frío cierra las ventanas y los árboles fénix deberían odiar la helada nocturna.

Jiu Zhu prefiere el té amargo y su sueño se rompe.

Ha pasado el otoño, los días aún son largos y Zhong Xuan Huaiyuan está aún más desolado.

En lugar de mantener la distancia, es mejor emborracharse y dejar de ser negativo.

Notas:

1. Shasha: mirada desolada. Originalmente era una onomatopeya, como el sonido del viento, la lluvia, el sonido de la hierba y los árboles al caer, el sonido de los cascos de los caballos, etc. Hay un silbido de Aśvaghoṣa en "El Libro de las Canciones", hay un silbido del viento otoñal en "Chu Ci: Biografía de las nueve emociones de Inglaterra" y hay un silbido en el viento en "Registros históricos: Biografías de asesinos" . Ventana cerrada: Una ventana grabada con un patrón de cadena. Muchos libros se utilizan para cerrar ventanas. Es mejor cerrar las ventanas.

2. Bodega: El vino se agota y la sensación de embriaguez es embarazosa. Lan: residual, cansado, tarde. Los "Registros históricos · Biografía del emperador Gaozu" de Sima Qian afirman que cuando el vino se detuvo, Pei Jijie dijo "Lan" y "Yi". Se dice que el bebedor está medio detenido y medio mostrado, lo que se llama parar. La antología de "Song Xiaowu" y "El monumento a la concubina Xuan" de Xie Zhuang incluye "Mil años de diafragma establece el año del diafragma" y "Comentario de Li Shan sobre el diafragma, todavía es demasiado tarde". Tuancha: Torta de té hojaldrada que se tritura al beber. Hubo muchas variedades en la dinastía Song, como el Grupo Dragón, el Grupo Fénix, el Grupo Xiaolong, etc., que son relativamente raras. Volumen 2 de "Guitian" de Ouyang Xiu: El té es más valioso que el dragón y el fénix, por eso se le llama té grupal. Cada ocho trozos de pastel pesan una libra.

3. Ruinao: Ámbar gris, un trozo de borneol.

4. Clima frío: En las mañanas heladas de finales de otoño, la temperatura es muy baja y la gente no puede sentir el calor del sol, por eso se le llama clima frío.

5. Ventana de lanzadera: La celosía de la ventana tiene un patrón de cadena, que se llama persiana. Las curiosidades, incluso la serialización, también están bloqueadas.

6. Tuancha: un tipo de té prensado. Durante la dinastía Song se fabricaron más juegos de té.

7. Ruinao: nombre del incienso, también llamado borneol, es decir, borneol.

8. Zhongxuan Huaiyuan: Wang Can, cuyo verdadero nombre es Zhongxuan, nació en Gaoping, Yangshan, y fue uno de los siete hijos de Jian'an. Una vez escribió "Oda a la casa" para expresar su nostalgia. Entre ellos hay emoción y sensación de velocidad, ¡no hay nada de qué preocuparse! De duelo por la separación de mi patria, llorando y prohibiendo.

9. Con puntos: reglas antiguas.

10. Crisantemo Dongli: Utilice la siguiente frase de "Veinte poemas sobre la bebida" de Tao Yuanming.

Traducción:

El sol sombrío de finales de otoño brilla gradualmente en las ventanas talladas, y los sicomoros también deberían resentir la escarcha que llega por la noche. Prefiero el sabor amargo de Tuancha después de beberlo, especialmente cuando me despierto de un sueño y huelo la refrescante fragancia de Ruinao.

El otoño casi ha terminado, pero el día todavía se siente muy largo. En comparación con la nostalgia expresada en "El edificio está vacío" de Wang Can, me siento más desolado. Es mejor aprender de Tao Yuanming. La intención del borracho no es el vino y estará a la altura de los crisantemos en flor de Dongli.

Apreciación:

Este poema "Paisaje de otoño" es típico de las obras posteriores de Yi An. De principio a fin, comencé a escribir sobre la nostalgia cuando estaba borracho, y lo que escribí estaba lleno de tristeza y pena. Las dos primeras frases de este poema fueron escritas en un sicomoro en un día frío, revelando una desolación infinita. Shasha aquí significa depresión y soledad. Una ventana con cerradura es una celosía de ventana grabada con un patrón de cerradura. El texto anterior explica que el cielo frío se eleva gradualmente y la luz sube lentamente por la celosía de la ventana, que contiene un proceso de tiempo, lo que indica que la autora ha estado observando la sombra del sol durante mucho tiempo, lo que la hace muy aburrido. Los plátanos se marchitan temprano, las hojas de otoño caen y las hojas caen debido a las heladas. Las plantas y los árboles son ignorantes, por lo que el odio por el árbol fénix es en realidad el odio por los seres humanos. Utiliza el escenario para expresar emociones y representar el aislamiento y la soledad del autor. Como estaba de mal humor, tuve que beber para ahogar mis penas. Bebí demasiado y me emborraché. No pude evitar quedarme dormido. Cuando desperté, sentí la refrescante fragancia en mi pecho. Tres o cuatro frases están marcadas con la palabra feliz, que parece decir alegría, pero en realidad no es felicidad sino tristeza. La cesación es el momento en que termina la bebida. Tuancha es pastel de té. En la dinastía Song, había conjuntos de dragones y conjuntos de fénix hechos especialmente para tributos, impresos con patrones de dragones y fénix, que son los más preciados. El té puede aliviar la resaca; me gusta mucho el té amargo, lo que significa que bebo mucho vino, beber demasiado vino significa que estás preocupado. Ruixiang, el nombre de la fragancia, también conocida como borneol, se destila de la madera de borneol. En la superficie parece una fragancia agradable, pero de hecho, al igual que el clima frío en la primera oración, usa incienso para describir el silencio del ambiente, porque solo en un ambiente frío y silencioso, la fragancia del incienso. Puede emitirse más fácilmente y volverse más profundo y más fuerte, para que la gente pueda sentirlo claramente.

En la narración final, el autor escribe que se acabó la bebida pero los días aún son largos. Los sentimientos personales del autor sobre el otoño. Jonghyun usa alusiones para expresar su nostalgia en "The Lost King". Wang Can, cuyo verdadero nombre es Zhongxuan, es de Yangshan, Gaoyang. Según Liu Biao, a la edad de 17 años huyó a Jingzhou, pero no lo tomaron en serio. Una vez escaló una torre en el condado de Dangyang, provincia de Hubei, y escribió la famosa "Oda a escalar una torre" para expresar su depresión por ambiciones no realizadas y nostalgia. Estas dos frases expresan la amargura y la nostalgia del poeta por vagar solo. A finales de otoño, la gente se sentirá triste y, cuando extrañen su hogar, su estado de ánimo, naturalmente, será aún más desolado. Las dos palabras funcionales "Ju" y "Geng" describen alucinaciones subjetivas y sentimientos internos que agravan la descripción de la nostalgia. Esta frase es para el desapego. Era finales de otoño y los crisantemos estaban en plena floración fuera de la valla. Sus pétalos dorados eran deslumbrantes. Le recordó el poema de Tao Qian, un poeta de la dinastía Jin, sobre recoger crisantemos y ver tranquilamente la montaña Nanshan. cerca del este, se consoló: volver a casa es una fantasía. Es mejor beber delante del vino y estar a la altura de la gloria del otoño con crisantemos. Muy informal y casual. El motivo de beber en la siguiente parte es una explicación de la borrachera de la parte anterior: originalmente usaba vino para aliviar mi dolor, pero fingía ser filosófico. La filosofía superficial en realidad contenía una nostalgia infinita. El primer poema de Li Qingzhao fue escrito en sus últimos años, cuando vivía en Vietnam. La nostalgia revelada en el poema se mezcla con la tristeza por la pérdida y el desplazamiento de la patria, y la ansiedad es aún más profunda.

Poema original de "Yishui Song"

Escena/Sólo canción de agua: Anónimo en la dinastía anterior a Qin

El viento sopla y el agua está fría , y los hombres fuertes nunca volverán.

Explora la guarida del tigre, entra al Palacio Jiao, mira hacia el cielo y exhala en un arcoíris blanco.

Explicación:

Traducción

El viento susurrante heló a Xiao en la orilla. El fuerte Ke se fue y nunca regresó.

Matar al Rey de Qin es tan peligroso como ir al Nido del Tigre y al Palacio del Dragón, pero nuestro espíritu heroico puede incluso formar una inundación blanca.

Notas:

1. Shasha: se refiere al viento. Yishui: se refiere al nombre del agua, originaria del condado de Yixian, provincia de Hebei, que era el límite sur del estado de Yan en ese momento.

2. Oye: partícula modal.

3. Hombre valiente: Jing Ke está aquí.

Datos ampliados:

Este es el lamento generoso de un hombre fuerte que fue a la guarida del lobo y supo que no podría sobrevivir.

Solo hay dos frases en todo el poema. La primera frase habla del ambiente de la despedida, el sombrío viento otoñal, el agua fría, una atmósfera solemne y desolada. La descripción del escenario está llena de las emociones del cantante. La segunda frase muestra la determinación del protagonista de afrontar el desastre sin dudarlo.

El lenguaje de este poema es muy simple, conciso, lírico y tiene un hermoso paisaje. Es una obra maestra de la poesía china antigua.

Jing Ke debe su nombre a este nombre, pero estos dos poemas breves han quedado inmortalizados durante generaciones. La dificultad para expresar emociones majestuosas en la poesía radica en convencer a la gente, más que en la arrogancia y la exageración, detrás de los sentimientos temporales hay una percepción más permanente y universal, más que un impulso temporal;

"Song of Yishui" utiliza dos frases subestimadas como un eterno canto del cisne. Cuando leemos, debemos tener la experiencia de vida de Jing Ke. Ésta es la universalidad del arte, que trasciende el tiempo y el espacio y apela a esa emoción atemporal.

Enciclopedia Baidu-Jing Song Ke Yi Shui Ge