Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Qué diccionario debo utilizar para la traducción al chino clásico?

¿Qué diccionario debo utilizar para la traducción al chino clásico?

1. ¿Qué diccionario debo preparar para quienes leen chino clásico con frecuencia? Vi un antiguo libro de texto chino. Se mencionó anteriormente que los libros de referencia más utilizados para el chino clásico son "Shuowen Jiezi", "Diccionario Kangxi", etc.

Si buscas caracteres y palabras chinos antiguos, utiliza el "Diccionario de chino antiguo" (cubierta roja). El "Diccionario de palabras de uso común en chino antiguo" contiene muy pocas palabras y se considera el más básico. Cuando utilicé el "Diccionario de palabras chinas antiguas de uso común" antes, sentí que no se podían encontrar muchas palabras, especialmente palabras.

Si estás leyendo poesía, te recomiendo personalmente que consultes el "Diccionario de Poetry Line" (ahora este libro ha sido mejorado, complementado y publicado, el título es aproximadamente el mismo que "Poetry Line", puedes consultar en línea).

Si es posible, lea nuevamente el diccionario de alusiones de uso común para familiarizarse con las diversas alusiones.

Por supuesto, cada dinastía y cada texto antiguo es diferente. Para tener un "sentido del lenguaje", basta con leer más.

2. Solicitar un diccionario. Chino moderno traducido al chino clásico. No sé traducir muchas palabras. No puede existir tal diccionario.

Por ejemplo, yo, tú, él; traducido al chino antiguo, no es Yu (Wu), Ru (二), Qi (Bi) porque los antiguos rara vez usaban la primera persona en las interacciones sociales. , y usaba humilde Los títulos de concubina, ladrón, funcionario (huérfano), ciudadano, estudiante, varón, inferior, sincero, tonto, nombre propio...; la segunda persona generalmente usa honoríficos: shang, virtuoso, público, majestad.

Su Excelencia, Su Alteza, Su Majestad, respete al frente, a la izquierda, a la derecha, a los adultos y a los demás;

Los aprendices sólo pueden llamar a sus hermanos menores, sobrinos y estudiantes durante sus estudios "Dos, como". En cuanto a la tercera persona, siempre se le llama por el nombre del venerable condado o condado y no se puede señalar directamente. Hay un libro especial llamado "Registro de títulos". Solo el título, incluso si lo traduce un doctor en artes liberales al chino moderno, definitivamente será una gran broma. Es por eso que no existen diccionarios ni software que desee.