Poesía japonesa dorada

La poesía japonesa es poesía japonesa y la poesía británica es poesía británica. Esta serie se centra en traducir y apreciar la poesía clásica o moderna extranjera. Mi traducción no puede ser la mejor. Simplemente entiendo y siento según el corazón del poema. La poesía es emoción. Independientemente del idioma, creo que las emociones del poeta son * * *. El agradecimiento también se basa en mi experiencia de lectura y no necesariamente representa la intención original del autor.

みすゞ·Oro se suele traducir como Jinmeiling. Si es un nombre japonés con caracteres chinos puros, se puede expresar directamente en caracteres chinos, pero es mejor no traducir el nombre con kana. Pero como un mayor ha traducido el nombre, también debemos cumplir con la convención para mostrar respeto.

Kim es una de las poetas de las que más se habla en este momento y sus poemas aparecen a menudo en los principales medios y estaciones de televisión. El lenguaje de sus poemas es sencillo, sin demasiados adornos, pero contiene una profunda filosofía, que muestra la meticulosa observación de la vida del poeta. ¡No puedo evitar aplaudir cada vez que los leo! Escribió muchos poemas relacionados con la nieve. Permítanme presentarles uno por ahora.

Texto original:

Traducción:

Nota: El título es "A la nieve". En comparación con otras traducciones de "Wen Xue", la palabra "to" es mejor. "Ir" tiene dirección (に) y también incluye "ir a preguntar", como "ir al roble". Traducir "まだぃる" como "errante" es naturalmente una modificación excesiva y es un comportamiento puramente personal; "ぉき" no se traduce como "me gusta" como sus predecesores, sino "me gusta", lo cual naturalmente no es bueno porque. No es tan coloquial, aunque se usa comúnmente el cantonés. Entonces "¿Qué tipo de nieve te gusta?" Esta traducción es directa y sencilla y cumple con los requisitos, pero todavía siento que le falta espiritualidad porque la nieve está viva.

Recompensa: ¿Adónde se fue la nieve? Al igual que la nieve, las personas tienen que tomar muchas decisiones cuando viven en el mundo, y las decisiones en la vida se pueden dividir en tres tipos. La primera es depender del mar, y una gota de agua nunca se secará hasta que caiga al mar; la segunda es degenerar en barro y ser pisoteada para siempre; la tercera es ser autosuficiente, no depender de otros; , ni autoindulgente, sino único. Por supuesto, el autor puede querer decir que cada elección merece respeto y tiene valor. Incluso el suelo puede sustentar a la Tierra y a la humanidad, aportando su propia contribución en la oscuridad.

Presentación del poeta: Jin Miling, cuyo nombre real es Zhao Jin (Jinzi), nació en abril de 65438-60903. Nacido en la aldea de Qixian, condado de Otsu, prefectura de Yamaguchi (hoy Qixian Nagato), cuando tenía tres años, su padre murió inexplicablemente y adoptó a su marido, Shangshan, que estaba menstruando. Después de la muerte de Meng, el padre adoptivo de su hermano Hosuke se volvió a casar con su madre y Kim Meiling también se mudó juntos. En 1926 (Taisho 15), bajo la presentación de su padre adoptivo (tío), se casó con el empleado Miyamoto Nanaki y tuvo una hija. Sin embargo, a su marido le gustaba perseguir mujeres y no se le permitía escribir poesía ni comunicarse con otros poetas. Finalmente decidió divorciarse en 1930. Sin embargo, por motivos como la custodia de los hijos, se suicidó ingiriendo veneno en marzo de 1930, a la edad de 26 años. Después de irse, aunque 18 personas todavía recordaban a Saijo, pronto el mundo lo olvidó. No fue hasta 1967 que el poeta de canciones infantiles Yazaki Yasuo descubrió accidentalmente uno de sus poemas y quedó profundamente conmocionado. Trabajó duro para recopilar poemas relacionados y finalmente encontró a su hermano menor Masuke Ueyama y se puso en contacto con la editorial JULA para publicarlo en 1984. * * Son 512 poemas, que rápidamente causaron una gran sensación en Japón. Sus poemas siguen siendo populares hoy en día.

Acerca de los derechos de autor: la mayoría de las obras de Kim Meiling nunca se publicaron antes de su muerte. Debido al descubrimiento de personas talentosas como Fujie Yasaki, dedicó mucha energía a recopilar y promover incansablemente sus poemas. Yazaki Kazuo, los descendientes de Jin y la editorial Gula establecieron la "Sociedad de Preservación de Obras Kin Jin", afirmando poseer el segundo derecho de autor, incluidas las fotografías del poeta, y la promoción comercial debe ser aprobada por la Sociedad de Protección de Derechos de Autor para proteger las obras del poeta y salvaguardar al poeta. . imagen. Generalmente, los derechos de autor de la obra pertenecen al público 70 años después de la muerte del autor (50 años en el caso de Kim Meiling), por lo que la traducción y reproducción de todos está legalmente permitida. Aun así, me gustaría agradecer a la "Asociación de Preservación de Obras de Kim Meiling" por sus grandes esfuerzos y contribuciones al poeta. Pero solicitar permiso es demasiado problemático, así que aquí solo puedo agradecerte.