Un poema que describe la propia soledad.
1. En silencio, subí solo al ala oeste, la luna era como un gancho y el plátano solitario encerraba el otoño en el patio profundo. ——"Huihuan" traducido por Li Yu de la dinastía Tang del Sur: Silencioso y solitario, subí lentamente solo a la torre oeste vacía. Mirando al cielo, solo hay una luna fría.
2. Fuera del puente, está solitario y abierto. Ha caído el anochecer y las flores de los ciruelos están indefensas. Están exhaustas y tienen que soportar el viento y la lluvia. ——"Oda de Bu Shuzi a las flores de ciruelo" traducida por Lu You en la dinastía Song: Afuera de la posada, junto al puente roto, las flores de ciruelo están solitarias y solitarias, sin que nadie venga a apreciarlas. Ya es bastante difícil estar solo por la noche, con el viento y la lluvia soplando por todas partes.
3. Los albaricoques rojos tienen primeras hojas y las ciruelas verdes han sido podadas. Cuando las flores se quedan atrás, cuando despiertas solo y ebrio. ——"Wu Zuo" traducido por Bai Juyi en la dinastía Tang: Al albaricoquero rojo le acaban de crecer las hojas y las ciruelas verdes ya han decorado las ramas. Después de que cayeron las flores, fue un desastre y me sentí solo cuando desperté.
4. Bebí solo de una jarra de vino entre las flores. Nadie está conmigo. Levantando mi copa, invito a la luna brillante, y la luna brillante me trae su sombra, haciéndonos tres personas. ——"Beber la luna solo" traducido por Li Bai en la dinastía Tang: Hay una jarra de vino en la flor y lo sirvo yo mismo, sin familiares ni amigos a mi alrededor. Levanta tu copa al cielo, invita a la luna brillante, proyecta tu sombra sobre mí y nos convertimos en tres personas.
5. Dondequiera que esté la primavera, la soledad no tiene adónde ir. Si alguien sabe dónde está la primavera, que vuelva a llamar y vivamos juntos. —— "¿Dónde está Qingping Lequan?" Huang Tingjian de la dinastía Song
¿Dónde ha regresado la primavera? No encuentro ningún rastro de ello, hay silencio por todas partes. Si alguien tiene noticias sobre la primavera, que vuelva a llamar y viva con nosotros.
6. Huainan tiene una luna brillante y miles de montañas frías, pero a nadie le importa. De la traducción de "Caminando en Tasha, viniendo del este" de Jiang Kuisong por Ding Weiyuan Meng en la orilla del río Jinling: Huainan hace mucho frío bajo la brillante luz de la luna. Presumiblemente su alma es como la luna en el oeste: regresa sola a casa sin cuidados personales.
7. Después de que la lluvia amaina y las luces desaparecen, me despierto de la borrachera y duermo solo. ——Extraído de "Finales de otoño en el condado de Qi'an" traducido por Du Mu de la dinastía Tang: En una noche lluviosa con luces tenues, los amigos que jugaban al ajedrez juntos se dispersaron. Después de despertarme, sin poder dormir solos, miro. los gansos volando hacia el norte y hacia el sur.
8.Hasta que, alzando mi copa, le pido a la luna brillante, tráeme mi sombra, seamos tres. La luna brillante no sabe beber y su sombra está frente a ella. ——Extraído de "El primero de cuatro poemas sobre beber solo la luna brillante" de Li Bai de la dinastía Tang Traducción: Levanta una copa para invitar a la luna brillante. Enfrente está mi sombra, que se ha convertido en tres personas. La luna no puede apreciar el placer de beber y la sombra sólo puede seguirme en silencio.