Poemas que describen el paisaje más allá de la Gran Muralla
¿Autor Wang Wei? Dinastía Tang
Montar en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasar por el condado de Juyan.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían hacia el norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.
Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Traducción vernácula:
Quiero viajar hasta el puerto fronterizo, pero el país por el que estoy de paso ya pasó por mi residencia. Miles de kilómetros de cornisas también flotaron desde Saihan, y los gansos salvajes que regresaban al norte se elevaron en el cielo. El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto y el sol poniente en el interminable río Amarillo es redondo. Cuando te encuentres con el Detective Knight en Xiaoguan, dime que Duhu ya está con Yang Xiyan.
2. Dos poemas de Liangzhou, el primero
¿El autor Wang Zhihuan? Dinastía Tang
El río Amarillo se aleja cada vez más a medida que fluye en medio del río Amarillo y se encuentra en una montaña solitaria.
¿Por qué utilizar las tristes canciones de los sauces para quejarse del retraso de la primavera? Viejo paso de Yumen, ¡no sopla una brisa primaveral!
Traducción vernácula:
El río Amarillo parece surgir de las nubes blancas y el paso de Yumen cuelga solo entre las montañas.
¿Por qué los soldados se quejaban de que los sauces no brotaban y la brisa primaveral no podía soplar fuera del paso de Yumen?
3. Pensando en mis hermanos en una noche de luna.
¿El autor es Du Fu? Dinastía Tang
Los tambores de los defensores cortaron la comunicación de la gente y un ganso solitario cantó en otoño en la frontera.
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.
Traducción vernácula:
El sonido de los tambores en el edificio de la guarnición cortó las comunicaciones de la gente. En otoño, canta un ganso solitario. A partir de esta noche entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante. Todos los hermanos están separados y no tienen una familia que les importe si viven o mueren. Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no podían entregarse, sin mencionar las frecuentes guerras.
4. Veintitrés poemas sobre caballos, el quinto
¿El autor es Li He? Dinastía Tang
La arena del desierto es como la nieve y la luna en la montaña Yanshan es como un gancho.
Deja de ser un cerebro de oro y pisa a Qingqiu.
Traducción vernácula:
Las arenas planas parecen una capa de escarcha blanca y nieve a la luz de la luna. En las onduladas montañas Yanshan, una luna brillante brilla como un anzuelo en el cielo. ¿Cuándo seré apreciado por el emperador, pondré una brida dorada a este buen caballo y me dejaré galopar en el campo de batalla de otoño y lograr logros?
5. Escucha la flauta nocturna desde la pared de la cámara de la longevidad
¿El autor es Li Yi? Dinastía Tang
La arena frente a Lefeng es tan blanca como la nieve y la luz de la luna fuera de la ciudad es como la helada otoñal.
La melancólica flauta de caña sonó de la nada y miré mi ciudad natal toda la noche.
Traducción vernácula:
La arena frente al pico Huile es tan blanca como la nieve, y la luz de la luna fuera de la ciudad es como la helada otoñal.
No sé dónde sonaba la sombría flauta de caña, y todos miraron su ciudad natal durante la noche.