Apreciación de la traducción original de Mingyue He Jiaojiao
La luna brillante es brillante y brillante. Apreciación de la traducción original 1
La luna brillante es brillante y brillante
La luna brillante es brillante y brillante. brilla en las cortinas de mi cama.
No puedo dormir debido a la tristeza, así que recojo mi ropa y deambulo.
Aunque es un placer viajar hasta allí, es mejor volver temprano a casa.
¿A quién debo quejarme cuando estoy solo y preocupado?
El líder regresó a la habitación y derramó lágrimas sobre su ropa.
Traducción
La luna brillante es tan brillante y brillante que ilumina las cortinas de la cama que hice.
Estaba demasiado triste para quedarme dormido por la noche, así que me levanté y deambulé por la casa vacía.
Aunque es divertido vivir en el extranjero, no hay nada como volver a casa lo antes posible.
¿A quién debo avisar cuando una persona sale preocupada y llena de tristeza?
Aunque estiré el cuello y miré a lo lejos, solo pude regresar a la habitación, con la ropa mojada por las lágrimas.
Comentarios
Jiao: El significado original es blanco y brillante. El significado extendido utilizado aquí es el de brillar con luz.
Cortina de cama Luo: se refiere a una tienda de campaña hecha de Luo.
Dormir: conciliar el sueño.
Lanyi: Todavía significa "ponerse ropa" y "llevar ropa". Toma, toma.
Invitado: Se refiere al propio poeta. Regresar; regresar, regresar a casa. Girar, girar.
Wandering: significa deambular.
Consejo: Cuéntale a los demás lo que tienes que decir.
Líder: Estirando el cuello y mirando a lo lejos.
Shangyi: uno es "ropa". Shang, prenda inferior, se refiere al vestido que usaban los antiguos para cubrir la parte inferior del cuerpo, usado tanto por hombres como por mujeres.
Agradecimiento
Este es un poema que refleja el mal de amor de un vagabundo que extraña a su esposa. Es uno de los "Diecinueve poemas antiguos". Hay muchas opiniones sobre la época y el autor de "Diecinueve poemas antiguos". Yuwen Suo'an creía que la poesía china temprana era un sistema de copia y no pudo encontrar pruebas concluyentes de que la "poesía antigua" fuera anterior al período Jian'an. Muzhai propuso que la mayoría de los "Diecinueve poemas antiguos" y los componentes importantes de la poesía de Jian'an fueron escritos por Cao Zhi. La nota de Li Shan bajo el título "Poemas seleccionados de Zhaoming·Parte 1" lo explica muy claramente: "Es un poema antiguo, por lo que se desconoce el autor que fue escrito en la dinastía Han del Este". También ha sido la visión dominante desde el siglo XX. La gente de hoy generalmente cree que no fue obra de una sola persona a la vez, sino que se produjo en las décadas anteriores a que el emperador Xian de la dinastía Han del Este estableciera Jian'an. En la era de finales de la dinastía Han, los literatos viajaban a menudo a la capital en busca de fama, pero su carrera oficial estaba bloqueada y se encontraban en un dilema. Por lo tanto, hubo obras como "Qué brillante es la luna" que reflejaban la situación. Dolor de un vagabundo que extraña a su esposa. Agradecimiento a la traducción del texto original de "The Bright Moon He Jiaojiao 2"
Texto original:
"The Bright Moon He Jiaojiao"
Dinastía: Dinastía Han
Autor: Anónimo
La luna brillante es tan brillante que brilla en las cortinas de mi cama.
No puedo dormir debido a la tristeza, así que recojo mi ropa y deambulo.
Aunque es un placer viajar hasta allí, es mejor volver temprano a casa.
¿A quién debo quejarme cuando estoy solo y preocupado?
El líder regresó a la habitación y derramó lágrimas sobre su ropa.
Traducción y anotaciones:
Traducción
La luna brillante es tan brillante que ilumina las cortinas de mi cama
Estoy así; triste porque no puedo dormir, se puso la ropa y deambuló por la casa;
Aunque es divertido vivir afuera, es mejor irse a casa lo antes posible; ¿A quién debo contar cuando una persona sale y está preocupada y vacilante, llena de tristeza?
Aunque estiré el cuello y miré a lo lejos, solo pude regresar a la habitación, con la ropa mojada por las lágrimas.
Comentarios
① Cortina de cama Luo: Tienda Luo.
②Mei: duérmete.
③ Lanyi: Todavía significa "ponerse ropa" y "usar ropa". Toma, toma.
④Regresar; regresar, regresar a casa. Girar, girar.
⑤Leading: Estirar el cuello, que significa "mirar a lo lejos".
⑥Shangyi: Uno es "ropa".
Agradecimiento:
Este poema está seleccionado de "Diecinueve poemas antiguos".
Respecto al tema de este poema, siempre ha habido dos opiniones: una es sobre una mujer que mira a su marido en su tocador, y la otra es sobre un vagabundo que anhela regresar después de una larga estadía. Desde la perspectiva del estado de ánimo de todo el poema, el anterior es mejor.
Este poema trata sobre el dolor de un tocador y la separación. El poema representa la imagen de una mujer en el tocador que está sola en el tocador vacío, preocupada y somnolienta, y deambulando. Su tristeza es causada por la luna brillante. "A miles de kilómetros de distancia, hay una luna brillante" ("Moon Fu" de Xie Zhuang). En plena noche, cuando la soledad es insoportable, la luz de la luna brilla intensamente sobre la cortina de la cama. Originalmente "triste e incapaz de dormir", la luz de la luna despertó aún más las emociones de Ruoxu, por lo que no tuvo más remedio que levantarse y pasear por el tocador. Los dos primeros versos muestran vívidamente a una niña deambulando solitaria a la brillante luz de la luna. El tercer verso: "Aunque es un placer viajar como huésped, es mejor volver temprano a casa". Esta es la persuasión interior de la mujer hacia los "viajeros invitados" que viajan al extranjero. Tiene quejas y expectativas. Este pareado revela el tema de todo el poema. Pero habla de ello, quéjate de ello, ¿puede oírlo en este momento? ¿Podrá volver? ¿A quién le cuento esto lleno de pena? No tuve más remedio que pasear solo por el patio y hablar con la luna. "Elegía" del antiguo Yuefu: "Las elegías pueden usarse como llanto, y mirar desde lejos puede usarse como regreso a casa". Pero la luna brilla en mi sombra, pero no puede consolarme. Cuanto más miro hacia arriba, más "dolor". Crece y tengo que volver a casa. Lágrimas imparables mojaron mi ropa. Los dos últimos versos son tan llorosos como quejosos y profundamente conmovedores.