Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿El patrón de oraciones de juicio en chino clásico refleja las características del lenguaje aferrado?

¿El patrón de oraciones de juicio en chino clásico refleja las características del lenguaje aferrado?

Los patrones de oraciones del chino clásico, especialmente los patrones de oraciones de juicio, no reflejan las características del lenguaje adhesivo, pero se puede decir que reflejan las características del lenguaje adhesivo de materia y el orden SOV no son excluyentes (no todos los idiomas SOV lo son); adhesivo, y viceversa), pero el propio chino clásico permite parcialmente la existencia del orden SOV.

En primer lugar, para abordar el problema de la adhesión es necesario determinar la existencia de morfemas. Como lenguaje integral cohesivo típico, el japonés tiene una división de morfemas muy clara. Al agregar morfemas, puede cambiar el tiempo de la oración, la relación de dar y recibir de las acciones, etc. La siguiente es una cita de un artículo que escribí en ese momento sobre el lenguaje de adhesión para explicar las características del "lenguaje de adhesión":

A diferencia del inglés, cuando el japonés expresa tiempo, pasividad, negación y modalidad, se refiere directamente al correspondiente El morfema se adjunta a la raíz del verbo. También puede ver que "见" se usa en situaciones formales cuando se expresa negación en la siguiente tabla, la nueva palabra no se usa sola, sino que se usa un afijo. agregado para convertirse en "见". También se usa para expresar movimiento. En un lenguaje integral, normalmente un afijo sólo puede expresar un significado y se utilizan diferentes afijos en diferentes situaciones. Los bordes de afijos y afijos son claros y no se confundirán.

En lo que respecta a las muestras chinas clásicas conservadas, no tenemos forma de determinar si tienen una estructura de afijo adhesivo como la japonesa. Primero, no podemos estar seguros de si una palabra en chino clásico tendría inflexiones o adherencias en ese momento. En segundo lugar, a juzgar por los textos conservados actualmente, si cada carácter tiene un sonido fijo, no hemos encontrado afijos adhesivos típicos, como los afijos que expresan negación, tiempo pasado y adhesividad en el chino clásico. Si las escuelas secundarias no adoptan los modelos de "afijo verbal negativo", "afijo verbal pasado" y "afijo verbal causal", no se enredarán tanto en "aquí hay usos comunes y aquí hay usos causativos"...

Los "puntos en común" entre "ye" y "です" mencionados por el interrogador no están en términos de adición, sino en términos de función y ubicación. "です" es un verbo auxiliar que aparece al final de una oración y tiene el significado de juicio; mientras que "ye" cambió gradualmente de una palabra de juicio a una partícula modal (ver sentido común en chino antiguo), que es diferente del verbo auxiliar. verbo auxiliar. "Ye" tiene un ámbito de aplicación mucho más amplio que "です". Por ejemplo, se puede utilizar al final de una pregunta (por ejemplo, en "Feng Xuan Ke", Meng Changjun lo regañó diciendo "¿Quién es este? ") y "です" generalmente no aparece al final de la oración interrogativa (excepto por el tono especial y el diseño de los personajes, discutirlos es como aprender inglés con Yoda); como partícula modal, "ye" no necesariamente necesita que aparece al final de la oración (como "Viviendo en la montaña Baochan") (en el medio): Cuatro personas, el padre de Lu, el padre del Rey Changle, el padre de Yu, el padre de Chun de An Shang. ). Los dos sólo pueden equipararse ideológicamente, pero su naturaleza gramatical es completamente diferente.

Es posible que el interlocutor no tenga un conocimiento muy profundo del japonés; sería presuntuoso inferirlo aquí. Si comete un error de juicio, hágamelo saber: si sabe más sobre japonés, probablemente sabrá que hay dos partículas en japonés similares al marcador de caja, que en realidad son muy similares. Son la partícula de enlace は y la partícula de caso が respectivamente. En el estudio del japonés en la lingüística occidental, especialmente en la sintaxis, は se denomina marcador de tema, que puede traducirse como "marca de tema", mientras que が es un marcador nominal, que puede denominarse "marcador de caso de sujeto/nominativo" (relativamente hablando). , がConocido como marcador acusativo, es decir, "objeto/marcador de objeto"). "はが" y "が" tienen funciones similares, por lo que los principiantes se confunden fácilmente. Como mi japonés es de aficionado, citaré literatura profesional. El texto completo se puede encontrar aquí: Veamos la diferencia entre “はが” y “が” a partir de la función y el significado de las partículas. En resumen, el sujeto de una oración se introduce con は, y el sujeto de una oración se indica con が; en algunos casos, también puede haber * * * depósitos de は y が, como en esta oración:

No te comas toda la comida.

Si se traduce al chino moderno, se puede decir que me comí toda la sandía. Creo que el interlocutor a veces dice esto. Si no dices esto, al menos no te resultará incómoda esta frase.

Este fenómeno se llama precedencia de tópico, es decir, en este lenguaje, los componentes que necesitan ser enfatizados como el núcleo del significado en el contexto pueden colocarse antes de la cláusula principal, ignorando su propia gramática. componentes.

Al igual que "sandía" en estas dos oraciones, como objeto de "comer", debería aparecer después del sujeto "I" (SVO en chino moderno, SOV en japonés), pero debido a la prioridad temática, podemos hacerlo sin afectar el entero Cuando la frase significa algo, la saco con fuerza y ​​la pongo delante – nunca pensarás que la sandía me comió, ¿verdad? Los idiomas cuyo orden de palabras principal permite la prioridad de tema se denominan idiomas de tema destacado. El japonés, el chino antiguo y el chino moderno que utilizamos ahora son todos idiomas típicos en los que la materia es la primera.

En los antecedentes temáticos, también hay diferentes situaciones (el término se llama parámetros): el japonés elige confiar en componentes gramaticales para marcar el sujeto para resaltar "Ah, este es el sujeto de esta oración", y La marca de este tema es exactamente El interrogador ha estado pensando en ello. La elección del chino moderno no depende de componentes gramaticales, sino que utiliza sutiles diferencias de entonación y pausas para marcar el tema. El chino clásico está un poco más cerca del japonés en este sentido, por lo que puede optar por usar "Zhu" o "Nai" para marcar el tema, pero también puede usar pausas para marcar el tema en lugar de usar (esta situación sigue siendo muy común). como "Seis Reinos"): Entonces, aunque Yan murió en un país pequeño, su uso de tropas siguió siendo efectivo). Además de las oraciones de juicio, "zhu", como marcador de sujeto de palabras e incluso cláusulas, también muestra una gran coherencia con は. Para más detalles, consulte "De la estructura del tema a la estructura de oraciones complejas: la evolución de las funciones de "Zhu. " y "Suo" ejemplo". Al mismo tiempo, no existe un elemento correspondiente para が en chino antiguo, por lo que en lugar de decir que "zhu" es similar a un afijo de lenguaje aglutinante, es mejor decir que la situación real se acerca más a que "zhu" sea similar. a un marcador de sujeto.

En este punto, también deberíamos encontrar que los dos conceptos de tema: preverbio y lenguaje adherente no tienen ninguna relación: el primero es la estructura de diferentes componentes en una oración, y el segundo se adjunta Usar y combinar . Hay muchas posibilidades para los idiomas que priorizan el tema, que pueden ser idiomas aislados (como el chino moderno y el vietnamita) o idiomas fijos (como el japonés y el coreano). Eliminando la posibilidad de que estos dos conceptos estén relacionados entre sí, podemos decir que el "* * * punto en común" propuesto por el interrogador entre los antiguos chinos y japoneses en realidad proviene de la naturaleza del antecedente del tema más que de la naturaleza del apego. idioma.

Finalmente, hay cuestiones relacionadas con la adhesión, el aislamiento y el orden de las palabras. Se permitió que existieran tanto la SVO como la Unión Soviética. Entre las cuatro categorías ortogonales, el aislado de SVO es vietnamita, el aislado de SOV es birmano, el aislado de SVO es mapuche y el aislado de SOV es japonés. Por lo tanto, eso no significa que el orden de las palabras de SOV pueda resumirse como pegamento.

En cuanto al orden de las palabras del chino antiguo, especialmente el orden SOV de objetos pequeños, casualmente había escrito una columna dedicada a discutir este asunto antes. Aquí también podría adjuntar un enlace: De la oración invertida: Biblioteca Tingyuyuan Studio Xie Miao-Columna Zhihu. Sin embargo, cabe señalar que en el chino antiguo, solo los objetos pequeños pueden tener estructuras SOV. Los objetos nominales normales y no enfatizados todavía siguen el orden SVO, mientras que los japoneses usan SOV como orden base, por lo que los dos todavía tienen diferencias sintácticas. . esencialmente diferente. Así como todo el mundo sabe que los aviones y los pájaros pueden volar, pero ¿es lo mismo...