Los poemas que describen la guerra deben tener significado y temas expresivos.
1. Chen Tao
Viaje a Longxi
Juró acabar con los Xiongnu independientemente de su propia seguridad, y Hu Chen perdió cinco mil brocados de visón.
Los pobres huesos junto al río Wuding son como personas en un sueño de tocador.
Notas:
1. Viaje a Longxi: el nombre de una canción antigua.
2. Diao Jin: Esto se refiere a los guerreros.
3. Río Wuding: en el norte de Shaanxi.
4. Purdah: Se refiere a la esposa del difunto.
Traducción de rima:
Los soldados del ejército Tang juraron morir y barrieron a los hunos sin importar su propia seguridad;
Cinco mil soldados de élite con túnicas de brocado Murió en Huchen.
Qué lamentables son los montones de huesos junto al río Wuding,
Siguen siendo los amantes que se acompañan en los sueños de las jóvenes.
Comentario: "Longxi Journey" tiene cuatro canciones, y esta es la segunda. Las dos primeras frases describen la lealtad y valentía de los soldados, que sufrieron muchas bajas; las dos últimas frases describen los sacrificios.
La persona que es la joven en primavera es la amante que espera regresar; y reunidos día y noche. Todo el poema refleja el dolor y el desastre que trajo al pueblo la guerra prolongada de la dinastía Tang y expresa el sentimiento de no guerra. Las frases tercera y cuarta contrastan "huesos junto al río Wuding" con "personas en el sueño de un tocador primaveral", contrastando lo virtual con lo real, como un montaje de una película, con intenciones inteligentes. El poema es tan triste que se me llenan los ojos de lágrimas cuando lo canto.
2. Gao Shi
Yange Xing·El humo y el polvo de la familia Han están en el noreste
En el año veintiséis de Kaiyuan, un El invitado salió de la fortaleza de parte de Zhang Gong, el censor imperial. A cambio, escribió "Yan Ge Xing" para mostrar su idoneidad y sus sentimientos sobre la conquista y la guarnición, por lo que hizo las paces.
El humo y el polvo de la familia Han están en el noreste, y los generales Han dimitirán y destruirán a sus familias.
Un hombre está naturalmente orgulloso de sí mismo, pero el emperador le otorga un gran honor.
El oro chuāng golpea el tambor hasta Yuguan, y el jing (jing) jiao (pèi) 逶 (wēi) serpentea entre los jieshi (yí).
El capitán de la escuela Yu Shu vuela a través del vasto mar, y el fuego de caza de Shanyu brilla sobre Langshan.
Las montañas y los ríos están desolados y sin fronteras, y los caballos y los caballos cabalgan en el mausoleo, mezclados con viento y lluvia.
¡Los guerreros están medio muertos frente al ejército, pero las bellezas todavía cantan y bailan debajo de la tienda!
El desierto es pobre y la hierba está bloqueada en otoño, y la ciudad solitaria lucha al atardecer con pocos soldados.
Cuando nos topamos con la bondad, muchas veces uno subestima al enemigo, y aunque uno ha agotado todas sus fuerzas, no ha podido despejar el asedio.
Las túnicas de hierro han estado protegiendo durante mucho tiempo, y los palillos de jade (zhù) deberían llorar después de la separación.
La joven del sur de la ciudad quiere que le rompan el corazón, por eso vuelve a mirar a Ji (jì) en el norte.
La brisa en el patio lateral se puede salvar, ¡pero la vasta extensión está vacía!
A las tres de la tarde se forman nubes asesinas y sonidos fríos se extienden durante toda la noche.
Mirándose el uno al otro, hay mucha sangre. ¿Cómo es posible que nunca te importe Xun cuando se trata de la muerte?
¡No has visto las dificultades de luchar en el campo de batalla, pero todavía recuerdo al General Li!
Traducción
En el año veintiséis del reinado del emperador Xuanzong en la dinastía Tang, un hombre que siguió al comandante desde la fortaleza me escribió un poema "Yan Ge Xing". para leer. Me conmovió profundamente la guerra y la defensa en la frontera, así que escribí esta canción "La canción de las golondrinas" en respuesta a él.
Se levantaron fuegos artificiales y humo en la frontera de la dinastía Tang, y se levantó polvo desde el noreste.
Los generales de la dinastía Tang renunciaron a sus hogares y fueron a luchar contra los crueles. ladrones de fronteras.
Los hombres originalmente valoraban la capacidad de montar a caballo con una espada horizontal y viajar por todo el mundo.
Cuando el emperador lo aprecia, un héroe muestra sus verdaderos colores.
El sonido de los gongs resuena, el sonido de pesados tambores y martillos sale de Shanhaiguan al unísono,
Las banderas se enrollan y serpentean entre las montañas jieshi.
El capitán de la escuela cruzó corriendo el vasto mar de arena con un mensaje urgente:
El Xiongnu Chanyu ha llegado a mi montaña Langshan con la luz del fuego de caza.
Las montañas y los ríos están desolados y desolados, y las áreas circundantes están desoladas.
El sonido de las poderosas armas de la caballería Hu se mezcla con el viento y la lluvia.
La mitad de los soldados lucharon duro y la otra mitad sobrevivió, ¡pero la belleza seguía cantando y bailando en el campamento!
Era finales de otoño y toda la hierba fuera del Gran Desierto se había secado.
La ciudad solitaria reflejaba el sol poniente y los soldados se hacían cada vez más escasos a medida que luchaban.
Sufriendo por la profunda bondad de la familia real, a menudo pensé en servir a mi país y atacar al enemigo.
La zona fronteriza no ha roto el asedio de los hunos a pesar de todo. sus esfuerzos.
Usando armaduras de hierro y protegiendo los campos de batalla remotos durante mucho tiempo, hemos estado trabajando duro durante mucho tiempo.
Hay lágrimas en mis ojos y mi esposo está lejos. llora solo.
La joven vivía sola en el sur de la ciudad, llorando y desconsolada.
Los soldados expedicionarios estacionados en Jibei miraban al cielo y giraban con frecuencia.
La frontera es tan brumosa y tan lejana que no es fácil ir y venir allí.
Está tan lejos que es tan vasta y tan habitada.
Un aura asesina se eleva como nubes oscuras frente a la formación en primavera, verano y otoño.
El sonido del viento frío durante toda la noche es como un llanto y aún más impactante.
Mirándonos con espadas blancas volando y mezcladas con sangre,
Siempre nos hemos dedicado a servir al país, ¿pero todavía pedimos un servicio meritorio?
¿No has visto lo miserable que era luchar en el campo de batalla?
Todavía extraño al valiente e ingenioso General Li.
Breve reseña
"La canción de Yan" es la obra maestra de Gao Shi. Aunque se utilizan los antiguos poemas de Yuefu, están compuestos debido a los acontecimientos actuales. Este es el desarrollo de la poesía de Yuefu. Si vamos más allá, llegaremos a "El viaje de la belleza", "Carros militares", "Tres oficiales" de Du Fu. Tres despedidas", etc. El nuevo Capítulo Yuefu en Shi Ming. "Yan Ge Xing" es un título de Yuefu y pertenece a "Ping Tune Song" en "Xiang He Ge". Esta melodía no se ha grabado antes, por lo que se dice que fue creada por Cao Pi. Hay dos poemas en "Yan Ge Xing" de Cao Pi, que tratan sobre los pensamientos otoñales de las mujeres. Fueron creados por primera vez por él, por lo que las generaciones posteriores a menudo imitan su uso de las melodías de Yan Ge Xing para escribir poemas sobre el resentimiento de las mujeres. "Yan Ge Xing" de Gao Shi trata sobre la vida de los soldados de las fortalezas fronterizas, y fue el primero en escribir este tema con la melodía de "Yan Ge Xing". Este poema revela principalmente que el general es arrogante, subestima al enemigo y no se preocupa por los soldados, lo que conduce a la derrota de la guerra. Históricamente, los comentaristas no han examinado en detalle los acontecimientos históricos del prefacio, pensando que fue escrito para satirizar a Zhang Shougui. De hecho, esto es inconsistente con los hechos históricos. El objetivo de este poema debería ser An Lushan, el enviado de Pinglu y general Zuo Xiaowei que fue enviado por Zhang Shougui para conquistar Xi y Khitan.
El poema se puede dividir a grandes rasgos en cuatro párrafos: el primer párrafo contiene ocho frases sobre el profesor. Entre ellas, las primeras cuatro frases dicen que el polvo de la guerra comenzó en el noreste, el general recibió la orden de conquistar y el emperador le otorgó gloria. Ya era favorecido y arrogante, lo que presagiaba los capítulos posteriores de subestimación del enemigo. Las últimas cuatro frases continúan escribiendo la alineación de la expedición. Los estandartes eran como nubes, los tambores y los cuernos sonaban a todo volumen y marcharon hacia el campo de batalla de manera majestuosa, lo que sirvió de contraste con la vergonzosa escena cuando perdieron. "Capitán de la escuela" está escrito en dos frases, llegando al frente. Yu Shu galopaba y vio que la situación militar era urgente; el fuego de caza iluminó la noche y dijo que la formación del enemigo estaba apretada. El segundo párrafo contiene ocho frases sobre la batalla. Entre ellas, las primeras cuatro frases dicen que el enemigo atacó ferozmente al comienzo de la guerra y nuestro ejército sufrió muchas bajas. Las últimas cuatro frases dicen que al final del día, nuestras tropas estaban superadas en número y agotadas, y no podíamos. aliviar el asedio. "Las montañas y los ríos están desolados y la tierra es extremadamente sin fronteras", lo que indica que el terreno del campo de batalla es un área abierta sin peligro, lo que favorece que la caballería Hu galope, por lo que las tropas enemigas son golpeadas como una tormenta. Las dos frases "soldado" utilizan un método contrastante para expresar que el general es arrogante, vago, subestima al enemigo y no tiene en cuenta a sus soldados. Por un lado, lucha duro y hasta la muerte, pero por el otro. , todavía se divierte. Ésta es la descripción más reveladora del poema. La escena desolada de la hierba moribunda en el desierto y la ciudad solitaria bajo el sol poniente sirve de telón de fondo para la "batalla de unos pocos soldados", y al mismo tiempo está escrito que la batalla duró hasta el anochecer. "Siempre debemos subestimar al enemigo cuando encontramos bondad". El tema principal del poema es señalar las razones por las que los soldados heridos fueron rodeados. Las ocho frases del tercer párrafo tratan sobre reclutar personas, extrañar a sus esposas y mirarse en dos lugares, y no hay esperanza de volver a encontrarse. Aunque el poema es de estilo antiguo, utiliza principalmente pareados. Este párrafo todavía pretende ser un contrapunto debido a las necesidades del contenido. Además, este poema usa rima oblicua, generalmente cuatro oraciones en una rima, pero las ocho oraciones de esta sección usan rima oblicua, que es adecuada para expresar el estado de ánimo incómodo de ambas partes. El aura asesina se nubla y las peleas son frías, todos los cuales hacen todo lo posible para exagerar la atmósfera triste. Dos de las últimas cuatro frases describen la determinación del soldado de morir por su país en una situación desesperada. Las palabras "Qi Gu Xun" siguen siendo una sátira del general. El poeta expresa emoción en dos frases, expresando una profunda simpatía por el trágico destino de los soldados. El poema termina con "Todavía recuerdo al general Li hasta el día de hoy", que una vez más resalta el tema. Durante la próspera dinastía Tang, Yin Fan comentó sobre Gao Shi y dijo: "Sus poemas están llenos de conjeturas y espíritu".
Apreciación
"Yan Ge Xing" no es sólo el "primer capítulo importante" de Gao Shi (comentado por un erudito reciente, Zhao Xi), sino también una obra maestra entre los poemas fronterizos de Durante toda la dinastía Tang transmitida a través de los siglos, las buenas acciones no son un accidente.
En el año decimoquinto de Kaiyuan (727 d.C.), Gao Shi se dirigió al norte, a Jimen. En el año 20, el rey Xin'an Li Yi conquistó Xi y Khitan, y se dirigió al norte, a Youyan, con la esperanza de servir en el shogunato del rey Xin'an, pero no lo logró: "¿Cómo es posible que no exista un libro de Anbian? ? Todos los generales han aceptado el favor. Me entristece que Sun Wu Shi haya regresado y cierre la puerta solo" ("Ji Zhongzuo"). Se puede ver que ha dedicado mucho esfuerzo de investigación al ejército de la fortaleza de la frontera noreste. Veintiún años después de Kaiyuan, Zhang Shougui, gobernador de Youzhou, se hizo cargo de los asuntos fronterizos e inicialmente realizó hazañas militares.
Sin embargo, en el año 24, Zhang le pidió a Pinglu que atacara y envió a An Lushan a atacar a Xi y Khitan. "Lushan avanzó ligeramente gracias a su coraje y fue derrotado por los cautivos" (Volumen 215 de "Zi Zhi Tong Jian"). En el año veintiséis, los generales de Youzhou, Zhao Kan y Baizhen Tuoluo, intentaron obligar a Zhang Shougui a obligar al enviado del ejército de Pinglu, Wu Zhiyi, a enviar tropas para atacar a Xi y Khitan. Primero ganaron y luego perdieron. "Shou Gui oculta su apariencia y finge derrotar al enemigo" ("Libro antiguo de Tang. Biografía de Zhang Shougui"). Gao Shi quedó profundamente conmovido por las dos derrotas después del año 24 de Kaiyuan, por lo que escribió este artículo.
El propósito del poema es condenar a los generales que fueron alentados por el emperador a ser arrogantes y subestimar al enemigo, a ser disolutos y negligentes en sus deberes, lo que resultó en el fracaso de la guerra y la Gran dolor y sacrificio de los soldados. El poeta escribe sobre la guerra fronteriza, pero la atención no se centra en los conflictos étnicos, sino en simpatizar con los soldados, satirizar y resentir a los generales que no se preocupan por los soldados.
Todo el poema describe todo el proceso de una batalla de forma muy condensada: el primer párrafo tiene ocho frases sobre la partida del enemigo, el segundo párrafo tiene ocho frases sobre la derrota, el tercer párrafo tiene ocho oraciones sobre estar rodeado, y el tercer párrafo tiene ocho oraciones sobre estar rodeado. Escribe cuatro párrafos y cuatro oraciones sobre el final de la pelea a muerte. Entre cada sección, la textura es densa.
Las dos primeras frases del poema indican el lugar y la naturaleza de la guerra, que se refiere claramente a los acontecimientos actuales y se inspira en la situación. "Un hombre está orgulloso de sí mismo, pero el emperador le otorga un gran honor". Parece estar elogiando el poder y la gloria de la dinastía Han cuando dejó el país, pero en realidad es sarcástico y no está escrito. Fan Kuai dijo frente a la emperatriz Lu: "Me gustaría ganar cien mil personas y correr desenfrenadamente entre los Xiongnu". Ji Bu lo reprendió por intimidar al rey en persona y debería ser ejecutado. (Ver "Registros históricos. Biografía de Ji Bu") Por tanto, el origen de este "desenfrenado" significa confiar en el coraje y subestimar al enemigo. Tang Ruxun dijo: "El humo y el polvo están en el noreste, pero no están invadiendo nuestro continente. Los generales Han derrotaron a Yu Kou'er. Debido a que esta generación es tan despiadada y desenfrenada, el emperador es educado y cortés. ¿Cómo puede él? ¿No me provocas?" ("Poesía de la Dinastía Tang") "Explicación" Volumen 16) Esta comprensión es correcta. Luego describe la marcha: "Toqué los tambores con oro y bajé a Yuguan, y los jingles serpenteaban entre las rocas. A través de esta escena de los tambores dorados sacudiendo el cielo y el pavoneo hacia adelante, podemos inferir la arrogancia del general ante". la batalla, que también sirve de contraste con lo que sigue. Tan pronto como comenzó la guerra, "la carta del capitán voló hacia el vasto mar", la palabra "volar" advirtió de la crisis de la situación militar: "El fuego de caza del Chanyu brilla sobre Langshan", al igual que "ver al rey de Ming cazando de noche, montando fuego a través del río hacia la luz, y los tambores y tambores gritando: ¡Es impactante!" ("Six States Getou" de Zhang Xiaoxiang) Inesperadamente, el "ladrón discapacitado" es tan poderoso. Desde la partida de Cijia al país, a Yuguan, Jieshi e incluso a Hanhai y Langshan, el poema de ocho líneas resume el viaje de la expedición. Progresa gradualmente y la atmósfera cambia gradualmente de relajada a tensa.
El segundo párrafo escribe que la batalla fue crítica y fracasó. Las palabras "las montañas y los ríos están desolados y extremadamente fronterizos" están escritas al comienzo del bolígrafo, mostrando un área abierta e insegura, generando una atmósfera solemne. "Hu Qi" es rápido y feroz, como una tormenta violenta, rodando por el suelo. El ejército Han luchó duro para enfrentarse al enemigo, matándolo hasta que el cielo se oscureció y no pudieron distinguir entre la vida y la muerte. Sin embargo, en ese momento, esos generales estaban lejos de sus posiciones para divertirse: "¡Todavía se canta y baila bajo la tienda de la belleza!". Una comparación tan dura de hechos expuso efectivamente la contradicción entre los generales y los soldados del ejército Han, y Insinuó la inevitable derrota. Por lo tanto, inmediatamente escribí sobre el paisaje desolado con tropas exhaustas y un fuerte asedio, con el sol poniéndose sobre una ciudad aislada y hierba podrida por todo el cielo. Tiene las características distintivas de una fortaleza fronteriza, que resalta la desolación de los derrotados. El estado de ánimo de los soldados. "Cuando conoces a alguien con amabilidad, siempre subestimas al enemigo. Incluso si haces todo lo posible para pasar la montaña sin despejar el asedio". En respuesta a lo anterior, el espíritu heroico "desenfrenado" del general Han ha sido aniquilado y su culpabilidad ha sido confirmada.
El tercer párrafo describe el dolor de los soldados, que en realidad es una condena más profunda a los generales Han. Cabe señalar que esta no es una descripción general del proceso de guerra, sino un retrato del estado de ánimo de los soldados en la peligrosa situación de ser asediados. Los siguientes tres versos, "Ropa de hierro, guarnición lejos y trabajo duro durante mucho tiempo", una frase trata sobre conquistar al marido y la otra trata sobre extrañar a la esposa en el suspenso de conquistar al marido. Están intrincadamente relacionados. , y el dolor de la separación se profundiza gradualmente. La joven del sur de la ciudad está triste día y noche, pero "¿cómo puedo sobrevivir a la brisa flotante en el patio lateral?" Mirando hacia atrás en vano cuando recluto gente de Jibei, después de todo, "¿Cómo puede existir algo así?" ¡Tierra vasta y vasta!" A miles de kilómetros de distancia el uno del otro, nunca nos volveremos a ver. "Cuando la vida está aquí, el camino al cielo es pacífico". ¡Discute! "Lo que Nakan vio durante el día fueron simplemente "nubes asesinas". "se estaban formando a las tres en punto"; lo que escuchó por la noche fueron sólo "sonidos fríos que se extendieron durante toda la noche". En una situación tan crítica y desesperada, uno no puede evitar pensar que la muerte es inminente. ¿Quién fue el que los empujó? a esta situación desesperada? Este es un párrafo indispensable para profundizar en el tema.
Las últimas cuatro frases concluyen toda la historia, que está llena de tragedia y emoción sin fin.
"Mirándose unos a otros con espadas ensangrentadas, a uno nunca le importa el honor en una pelea a muerte". Al final, los soldados lucharon cuerpo a cuerpo con el enemigo y libraron batallas sangrientas. ¡La muerte como hogar sólo por mérito personal! ¡Qué simples, amables y valientes son, pero qué patéticos son!
Los sentimientos del poeta contienen compasión y elogios, y "Qi Gu Xun" efectivamente se burla de los generales Han que provocaron ligeramente a otros y se aprovecharon de ellos. En las dos últimas frases, el poeta dijo con profunda emoción: "¡No has visto las dificultades de luchar en el campo de batalla, pero todavía recuerdo al general Li hace ocho o novecientos años, Li Guang, el general volador en el norte!" de Wei Town, amaba y cuidaba a sus soldados en todas partes, haciendo que los soldados "murieran felices con él". Qué marcado contraste con esos generales arrogantes. El poeta propuso al general Li, lo cual tiene un significado particularmente profundo. Desde la dinastía Han hasta la dinastía Tang, durante miles de años, hubo innumerables guerras fronterizas, innumerables generales que expulsaron a los soldados como gallinas y perros, y decenas de miles de soldados que pasaron por dificultades y enterraron sus cuerpos en tierras extranjeras. Sin embargo, durante miles de años sólo hubo un Li Guang, así que ¿por qué no enseñar a la gente a recordarlo dolorosamente? Du Fu elogió el poema de Gao Shi y Cen Shen: "El significado es volar en el mar y el capítulo termina con confusión". ("Treinta rimas para Gao Shijun y Cen Changshi") Este poema termina con Li Guang y la concepción artística. es más poderoso y profundo.
Todo el poema tiene un impulso suave y un fuerte poder de escritura, pero ha quedado completamente desdibujado después de una gestión sombría. La atmósfera es trágica y las ideas son profundas y sutiles. "Las montañas y los ríos están desolados y sin fronteras, los bárbaros cabalgan sobre los mausoleos mezclados con viento y lluvia", "el desierto es pobre y el otoño está bloqueado por la hierba, y la ciudad aislada lucha con pocos soldados al atardecer". El poeta insinúa y exagera deliberadamente las escenas trágicas, utilizando escenas desoladas para revelar las desgracias de los generales que están tan felices de tener grandes logros. Lo que es particularmente digno de mención es que el poeta describe las complejas y cambiantes actividades internas de los soldados durante la feroz guerra, lo cual es triste y conmovedor, y profundiza el tema. Hay marcados contrastes ocultos a lo largo del poema. A juzgar por las descripciones a lo largo del artículo, hay un marcado contraste entre la devoción de los soldados al deber y el favor paternal y la codicia por el mérito de los generales Han, el trabajo duro y las largas batallas de los soldados, la separación de la familia y los generales Han. 'Abandono del deber e indulgencia en la batalla. La introducción de Li Guang al final es otro contraste entre los tiempos antiguos y modernos. En todo el artículo, "los guerreros están medio muertos frente al ejército, pero las bellezas todavía cantan y bailan bajo las tiendas", y "las dos frases son las más profundas" (el comentario de Wu Rulun se cita en "Tang y Poesía de canciones"). Este contraste es muy obvio, lo que fortalece enormemente el poder de la sátira. .
"Yan Ge Xing" es una pieza típica de las canciones de siete caracteres de la dinastía Tang que utiliza frases rítmicas. La rima utilizada en todo el poema es la parte "Zhi" del tono Rusheng, la parte "Delete" del tono Ping, la parte "麌" del tono Shang, la parte "Wei" del tono Ping, la " You" parte del tono Shang, y la parte "Wen" del tono Ping, que son exactamente iguales entre sí. Tranquilo y mesurado. A excepción de las dos últimas oraciones, para las oraciones con rima simple, la oración de dualidad es evidente, y la oración no duplicada también se ajusta al ritmo y la oblicuidad de la oración de rima, como "El oro toca el tambor para bajar a Yuguan, y el tintineo serpentea entre las piedras"; la oración de rima oblicua Las oraciones, las oraciones superior e inferior del pareado también son muy estrictas entre sí, como "El espíritu asesino forma nubes a las tres en punto, y el sonido frío se extiende durante toda la noche". La belleza de tal tono es exactamente el sonido de "el sonido de la espada dorada y el caballo de hierro, el sonido de la roca de jade haciendo sonar la bola" Festival" (comentario de Xing Fang en Volumen 9 de "Tang Fengding").
3. Li He
Yanmen Taishou Xing
Nubes oscuras presionan la ciudad, amenazando con destruirla, y la luz de la armadura se abre hacia el escamas doradas del sol.
El sonido de la trompeta llena el cielo otoñal, y la noche se vuelve púrpura cuando se rellena de grasa de golondrina.
Una bandera roja a medio enrollar está cerca del río Yishui, y no se puede escuchar el sonido de fuertes heladas y tambores fríos.
Reporta tu favor en la plataforma dorada y guía al Dragón de Jade para que muera por ti.
Traducción
Las tropas enemigas presionan como nubes oscuras, y la peligrosa ciudad parece estar destruida;
El sol brilla sobre la armadura como escamas de pez. , y la luz dorada brilla.
El sonido del cuerno resonó en el cielo en este otoño;
La tierra estaba rellena como colorete y era tan rica como púrpura en la noche.
El viento frío ondeó la bandera roja y las tropas se acercaron silenciosamente a Yishui;
La fuerte escarcha empapó la piel del tambor y el sonido del tambor era bajo y no se podía levantar.
Para poder pagar la recompensa y el amor del rey,
espada en mano, ¡está dispuesto a luchar hasta la muerte por su país!
Apreciación
"El viaje de Yanmen Taishou" es un antiguo título de Yuefu. Este tipo de poesía cuasi antigua de la dinastía Tang es relativa a la "poesía de estilo moderno" de la dinastía Tang. . Tiene una rima más amplia y no está limitada por demasiados metros. Se puede decir que es una especie de verso semilibre de los antiguos. Más tarde se llamó "Poesía Yuefu". Introduce más escenas de guerra.
El lenguaje del poeta intenta lo mejor que puede para evitar la insipidez y persigue lo bizarro.
Para buscar la novedad, se centró en el color y el estado de ánimo de las cosas, utilizando palabras ricas y coloridas algas rojas y verdes para expresar escenas de batalla tensas y trágicas, con ideas novedosas e imágenes ricas.
En términos generales, no es apropiado usar palabras que expresen colores brillantes al escribir escenas de batalla trágicas y trágicas, pero casi todas las oraciones del poema de Li He tienen colores brillantes, como el dorado, el rojo y el morado. No solo son brillantes, sino también hermosos. Están entrelazados con negro, colores otoñales, blanco jade, etc., para formar una imagen colorida. Un poeta es como un pintor experto, que es particularmente bueno coloreando, usando el color para representar objetos y usando el color para conmover a las personas, no solo los contornos. Cuando escribía poemas, rara vez usaba técnicas de dibujo lineal. Siempre usaba la imaginación para pintar cosas con varios colores novedosos y fuertes, mostrando efectivamente su naturaleza de múltiples capas. [1]
El poema tiene ocho versos, los primeros cuatro describen la escena antes del atardecer. La primera frase es a la vez una descripción de una escena y un evento, exagerando con éxito la atmósfera tensa y la situación crítica cuando el enemigo se acerca a la ciudad. "Nubes oscuras presionan la ciudad, listas para destruirla". La palabra "presionar" revela vívidamente el gran número de tropas enemigas y la ferocidad del ataque, así como la disparidad de fuerzas entre las dos partes en conflicto, la situación difícil de los defensores, etc. La segunda frase describe a los defensores dentro de la ciudad en comparación con las tropas enemigas fuera de la ciudad. De repente, la situación cambia y un rayo de sol brilla a través de los huecos en las nubes, reflejándose en las armaduras de los defensores. ojos brillantes y deslumbrantes. En este momento, llevan una armadura fuerte y están listos para luchar. Aquí, la luz del sol se utiliza para mostrar el campamento y la moral de los defensores. Las escenas están entrelazadas y son maravillosas. Se dice que Wang Anshi una vez criticó esta frase y dijo: "Las nubes oscuras están presionando la ciudad, ¿cómo puede haber una luz brillando hacia el sol?". Yang Shen afirmó que efectivamente había visto tal escena y acusó. Wang Anshi: "El viejo turbante de la dinastía Song no conoce la poesía." ("Sheng") (An Shihua)) De hecho, la realidad del arte y la realidad de la vida no pueden equipararse cuando el enemigo asedia una ciudad. puede que no haya nubes negras; cuando los defensores están dispuestos, puede que no haya luz del sol para brillar y alegrar. Las nubes oscuras y la luz del sol en el poema son los medios utilizados por los poetas para crear situaciones e ideas. La tercera y cuarta frases describen la fría y miserable atmósfera del campo de batalla desde el aspecto auditivo y visual respectivamente. Era finales de otoño, miles de árboles se sacudían y, en el silencio sepulcral, la bocina sonaba con un gemido. Obviamente, se está librando una batalla emocionante. "El cielo se llena del sonido de las trompetas", describe la magnitud de la guerra. Confiando en la fuerza de sus números, las tropas enemigas avanzaron con gran ruido y avanzaron paso a paso. Los defensores no temían quedarse solos y débiles. Alentados por el sonido de la trompeta, tenían la moral alta y contraatacaron vigorosamente. Los combates duraron desde el día hasta el anochecer. El poeta no describió directamente la feroz escena de los carros cruzados y el combate cuerpo a cuerpo. Sólo dio una impresión aproximada pero muy expresiva de la escena en el campo de batalla después de que ambos bandos retiraron sus tropas: La feroz batalla duró desde el día. Caía la noche, y la puesta de sol iluminaba el campo de batalla. Las brillantes manchas de sangre roja como colorete se condensaban en el suelo a través de la niebla nocturna, mostrando un color púrpura. Esta atmósfera lúgubre y solemne desencadena las escenas trágicas en el campo de batalla, lo que implica que tanto el lado ofensivo como el defensivo sufrieron un gran número de bajas, y los defensores todavía estaban en una posición desventajosa, lo que sentó las bases necesarias para el rescate de las fuerzas amigas. escrito a continuación.
Las últimas cuatro frases describen a los soldados del ejército Tang atacando el campamento enemigo por la noche y pagando a la corte imperial con sus vidas. "Medio rollo de bandera roja llega a Yishui", la palabra "medio rollo" tiene un significado extremadamente rico. Marchar en la oscuridad, sin banderas ni tambores, para "sorprender a los inesperados y atacar a los desprevenidos"; "Lin Yishui" no sólo indica el lugar de la batalla, sino que también implica que los soldados tienen el tipo de ambición que " el viento susurra y el Yishui está frío, y un hombre fuerte nunca volverá una vez que se haya ido." Pasión intensa. Luego describe la escena de la amarga batalla: tan pronto como los refuerzos se acercaron al campamento enemigo, tocaron tambores para vitorear y entraron en batalla. Desafortunadamente, la noche era tan fría y helada que ni siquiera los tambores de guerra podían sonar. Ante muchas dificultades, los soldados no se desanimaron. "Informe su favor en la Plataforma Dorada y apoye al Dragón de Jade para que muera por usted". La Plataforma Dorada fue construida por el rey Yan Zhao en el sureste de Yishui durante el Período de los Reinos Combatientes. Cuenta la leyenda que una vez colocó una gran cantidad. de oro en la plataforma, lo que indica que no dudaría en gastar mucho dinero para reclutar académicos de todo el mundo. El poeta citó esta historia para expresar la determinación de los soldados de servir a la corte imperial.
4. Li Yi
Escucha la flauta en la ciudad de Shouxiang por la noche
La arena frente al pico Huile es como nieve y la luna fuera de Shouxiang. La ciudad es como escarcha.
No sé dónde tocar la flauta de caña y toda la noche la gente busca su ciudad natal.
Notas:
1. Pico Huile: el condado de Huile existió en la dinastía Tang, ubicado en el suroeste del condado de Lingwu, región autónoma de Ningxia Hui. El pico Huile es el pico local.
2. Ciudades que se rindieron: En la dinastía Tang, hubo tres ciudades que se rindieron en el este, el centro y el oeste, todas en la Región Autónoma de Mongolia Interior.
3. Tubo de caña: flauta.
Traducción de rima:
La arena frente al pico Huile es tan blanca como la nieve,
La luz de la luna fuera de la ciudad es como la helada otoñal.
No sé dónde sonaban las melancólicas flautas de caña,
Todas las noches los soldados miraban hacia su ciudad natal.
Comentario: El poema expresa la nostalgia de los guardias fronterizos. Las dos primeras frases describen el paisaje de la fortaleza fronteriza bajo la luna; la tercera frase describe el sonido, escuchar el sonido triste de la flauta de caña; la cuarta frase describe los sentimientos en el corazón, la caña; La flauta puede inspirar a los soldados a regresar a casa. Todo el poema integra paisajes, sonidos y sentimientos
en una concepción artística coherente. "Crónicas de poemas Tang" afirma que este poema se incorporó a las pinturas de esa época. Aprecie con atención la concepción artística de todo el poema, de hecho es un buen producto para componer canciones y pintar.
5. Lu Lun
Sai Xia Qu·Yue Black Goose volando alto
El Moon Black Goose vuela alto, Shan Yu escapa en la noche.
Para ahuyentar a Qingqi, una fuerte nieve cubrió el arco y el cuchillo.
Notas:
1. Chanyu: el líder del enemigo.
Traducción de rima:
La noche es tranquila y la luna está llena de gansos negros volando alto,
El Chan Yu aprovecha la noche oscura para huir en silencio.
Justo cuando estaba a punto de liderar a la caballería ligera para alcanzarlo,
Una fuerte nieve cayó sobre su cuerpo con arcos y cuchillos.
Comentario: El tercer poema describe la escena en la que el general Xue Ye lleva a los Qingqi a una expedición.
6. Wang Changling
Saliendo de la fortaleza
La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han, y la gente que marchaba. miles de millas no han regresado.
Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Hu Ma no se le enseña a cruzar la montaña Yin.
Notas:
1. Pero: siempre y cuando.
2. Dragon City: Dragon City es el lugar donde los hunos se reunían para adorar al cielo.
3. General Volador: Hace referencia al famoso general Li Guang de la Dinastía Han. Los hunos temían su valentía y lo llamaban "General Volador".
4. Montaña Yinshan: la rama norte de las montañas Kunlun, que comienza en el noroeste de Hetao y atraviesa Suiyuan, Chahar y la parte norte de Rehe, es la barrera hacia el norte de mi país.
Traducción de rima:
Todavía es la luna brillante de la dinastía Qin y la puerta fronteriza de la dinastía Han.
La batalla dura mucho tiempo y Los soldados que conquistan miles de kilómetros nunca regresarán.
Si Li Guang, el general volador de Dragon City, estuviera vivo hoy,
A los Xiongnu nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos a través de las montañas Yin.
Comentario: Este es un poema fronterizo que lamenta las constantes guerras en la frontera y la falta de buenos generales en el país. La primera línea del poema es la más intrigante. Se trata de este lugarHanguan, durante la dinastía Mingyue Qin, ha habido grandes cambios en la historia y el suspiro de la guerra no ha terminado. La segunda frase escribe sobre cuántos hombres murieron en la batalla antes de que los reclutas regresaran
Cuántas tragedias quedaron atrás en el campo de batalla. Tres o cuatro frases expresan la voluntad común del pueblo durante miles de años, con la esperanza de que aparezcan los "Generales Voladores de Dragon City" para sofocar el caos y estabilizar las defensas fronterizas. Todo el poema utiliza un lenguaje común para cantar un tema poderoso y de mente abierta, con un impulso suave.
Se completa de una vez y todos se sorprenderán al cantarlo. Li Panlong, un erudito de la dinastía Ming, una vez la elogió como la obra maestra entre las siete obras maestras de la dinastía Tang, lo cual no es una exageración.
7. Wang Han
Liangzhou Ci
Una copa luminosa de vino de uva Si quieres beber pipa, se te recordará inmediatamente.
No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas han luchado en la antigüedad?
Notas:
1. Copa luminosa: copa realizada en jade blanco.
Traducción de rima:
El vino de uva recién elaborado se llena de copas luminosas;
Justo cuando estaba a punto de beber hasta saciarme, el sonido de pipa inmediatamente me recordó.
Aunque estés borracho en el campo de batalla, por favor no te rías;
Desde la antigüedad, cuando los hombres iban a la guerra, ¿cuántos de ellos regresaban con vida?
Análisis del comentario: El poema es una canción famosa que canta las escenas frías en la zona fronteriza. Todo el poema trata sobre una fiesta en la dura y desolada fortaleza fronteriza, y describe la escena en la que los soldados bebieron y se emborracharon hasta hartarse. La primera oración es colorida y hermosa, y el tono es más claro y agradable, mostrando el estilo lujoso de la fiesta;
La palabra "quiero beber" se usa en la primera oración para describir con más detalle la animada La escena del banquete se complementa con música para exagerar deliberadamente la atmósfera. 3 y 4
La oración al final de la oración trata sobre pedir a las personas que consideren y se animen mutuamente a beber, a divertirse, a ser felices y olvidarse de sus preocupaciones, a ser audaces y de mente abierta. . Respecto a estas dos frases, el académico jubilado Hengtang comentó: "Escribir palabras amplias me hace sentir doblemente triste.
Los comentaristas siempre han pensado que era triste y sentimental, y odiaban la guerra. Shi Buhua en la dinastía Qing comentó en "Poemas dichos por Xian Maid": "Si escribes palabras tristes, serán fáciles de leer, pero si escribes palabras humorísticas. , quedarán maravillosos. Los alumnos entienden. "A juzgar por el contenido, no hay palabras sobre el odio a la carrera militar, ni lamentos por el peligro de la vida, y solo críticas sobre el dolor de la lucha. Se dice que es triste
sentimental y parece Las palabras de Shi Buhua son famosas a lo largo de los siglos y hay muchas opiniones.
La educación es autoesclarecedora
Xin Qiji
Po Zhenzi·Wei. Sun Tongfu escribió un poema para transmitir el mensaje
Mientras estaba borracho, encendió la lámpara y miró la espada. Soñó con tocar los cuernos de la empresa. El caballo es tan rápido, el arco es como un rayo y se ha ganado la reputación del rey en vida o muerte.
Notas
Ochocientas millas: el nombre de la vaca.
Cincuenta Cuerdas: Se.
El de la frente blanca y un diente.
Borracho, saqué mi espada. Míralo más de cerca. Me desperté de un sueño y los cuernos sonaban en el cuartel. Los oficiales y soldados compartían la carne asada que el general entregaba a los subordinados y varios instrumentos musicales tocaban canciones de la frontera. En la temporada de otoño, el campo de batalla estaba lleno de caballos. Hay un desfile militar. Los caballos al galope son tan rápidos como Luma y el sonido de las flechas es como un trueno. He completado la gran causa de unificar el mundo para el monarca. Y esforzarme por dejar el honor del servicio meritorio al país en mi vida y en mi muerte. Es una pena que ahora tenga el pelo gris y no pueda servir a la corte imperial. >
Este es un poema enviado por Xin Qiji a Chen Liang (también conocido como Tongfu). Chen Liang fue un patriota que persistió durante toda su vida. Fue un amigo político y académico de Xin Qiji, quien abogó por luchar contra los Jin. Dinastía. No tuvo éxito en su vida y ganó el primer premio cuando tenía cincuenta años. Ambos fueron condenados al ostracismo por el grupo gobernante de la dinastía Song del Sur en el decimoquinto año del reinado de Chunxi en la dinastía Song. Liang y Xin Qiji discutieron el plan de restauración en Ehu, provincia de Jiangxi, pero luego sus planes fracasaron. Es posible que este poema haya sido escrito alrededor de esta fecha.
Toda la historia trata sobre la vida en el ejército, o. se puede decir que se trata de la vida imaginada en el ejército anti-dorado. Las dos primeras frases describen la gran escena de las tropas que reciben órdenes en el campo de batalla en una mañana de otoño. Las dos primeras frases describen la noche y el amanecer en el campamento militar. La frase "Mirar la espada en estado de ebriedad" tiene tres significados: "Mirar la espada en estado de ebriedad" significa ambición, "Mirar la espada en estado de ebriedad" indica el tiempo y "Mirar la espada en estado de ebriedad" significa no olvidar nunca servir al país cuando despierte. Arriba, escuché el sonido de majestuosos cuernos de varios campamentos militares. La primera oración trata sobre mirar, y esta oración trata sobre escuchar. Las siguientes tres oraciones describen gradualmente el banquete de los soldados, la vida de entretenimiento y el desfile militar. "Se expande Baili Fenxiaozhi", Babaili Zhi se refiere al rosbif. El "Libro de Jin" registra: ¿Wang Yi tiene una vaca llamada Babaili?, Los cuernos de pezuña de Chang Ying, Wang Ji y Wang Yi ganaron la apuesta de disparar, y se les ordenó que lo hicieran. explora los lados izquierdo y derecho. La frase completa significa: los soldados comen carne asada bajo la bandera militar. "El sonido de cincuenta cuerdas girando sobre el muro" se refiere al majestuoso y triste canto militar interpretado por varios instrumentos musicales. Tenía cincuenta cuerdas. El poema de Li Shangyin: “El arpa dorada tiene cincuenta cuerdas sin motivo alguno. "Las "cincuenta cuerdas" en esta palabra generalmente deberían referirse a varios instrumentos musicales del conjunto. "Fan" se refiere a tocar. "Sonido fuera de la Gran Muralla" se refiere a las majestuosas y tristes canciones militares.
La siguiente parte está dedicada a las emocionantes escenas de la batalla: "Ma Lu Fei Kuai", "De Lu", el nombre del caballo. Según la leyenda, Liu Bei estaba en problemas en Jingzhou y el caballo Lu lo llevó a través de Tanxi. en un salto de tres pies ("Las Crónicas de los Tres Reinos"). "Citado de "Shi Shuo"). "Zuo" se interpreta como "Ru". "El arco es como un rayo", lo que significa que el sonido La cuerda del arco es como un trueno al disparar. Describe la victoria de la batalla y el éxito de la batalla. La expresión alegre del general se refiere a la recuperación de las Llanuras Centrales. Sin embargo, bajo la represión del grupo gobernante de la dinastía Song del Sur, la tristeza y la indignación de que la ambición de restaurar las montañas y los ríos del país no se pudiera realizar. El punto hizo que todos los deseos escritos anteriormente se convirtieran en ilusiones y todos fracasaran.
Las llamas de la guerra brillan en Xijing y me siento incómodo.
Yazhang se despide de Fengque. y la caballería de hierro rodea Dragon City.
Las banderas están pintadas de forma oscura en la nieve y el viento es mezclado.
Es mejor ser centurión que erudito.
Traducción
La baliza de alarma llegó a Chang'an,
¿Cómo podría estar tranquilo el corazón del valiente?
Tan pronto como la orden de movilizar tropas salió de la puerta del palacio,
los caballeros del general se apresuraron directamente a Dragon City.
La nieve agitó las banderas en el cielo y descoloró su color,
El sonido del viento se envolvió en el sonido de tambores.
Preferiría ser un centurión y lanzarme a la batalla,
Preferiría ser un erudito que quedarme con mi pluma y mi tintero.
Apreciación
Seleccionado de todos los poemas Tang
Este poema toma prestado el antiguo título de Yuefu "Unirse al ejército" para describir la historia de un erudito que se unió al ejército. en la frontera y participó en el proceso de batalla. En sólo cuarenta palabras, no sólo revela las actividades psicológicas de los personajes, sino que también exagera la atmósfera del entorno. La escritura es extremadamente poderosa.
Las dos primeras frases fueron escritas en un periódico paralelo y despertaron el entusiasmo patriótico de los patriotas. El poeta no mencionó directamente la emergencia de la situación militar, pero dijo que "el fuego de baliza brilla sobre Xijing", expresando la emergencia de la situación militar a través de la escena visual del "fuego de baliza". La palabra "zhao" exagera la atmósfera tensa. Utilice técnicas exageradas para escribir sobre la grave invasión extranjera y la situación crítica, transmita vívida y vívidamente la urgente situación militar de la guerra a los lectores y conduzca a lo siguiente. "Me siento incómodo" fue causado por la guerra. Cada hombre es responsable del ascenso y caída de un país. No quiere desperdiciar su juventud entre plumas y tinteros. La palabra "自" expresa la sincera pasión patriótica del erudito y describe el estado espiritual del personaje. Las dos primeras frases explican los antecedentes de todo el incidente. La tercera frase, "Yazhang renunció a Fengque", describe la escena en la que el ejército abandona Beijing y se pone en marcha. "Yazhang" es el talismán del emperador para enviar tropas. Está dividido en dos partes: cóncava y convexa, que están en manos del emperador y del general respectivamente. "Fengque" es el apodo del palacio imperial. Aquí, el poeta usa las palabras "Yazhang" y "Fengque", que parecen elegantes y firmes. No solo muestra que los soldados de la expedición tienen una misión elevada, sino que también muestra la grandeza y solemnidad de la escena. La cuarta frase "La caballería de hierro rodea Dragon City", es obvio que el ejército Tang llegó rápidamente a la línea del frente y rodeó el castillo enemigo. La "Caballería de Hierro" y la "Ciudad Dragón" se enfrentan, exagerando la atmósfera de guerra de la lucha entre dragones y tigres. La palabra "círculo" describe vívidamente la postura militar del ejército Tang de rodear al enemigo. En las frases quinta y sexta comienza a escribir sobre la batalla, pero el poeta no escribe desde el frente, sino que utiliza la descripción del paisaje para resaltarlo. "La nieve oscurece la pintura de la bandera y el viento aumenta el sonido de los tambores". La primera frase se basa en la visión humana: la fuerte nieve cubre el cielo y el sol, haciendo que las coloridas pinturas de la bandera militar parezcan eclipsadas; La segunda frase se basa en el oído humano: el fuerte viento aullando, entrelazado con los majestuosos tambores en marcha. Los dos poemas están llenos de sonido y color, y cada uno es maravilloso a su manera. El poeta tiene una expresión única, utilizando la "bandera" y el "tambor" que simbolizan el ejército para mostrar el espíritu fuerte e intrépido de los soldados que luchan contra el enemigo en la nieve y las trágicas y feroces escenas de lucha contra el enemigo valientemente inspiradas en el sonido del tambor de guerra. Las dos últimas frases del poema: "Es mejor ser centurión que erudito". Esto expresa directamente la ambición y el orgullo del erudito que se unió al ejército para defender la frontera y el país. Las arduas y feroces batallas sólo aumentaron su amor por esta vida extraordinaria. Preferiría ser un oficial subalterno galopando en el campo de batalla y luchando para defender la frontera que ser un erudito en un estudio. Expresa el corazón leal del poeta para servir al país.