¿Cuáles son los poemas que describen "montañas verdes"?
Muy arriba en la fría montaña, el camino de piedra está inclinado y hay gente viviendo en lo profundo de las nubes blancas. Estacioné mi auto y me senté en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como. las flores de febrero. --- "Mountain Travel" de Du Mu de la dinastía Tang
Traducción: A finales de otoño, mientras caminaba por el sinuoso camino de montaña en la montaña, podía ver vagamente a varias familias envueltas en nubes. lugar. No pude evitar detener el barco y atracar porque la belleza del bosque de arces por la noche realmente me atraía. Las hojas de arce heladas eran más rojas que las flores en febrero.
Ve hacia el oeste hasta Lotus Mountain y contempla las estrellas desde lejos. El hibisco se sostiene en manos sencillas y los pasos son demasiado claros. ---"Estilo Antiguo" de Li Bai de la Dinastía Tang
Traducción: En el Pico del Loto de la Montaña Huashan en Xiyue, las hadas brillan como estrellas. Sosteniendo el brillante hibisco en sus propias manos, vagó hacia el espacio.
¿Cómo está Dai Zongfu? Qilu aún es joven. El reloj de la creación es hermoso y el yin y el yang cortan el amanecer. “En el pecho crecen estratos de nubes y los pájaros que regresan entran en el canto. Estarás en la cima de la montaña y tendrás una vista panorámica de las montañas. ---"Wang Yue" de Du Fu de la dinastía Tang
Traducción: ¿Cómo se ve la escena del Monte Tai, la primera de las cinco montañas? En la tierra de Qilu, las montañas verdes no tienen fin. Debido a las preferencias de la naturaleza, el cielo aquí se divide en dos partes: claro y oscuro. Las nubes se están elevando y mi mente está perdida. Intento abrir los ojos lo suficiente para ver a los pájaros regresar a las montañas. ¡Debes subir a la cima del Monte Tai y luego mirarás cuán pequeñas serán las montañas!
El país está interrumpido por montañas y ríos, y la ciudad está llena de vegetación primaveral. ---"Spring Hope" de Du Fu de la dinastía Tang
Traducción: Todo ha sido conquistado, sólo las montañas y los ríos aún existen. En la primavera, la ciudad de Chang'an está desolada, con. Vegetación por todas partes.
Las montañas son altas y la luna es pequeña, pero la verdad es clara. ---Dinastía Song del Norte. "Hou Chibi Fu" de Lu You
Traducción: Nada está arreglado, habrá resultados diferentes en diferentes circunstancias y verás cosas diferentes.
Púrpura El humo se eleva del quemador de incienso bajo el sol y se puede ver la cascada que cuelga sobre el río Qianchuan en la distancia. La corriente voladora cayó en picado a tres mil pies y se sospechó que la Vía Láctea había caído al cielo. ---"Cascada de la montaña Wanglu" de Li Bai de la dinastía Tang
Traducción: Una neblina púrpura se eleva desde el pico Xianglu bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña. . La cascada que cae en picado en el alto acantilado parece tener miles de pies de largo, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.
El río fluye más allá del cielo y la tierra, y las montañas tienen colores mezclados. ---Wang Wei de la dinastía Tang "Hanjiang Linfan"
Traducción: El río Han es vasto, como si fluyera más allá del cielo y la tierra, las montañas son brumosas, lejanas en lo etéreo;
Las montañas en primavera son luminosas y sonrientes, las montañas en verano son verdes y goteantes, las montañas en otoño son brillantes y limpias como maquillaje, y las montañas en invierno son sombrías y como el sueño. ---"Lecciones de paisaje" de Guo Xi de la dinastía Song
Traducción: Las sombras de las montañas en primavera son tan ligeras como la sonrisa de una belleza, las montañas en verano son de un verde delicioso y las montañas en otoño son tan brillantes y Claras como el maquillaje de una belleza, las montañas en invierno son sombrías e incoloras, como si estuvieran dormidas y carentes de energía.
Vistas de lado, parecen crestas y picos, con diferentes alturas cerca y lejos. No conozco la verdadera cara del Monte Lu, sólo porque estoy en esta montaña. ?---"Inscripción en el muro del bosque occidental" de Su Shi de la dinastía Song
Traducción: Mire las montañas onduladas y los picos imponentes del monte Lu desde el frente y el costado; a distancia, cerca, alto y bajo Adopte una variedad de apariencias diferentes. La razón por la que no puedo reconocer la verdadera cara de la montaña Lushan es porque estoy en la montaña Lushan.
El río fluye más allá del cielo y de la tierra, y las montañas son hermosas. ---"Hanjiang Linfan" de Wang Wei de la dinastía Tang
Traducción: Desde la distancia, el río parece fluir más allá del cielo y la tierra, y si se mira de cerca, las montañas están brumosas y parecen invisibles.
En Wulaofeng, en el sureste del monte Lu, se cortan hibiscos dorados entre las verdes colinas. Se puede contemplar el hermoso paisaje de Jiujiang y aquí anidaré los pinos nubosos. ---Li Bai de la dinastía Tang "Escalando el pico Wulao del monte Lushan"
Traducción: El pico Wulaofeng está ubicado en el sureste del monte Lushan. Se alza como un corte en el cielo azul. como un loto dorado en flor. Subir a la cima puede contemplar el hermoso paisaje de Jiujiang. Aquí anidaré en Yunsong.
La montaña Tai es alta y las nubes de verano están ahí, se sospecha que las olas blancas se están elevando en el Mar de China Oriental. --- "Principios de otoño Shanfu Nanlou paga a Dou Gongheng" de Li Bai de la dinastía Tang
Traducción: En la cima del monte Tai, las nubes de verano son escarpadas y hay montañas en las montañas, que parecen blancas. olas del Mar de China Oriental.
Los árboles verdes están adyacentes al pueblo y las montañas y colinas verdes se inclinan afuera. ---"Pasando por el pueblo de mi viejo amigo" de Meng Haoran de la dinastía Tang
Traducción: Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes se encuentran fuera de la ciudad.
Al norte del templo Gushan y al oeste del pabellón Jia, la superficie del agua es inicialmente plana y las nubes bajas. --- ¿"Tour de primavera al lago Qiantang" de Bai Juyi de la dinastía Tang?
Traducción: recorra el norte del templo Gushan y camine hacia el oeste del pabellón Jiagong. El agua del lago acaba de subir y está nivelada. con la orilla. Las nubes blancas cuelgan muy bajas.