Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Traducción al chino clásico: Las personas que están a cargo de la dinastía Zhou hablan como serpientes y no se atreven a levantar la cabeza.

Traducción al chino clásico: Las personas que están a cargo de la dinastía Zhou hablan como serpientes y no se atreven a levantar la cabeza.

La traducción de esta frase es: Los soldados le tenían tanto miedo que se arrodillaron para hablar, se arrastraron por el suelo como una serpiente y no se atrevieron a levantar la cabeza.

Fuente: "La larga biografía de Xu Wen" de Yuan Hongdao de la dinastía Ming

Extracto:

Los hombres de Jiezhou se agazapaban y agachaban, sin atreverse levantar la cabeza; está orgulloso de sus subordinados, actúa con confianza, habla con libertad y no tiene escrúpulos.

Traducción:

Los soldados le tenían tanto miedo que se arrodillaron para hablar, arrastrándose por el suelo como una serpiente, y no se atrevieron a levantar la cabeza, sin embargo, como. Un erudito bajo sus subordinados, el jefe Wen era arrogante y complaciente con él e hacía lo que quería. Se comporta cortésmente, habla y bromea libremente sin ningún temor ni escrúpulo.

Información ampliada:

Esta es una biografía escrita de una manera especial. El artículo toma "extraño" como línea principal y escribe sobre los extraños talentos, el extraño temperamento y las extrañas circunstancias de Xu Wen. El primer párrafo es un prefacio, explicando el por qué de la biografía. A través del estado de ánimo de asombro y olvido del lector, se refleja que la obra es única y de vanguardia, el talento es único y el autor llega tarde a conocerlo, lo que lleva a lo siguiente. Los párrafos del medio describen la vida de la biografía, en el orden de "entrada, salida y muerte".

"Enter" siempre describe talentos, temperamento y experiencias. Comparar "no muy conocido" con "fracaso frecuente" indica "cantidad de rarezas"; contrastar "reír y hablar" con "hablar como una serpiente". " indica una naturaleza extraña; Xue Jun era muy talentoso, Hu Zongxian valoraba su pluma y al emperador Jiajing le gustó su apariencia, lo que demuestra su talento excepcional.

El punto clave de "Chu" es que su habilidad para escribir es única, su concepción poética es majestuosa y su originalidad es única; su escritura es perspicaz y rigurosa; su caligrafía es desenfrenada, vigorosa y encantadora; sus pinturas son elegantes y gráciles. Los poemas, caligrafías y pinturas son todos como la persona, salvajes y apasionados, y diferentes de las costumbres populares.

"Pieza" se centra en las desgracias: ir a prisión y hablar de la muerte, hacerse el loco y suicidarse, y morir de ira. Termina con una discusión, expresando la emoción de que el protagonista es extraño debido a su extrañeza. Suspira como un "marido triste" y sus sentimientos restantes son confusos. El texto completo encarna el sentimiento de simpatía y simpatía en la pluma y la tinta, y el estilo de escritura es suelto y suave, con forma y espíritu.