Colección de citas famosas - Frases motivadoras - El problema de los préstamos en japonés

El problema de los préstamos en japonés

1. Las diferencias entre expresiones en lenguas extranjeras y expresiones tradicionales

1. アイウエオ minúscula

El hiragana minúscula あいうえお también se encuentra en japonés tradicional, pero rara vez.

Por ejemplo: “Madrugada y vacaciones de verano”.

El ぁ en "なぁれ" y "なぁ" aquí está en minúsculas, lo que indica un "tono prolongado" (por supuesto, también se puede escribir en mayúsculas normales). Sin embargo, hay bastantes katakana アイウエオ en minúsculas en idiomas extranjeros.

(1) Detrás [f]. Dado que la pronunciación de f está representada por フ, las pronunciaciones de [fa, fi, fe, fo] están representadas por "ファ", "フィ", "フェ" y "フォ" respectivamente. Tales como:

familia= ファミリー (familia), pescado=フィッシュ (pescado),

ferry=フェリー (ferry), tenedor=フォーク (tenedor)

(2) Detrás de [D, T]. Como [D] se pronuncia デ y [T] se pronuncia テ, [dea, di, tea, ti], etc. se escriben como "ディ" y "ティ" respectivamente. Tales como:

dear=ディアー(Dear), disco=ディスコ(Disco Dance)

Disneyland=ディズニーランド(Disney Amusement Park)

papel de seda=ティッシュペーパー (servilleta, papel higiénico fino)

tearoom=ティールーム (salón de té).

Además, cuando aparece u después de [D, T], se puede expresar como "デュ" y "テュ". Por ejemplo:

Martes=テュズーデー (Martes)

Dado que la expresión de palabras extranjeras no está completamente unificada, a menudo se usan "ディ" y "ティ", y "デ" y En su lugar, se usa "テ". A veces se usan "ぢ, じ" y "ち", por lo que cuando buscas en el diccionario, no puedes limitarte a un solo sonido y debes ser flexible.

(3) La pronunciación de [cha, che] es "チェ". Por ejemplo:

cambio=チェンジ (intercambio) check in=チェックイン (registro, check-in)

chain stall=チェーンストア (cadena de tiendas)

2. Referencias a [ヴ]

No hay sonido [V] en la pronunciación japonesa. Por lo tanto, en circunstancias normales, cualquier palabra que contenga [v] se pronunciará con "v" en lugar de "v". Tales como:

vitamina=ビタミン(vitamina) violín=バイオリン(violín)

Beethoven=ベートーベン(Beethoven) y así sucesivamente.

Sin embargo, existe un método de escritura que introduce el sonido sonoro "ヴ" de "う" para representar [V] con el fin de distinguir [B, V]. En la representación japonesa Romaji, se representa. por [vu]. Por ejemplo:

villa=ヴイラ(villa) virus=ヴィルス(virus)

Sin embargo, esta representación tiene menos usuarios.

3. Notación de sonido largo

Esto es bien conocido. No importa qué parte kana de あいうえお, el sonido largo se expresa con "-". Cuando se escribe horizontalmente, es una barra horizontal "-", cuando se escribe verticalmente. es una barra vertical "|". Tales como: fusible=ヒューズ (fusible)

4. Revisión de las reglas de pronunciación

Según la notación tradicional japonesa, sólo pueden aparecer cuatro líneas de "かさたぱ" después de la pronunciación. Sin embargo, para estar más cerca de la pronunciación de los países extranjeros, esta regla se rompe en los idiomas extranjeros y el kana detrás de la pronunciación es relativamente libre.

Tales como:

cama=ベッド(cama) cabeza=ヘッド(cabeza) Buda=ブッダ(Buda)

Torre Eiffel=Torre Eiffel (Torre Eiffel)

|||

2. La relación entre algunas combinaciones de letras en inglés y la notación japonesa y otras

1. La pronunciación de [dr] y [tr]

[dr] se expresa básicamente en kana en japonés con "ド" y "ラ", y [tr] se expresa en "ト" y "ラ" Expresión kana Por ejemplo:

dry=ドライ (seco) drive=ドライブ (drive)

truck=トラック (camión) tractor=トラクター (tractor)

2. La diferencia entre n y ng

El sonido del dial en japonés es solo un "ん", y su pronunciación difiere dependiendo del kana que le sigue. Para expresar claramente la diferencia entre [n] y [ng] en palabras extranjeras, se debe agregar "グ" al final de la palabra con [ng]. Tales como:

edificio=ビルディング (edificio) mañana=モーニング (mañana)

astucia=カンニング (astucia)

3. Confusión entre [h] y [f]

Debido a la diferencia entre la pronunciación japonesa y la pronunciación inglesa, puede haber confusión entre [h] y [f]. Por ejemplo:

platform=プラットフォーム,プラットホーム, denominado "plataforma"

home=ホーム (familia)

Puede que no haya muchos ejemplos de este tipo, pero hay algunos que pueden confundir nuestra visión y oído, por lo que debemos tener cuidado.

4. Verbos y sustantivos

Algunos de los verbos y sustantivos en lenguas extranjeras se han transformado al japonés y se vuelven muy fáciles de recordar. Simplemente cambia el kana al final del verbo al segmento "あ" de la línea. Tales como:

ドライブ (viaje en automóvil) ドライバー (conductor)

タイム (tiempo, cronometraje) タイマー (cronometrador, cronómetro)

サービス (servicio) サーバー(servidor)

リード (líder) リーダー (líder)

カット (cortando) カッター (cortador, cuchillo)

ダンス(Bailando) ダンサー (Bailarín)

アナウンス (Transmisión) アナウンサー (Transmisor)

ロック (Bloqueado) ロッカー (Gabinete cerrado)

5. Préstamos caseros

Debido a la expansión de los préstamos en japonés, también se han producido varios cambios en los préstamos.

(1) Corta las palabras extranjeras más largas y utiliza solo la parte frontal. Tales como:

プローープロダクション (compañía cinematográfica)

プロフェッショナル (profesional)

サボーーサボタージュTrabajo)

ビルーービルディング ( Building)

(2) Fusionar Fusiona 2 palabras en un vocabulario simple y conveniente.

Computadora personal

Procesador de palabras de la computadora personal)

エアコンーーエア ・ コンディショナー コンディショナー (aire acondicionado)

プ ラ プ イ ー プ ラ ス ス ス ス ス ス ス ス· マ イ ナ ス (positivo y negativo)

(3) La recién creada "lengua extranjera"

ワ ン マ ン バ ス ー ワ ン (uno) マ マ マ マン***Autobús)

= (Autobús*** sin conductor)

Karaoke Karaoke

Personal del banco

Personal de empresa comercial trabajar en una empresa comercial

Reducir la velocidad (verbo)

Humor (verbo adjetivo)

Parar *** Estación de autobuses

Japonés Puntos de conocimiento: japonés (japonés: Hiragana に ほ ん ご, Katakana ニ ホ ン ゴ, pronunciación romana nippon go), conocido como japonés, japonés, es un idioma utilizado principalmente por el pueblo Yamato en el archipiélago japonés. El idioma es el idioma oficial de Japón. Escritura japonesa

Recordatorio amistoso desde Japón: haga clic en el canal de exámenes de japonés para acceder al contenido de aprendizaje relevante de "Problemas de préstamos en japonés".