Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Enseñarle las habilidades para traducir artículos en idiomas extranjeros.

Enseñarle las habilidades para traducir artículos en idiomas extranjeros.

Enseñarle las habilidades para traducir artículos en idiomas extranjeros.

Un artículo de traducción a un idioma extranjero preparado para usted: analiza las habilidades de traducción del inglés científico desde la perspectiva del pensamiento dialéctico para resolver sus problemas de escritura.

La traducción es la conversión del texto original al texto de destino, implicando diversas contradicciones. Los académicos nacionales y extranjeros han escrito muchos libros sobre estándares, características, principios, principios y métodos de traducción. No están agotadas las teorías sobre qué disciplinas deberían incluirse en los estudios de traducción. Introducir la dialéctica en el campo de la traducción y comprender algunas técnicas de traducción científica al inglés y la relación dialéctica entre ellas desde una perspectiva filosófica ayudará a resolver algunos problemas en las actividades de traducción, por lo que es necesario discutirlo.

1. Revisión de la literatura

Con la profundización de la reforma y la apertura, la traducción del inglés científico y tecnológico es cada vez más importante y la investigación sobre sus técnicas y teorías de traducción. también van surgiendo uno tras otro. El erudito nacional Hou comparó el inglés científico con el inglés literario y señaló que el inglés científico es más preciso que el inglés literario. Basándose en el estándar de equivalencia de información de la traducción científica y tecnológica, Liu propuso que la función principal del estilo científico y tecnológico es transmitir información. [2] Zheng Shengtao propuso por primera vez el método de traducción entre corchetes para la traducción al chino de oraciones largas en inglés científico y dio ejemplos y análisis de seis situaciones de uso del método de traducción entre corchetes. [3] Qi Wei propuso que los traductores deben comprender el conocimiento de los campos científicos y tecnológicos relevantes; seguir los principios de simplicidad y precisión para evitar errores de traducción; prestar atención al uso de la traducción literal, la traducción libre, la transliteración y los métodos de traducción formal; a la conversión de partes del discurso. [4] Yang Rong utilizó métodos de investigación empíricos para explorar las características de las unidades de traducción subjetivas y objetivas elegidas por los sujetos en el proceso de traducción inglés-chino de textos científicos y literarios. [5] Yan introdujo el "método de traducción comparativa de patrones de oraciones" y el "método de palabras clave de traducción científica y tecnológica inglés-chino". [6] Se puede ver que ha habido muchos logros en el análisis estilístico y la traducción del inglés científico. Es de cierto valor explorar la traducción china del inglés científico desde la perspectiva del pensamiento dialéctico.

2. Base teórica

El materialismo dialéctico cree que el pensamiento dialéctico se basa en la relación objetiva entre todas las cosas del mundo, en una mayor comprensión y percepción del mundo y en el proceso de pensamiento. Siente la relación entre el hombre y la naturaleza y luego saca algunas conclusiones. [7] Los métodos incluyen: (1) Método de conexión: es un método de conexión horizontal que examina los objetos pensantes desde la perspectiva de las conexiones universales. (2) Método de desarrollo: es un método que utiliza la visión de desarrollo del pensamiento dialéctico para examinar el pasado, presente y futuro del objeto pensante desde la perspectiva del tiempo. (3) Método integral: utiliza una perspectiva integral para examinar el objeto de pensamiento, es decir, examina de manera integral la conexión horizontal y el proceso de desarrollo vertical del objeto de pensamiento desde una perspectiva general del tiempo y el espacio. Los traductores científicos y técnicos de inglés necesitan profundizar su comprensión de las habilidades de traducción para poder utilizarlas de manera flexible.

3. Características sintácticas del inglés científico y tecnológico

El inglés para ciencia y tecnología (EST para abreviar) se utiliza para describir cosas que suceden o aparecen en la naturaleza y la ciencia y la tecnología. se utiliza cuando las personas participan en actividades científicas y tecnológicas, es decir, describen libros, artículos e informes experimentales en carreras de ciencias naturales, así como la estructura e instrucciones de funcionamiento de medios científicos y tecnológicos prácticos (incluidos instrumentos, medidores, maquinaria, herramientas). , etc.). ). Incluyendo la descripción de sus leyes, características y procesos, tiene las características de expresión objetiva y precisa, lógica fuerte y estructura rigurosa. Además, sus patrones de oraciones son a menudo largos y complejos, lo que causa ciertos problemas a lectores y traductores. Las principales características sintácticas se pueden resumir en los siguientes "cinco más", los contenidos específicos son los siguientes.

1. Hay muchas oraciones pasivas y verbos no finitos.

El inglés científico en sí tiene como objetivo proporcionar a los lectores información científica y tecnológica objetiva. Rara vez utiliza pronombres personales como sujetos, por lo que a menudo se expresa con estructuras pasivas, formas sin predicados, frases preposicionales y otros patrones de oraciones. Debido a la limitación del tema y el uso, es decir, la elaboración de la relación lógica entre los componentes de una oración, el lenguaje científico y tecnológico refleja la relación intrínseca entre los componentes de las cosas de manera más precisa y cercana, formando así una característica distintiva que Es diferente de otros estilos literarios.

2. Hay muchas estructuras nominales

El estilo científico y tecnológico requiere expresión objetiva, contenido preciso, gran cantidad de información y énfasis en los hechos existentes más que en un comportamiento determinado. Para seguir escribiendo sustantivos concisos y abstractos que representan acciones o estados, las formas de gerundio se utilizan a menudo como sustantivos y estructuras de frases nominales. El artículo es más conciso, el contenido es más objetivo y la cantidad de información discursiva transmitida por la oración unitaria es mayor.

3. Hay muchas frases largas con estructuras complejas

La transmisión de información científica y tecnológica debe ser precisa y estandarizada, y se suelen utilizar frases largas para expresar un concepto o concepto complejo. cosa. Las oraciones largas suelen estar compuestas por más oraciones pasivas, más verbos no finitos, más estructuras nominales, más cláusulas y componentes paralelos.

Se caracteriza por una gran cantidad de palabras y una estructura de oración compleja. A menudo hay una o varias cláusulas en una oración y también puede ir acompañada de varias frases en forma de verbos sin predicado, lo que la hace más lógica y compacta.

4. Hay muchos patrones de oraciones comunes.

Algunos patrones de oraciones específicos se usan a menudo en artículos en inglés para ciencia y tecnología, lo que constituye una señal de que el estilo en inglés para ciencia y tecnología es el adecuado. diferente a otros estilos. Por ejemplo, el antecedente "it" tiene una variedad de estructuras. La cláusula de sujeto más larga se coloca en la parte posterior y se guía por el sujeto formal "it". Esto evita una estructura de oración muy pesada y hace que la escritura sea más digna y estable. , en línea con el estilo del inglés científico.

5. Hay más tiempos presentes simples y tiempos presentes perfectos.

La razón por la que estos dos tiempos se usan con frecuencia en inglés científico es porque el primero puede expresar mejor la eternidad del contenido del artículo, lo que indica que las definiciones, teoremas y fórmulas científicas del artículo no son limitada por el tiempo y puede ser utilizada en cualquier momento establecido. Este último se utiliza principalmente para expresar resultados de investigación descubiertos u obtenidos.

Las características anteriores rara vez aparecen solas y a menudo se usan en una oración, especialmente en oraciones largas. Preste atención al leer y traducir. Desde la perspectiva del pensamiento dialéctico, es de gran importancia dilucidar la interdependencia entre técnicas pareadas como la suma y la resta, la traducción secuencial y la traducción inversa, la traducción segmentada y la traducción combinada, y la traducción directa y inversa en la traducción científica y tecnológica al inglés.

Cuarto, el pensamiento dialéctico en las habilidades de traducción del inglés científico y tecnológico

El inglés técnico toma como centro las cosas objetivas, que es el llamado centro de objetos o centro de conceptos. Sólo prestando atención al pensamiento dialéctico y utilizando las habilidades de traducción de manera flexible podremos lograr una traducción adecuada.

1. Suma y resta de traducción

Para reflejar fielmente las características sintácticas del inglés científico, se agregan algunas palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos. La traducción asiática se refiere a eliminar algunas palabras irrelevantes del texto original sin destruir las características sintácticas del texto original, haciendo que la traducción sea cada vez más fluida. Sin embargo, existen límites para la suma y resta de palabras y no pueden ser arbitrarios. Se deben adoptar métodos de procesamiento apropiados según las necesidades de la lengua de destino.

Ejemplo (1) Texto original: Estos hallazgos sugieren que las partículas de materia oscura interactúan tanto que se "aniquilan" entre sí, creando partículas subatómicas llamadas quarks y su contraparte de antimateria, los antiquarks. El calor generado por esta aniquilación evita que la nube protoestrella de hidrógeno y helio se enfríe y se contraiga, evitando así que se produzcan reacciones de fusión.

Los resultados muestran que las partículas de materia oscura interactúan y se aniquilan, liberando simultáneamente partículas subatómicas llamadas quarks y sus correspondientes antiquarks de antimateria. La aniquilación mutua de esta partícula de materia oscura generará suficiente calor para evitar que la nube de protoestrella compuesta de hidrógeno y helio se enfríe y se contraiga, evitando así que se produzca la reacción de fusión nuclear.

"Aniquilación" y "calor" en el texto original son fenómenos nominales y sus significados son muy abstractos. Sin agregar ni traducir, es difícil expresar claramente el significado del texto original, porque la oración principal "Esta aniquilación produjo calor" formada al conectar las dos palabras "producir" aparece al final de una oración larga que contiene 26 palabras. . El traductor añadió "suma de partículas de materia oscura" para modificar "aniquilación" y "suficiente" para modificar "calor" para garantizar la claridad de la traducción y aclarar el significado de la cláusula principal en el contexto. Utilice conexiones horizontales para examinar esta técnica de traducción, dado que es necesario sumar palabras, también se deben restar palabras. La reducción de palabras hace que la traducción sea más concisa y concisa siendo fiel al texto original. Las palabras que se pueden reducir incluyen pronombres, conjunciones, artículos, preposiciones, etc.

Ejemplo (2) Texto original: "Para afectar el flujo, hay que cambiar las condiciones bajo la capa de hielo, porque lo que sucede en el hielo determina qué tan rápido fluye el hielo".

Para influir en el movimiento del hielo, tenemos que cambiar las condiciones en el fondo del hielo, porque lo que sucede debajo del hielo determina su velocidad, dijo Das. (traducción Shi)

El asunto "tú" fue eliminado en la traducción. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto, por lo que al traducir del inglés al chino, el traductor debe eliminarlas según la situación.

2. Traducción secuencial y traducción inversa

La traducción secuencial se refiere a dividir el texto original en varias partes según grupos de significado y luego traducir cada parte de adelante hacia atrás según la palabra. orden de la oración original en inglés y viceversa.

Ejemplo (3) Texto original: ¿Es posible conseguir que una escena desarrolle sentimientos positivos en "¿Quién haría?"

¿Es posible encontrar un sabor que guste a primera vista? (Traducido por Jin Xin)

¿Es posible encontrar un aroma que le guste a la gente cuando lo huele? (Traducción de prueba del autor)

Ejemplo (4) Texto original: La gente recién está empezando a comprender cómo las escenas muestran sus efectos.

La gente apenas empieza a darse cuenta de cómo funciona el perfume. (Traducido por Jin Xin)

Apenas estamos empezando a entender cómo funciona la fragancia. (Traducción de prueba del autor)

En el ejemplo (3), el autor intenta traducir el texto con un tono más fuerte en algunas ocasiones específicas, mientras que en el ejemplo (4), el autor intenta traducir el texto de acuerdo con Si el entorno del idioma puede desempeñar un papel, vaya a la función de conexión y utilice reglas de traducción inversa para traducir la traducción. Por supuesto, debe ser coherente con el propósito y la intención del autor original. La traducción secuencial y la traducción inversa son como todo en el mundo, están interconectadas y se influyen entre sí. Al traducir textos científicos se produce tanto una traducción directa como una retrotraducción. Dependiendo de las necesidades y posibilidades, a veces se utilizan más traducciones hacia adelante y menos traducciones hacia atrás. Por el contrario, a veces hay más traducciones hacia atrás y menos traducciones directas. Usar todas las traducciones en orden o al revés es demasiado monótono y aburrido, lo que afecta la belleza de lectura de la traducción.

3. Traducción individual y traducción combinada

La traducción de oraciones largas en inglés científico y tecnológico debe manejarse con flexibilidad sin destruir el significado original, se deben realizar cambios importantes en el texto. estructura de oración original y luego traducir a dos o más oraciones, es decir, las oraciones largas deben acortarse y dividirse para evitar oraciones chinas contundentes. A veces, es necesario traducir dos o más cláusulas del texto original juntas, es decir, para que la traducción sea coherente y holística. Ambos métodos pueden hacer que la traducción sea más fluida.

Los científicos creen que la materia oscura constituye la mayor parte del universo, pero se cree que esta sustancia invisible jugó un papel en la evolución del universo primitivo, más que en la formación de las primeras estrellas.

La materia oscura es una sustancia que no puede ser observada por el ojo humano. Los científicos creen que la mayor parte del universo está formada por ella. Se cree que la materia oscura jugó un papel en la evolución del universo primitivo, pero no tuvo influencia en la formación de las primeras estrellas. (Traducido por Cao)

El ejemplo (5) tiene casi todas las características sintácticas del inglés científico. En primer lugar, es una típica oración larga, y su predicado de cláusula principal es la forma pasiva del presente perfecto, con estructuras nominalizadas "evolución" y "formación". Esta oración se traduce utilizando dos métodos: traducción dividida y traducción combinada. El traductor tradujo "materia oscura" y el apositivo "cosas invisibles" en una frase completa "la materia oscura es una sustancia que no puede ser observada por los ojos humanos". "Cosas invisibles" está separada de "materia oscura" en la cláusula principal por una coma precedente, y a su vez está modificada por una larga cláusula atributiva introducida por la cual. El traductor tradujo la cláusula atributiva "los científicos creen que constituye la mayor parte del universo" y el paréntesis "los científicos creen" en una oración completa "los científicos creen que la mayor parte del universo está formado por él". Luego, la parte predicada de la cláusula principal se traduce a la cláusula subordinada "Se cree que la materia oscura jugó un papel en la evolución del universo primitivo", y el sujeto "personas" se agrega mediante adición y traducción. Finalmente, la frase preposicional "en la formación de las primeras estrellas" precedida por la inflexión "pero" y la negación "no" se traduce en otra cláusula completa independiente "pero no tuvo ningún efecto en la formación de las primeras estrellas". En el ejemplo (5) Se puede ver que la traducción dividida y la traducción combinada son interdependientes y se influyen entre sí. Utilice el método de unidad de opuestos para analizar y traducir el texto original, revele de manera objetiva y completa la relación entre descomposición y cotraducción, y utilice la descomposición y cotraducción alternativamente, de modo que todas las oraciones traducidas se combinen naturalmente en una oración con completa significado y consistente con la expresión china, mejorando en gran medida la viveza y legibilidad de artículos científicos originalmente aburridos.

4. Traducción directa y traducción inversa

Debido a diferencias de pensamiento, existen algunas diferencias entre el inglés y el chino al expresar afirmación o negación. Hay varias expresiones negativas en inglés. Según los hábitos de expresión chinos, las oraciones afirmativas en inglés científico pueden traducirse en oraciones negativas o afirmativas. En términos generales, las palabras científicas y tecnológicas en inglés incluyen never, no, not, non-, un-, im-, in-, ir- and -less, mientras que las palabras chinas incluyen no, no, no, no y no.

Ejemplo (6) Texto original: Casi el 70% del agua dulce disponible se utiliza para la agricultura. El consumo mundial de agua para riego ha aumentado en más del 60%. Desde 1960, según estadísticas de las Naciones Unidas. Mientras tanto, las malas prácticas de riego y drenaje han dejado a alrededor de una octava parte de las tierras irrigadas acumulando sal.

Casi el 70% del agua dulce disponible se utiliza para la agricultura. Según las Naciones Unidas, el agua utilizada para riego en todo el mundo ha aumentado más del 60% desde 1960. Al mismo tiempo, alrededor de una octava parte de las áreas irrigadas tienen acumulación de agua salada debido a métodos inadecuados de riego y drenaje.

(Traducido por Hu Deliang)

Ejemplo (6) No hay palabras negativas como "nunca", "no" y "no" en el texto original, ni prefijos ni sufijos negativos. es una frase afirmativa, pero hay "prácticas inadecuadas de drenaje y riego" es una típica ironía negativa. La razón es que "las prácticas de irracionalización y drenaje de los pobres" es un término despectivo, y "gente pobre" se combina con una estructura de nominalización compuesta por tres sustantivos abstractos. La palabra "malo" en el texto original significa "inapropiado", lo que se debe a los diferentes hábitos de expresión del inglés y el chino. En la traducción mutua, el traductor traduce la afirmación positiva en inglés a la ironía en chino, expresando con precisión el significado original y conforme a la naturaleza normativa del idioma. Este método de traducción mutua de sustitución positiva y negativa se ha convertido ahora en una técnica importante en la traducción científica y técnica del inglés.

Verbo (abreviatura de verbo) Conclusión

No hay duda de que la capacidad de pensamiento dialéctico de las personas juega un papel importante en la comprensión y traducción del inglés científico. El inglés científico tiene contenidos diversos, estilo formal y solemne, expresión objetiva, lógica fuerte, estructura compleja y rigurosa y conceptos precisos. La aplicación del pensamiento dialéctico a la práctica de la traducción científica al inglés conduce a una mejor comprensión y traducción de textos científicos en inglés, y tiene cierta importancia orientadora para la traducción de oraciones largas en inglés científico. Porque permite a los traductores dominar y aplicar plenamente las mejores habilidades de traducción de acuerdo con sus propias características y reglas de escritura, y completar con éxito una comunicación perfecta entre autores, traductores y lectores.