¿Qué significan los nombres japoneses y el falsete romano?
Introducción a Kana
Manye Kana es un método de notación que considera los caracteres chinos como símbolos fonéticos puros. Por ejemplo, "和" → "よ, ヨ (yo)", "Nai" → "の, ノ (no)", etc. Cuando la gente copiaba Manyo Kana, gradualmente aparecieron varios métodos de simplificación porque el kanji fonético de Manyo Kana no necesitaba ser tan riguroso como el kanji ideográfico. Como pareja "y" → "よ, ヨ". Después de la simplificación por convención, poco a poco se convirtió en el seudónimo que se ve en los tiempos modernos. Sin embargo, hasta la unificación de kana en los tiempos modernos, todavía existían múltiples sistemas de kana, lo que es evidencia de que el kana anterior no fue creado por una sola persona en un solo lugar y tiempo.
Japón está en el círculo cultural de los caracteres chinos, y sus libros antiguos o documentos oficiales antiguos (o incluso modernos) están escritos en caracteres chinos. Sin embargo, debido a que los antiguos clásicos chinos son extremadamente difíciles de entender y hay muchos trazos en los caracteres chinos, era muy difícil para los japoneses en ese momento aprenderlos. Esto indirectamente resultó en que solo un pequeño número de eruditos pudieran soportar diez años de estudio. pobreza, o aquellos que eran ricos y poderosos, aparte de la clase aristocrática que podía contratar tutores para que sus hijos aprendieran a leer y escribir, la mayoría del resto de la gente era analfabeta en chino. Además, también tiene la desventaja de que los "literatos competentes en chino" dominan la política. Como resultado, la tendencia de "liberar a Han" surgió espontáneamente.
El resultado de la "eliminación de Han" por parte de Japón es "kana" (かな, kana), que se divide en "hiragana" (ひらがな, hiragana) y "katakana". Los dos personajes se crean con diferentes propósitos.
"Hiragana" nació para escribir canciones e historias japonesas; "Katakana" nació para interpretar caracteres chinos. Los principales escritores del primero son mujeres, mientras que los pilares del segundo son hombres.
Dado que las mujeres del palacio copiaron el "Man'yoshu" durante muchos años, y los caracteres chinos de "Man'yo Kana" tienen pronunciaciones fijas, se escribieron y escribieron, lo que simplificó invisiblemente los caracteres chinos y los convirtió en escrituras cursivas. La fuente, con el tiempo, se vuelve "hiragana".
Por otro lado, los niños de la corte que deben aprender chino o las élites que son admitidas en la universidad tienen que agregar varias partículas y símbolos junto a los caracteres chinos para poder pronunciar los caracteres chinos como el japonés único. Pronunciación fonética. Estas partículas y símbolos son exactamente "katakana". Por ejemplo, "Cien audiencias no son tan buenas como una visión". La pronunciación japonesa es "Cien (ひゃく) escuchar (もん) は一 (いっ) ver (けん) に如 (し) かず" (hyakumon wa ikken ni). sikazu). Curiosamente, los métodos de "trampa" de la élite de esa época eran muy similares a los métodos de "trampa" de los estudiantes modernos cuando aprenden idiomas extranjeros. Los estudiantes modernos tienen lápices y pueden escribir en secreto "moning antiguo" junto a "Buenos días" y luego destruir la evidencia con un borrador. Aunque los antiguos estudiantes japoneses no tenían lápices, sabían cómo usar palos de bambú para agregar marcas de subsidio junto a los caracteres chinos. Era una especie de "escritura invisible". rastros de "trampa".
Por lo tanto, a partir de mediados del siglo IX, Japón tenía dos lenguas de escritura, una era el chino y la otra era la escritura "hiragana". "El cuento del bambú", "Antología de canciones japonesas antiguas y modernas", "El cuento de Ise", "Diario de Tosa", "Diario de la libélula", "Almohada", "El cuento de Genji", etc., son todos " hiragana" sin puntuación ni kanji. arts. Este período también fue un período en el que la escritura masculina y femenina era incompatible.
Hay muchas canciones japonesas en "The Tale of Ise". Se puede decir que es una historia recopilada con canciones japonesas. Es natural que toda la historia esté escrita en "hiragana". Sin embargo, "Tosa Diary" es un diario de viaje escrito por la famosa cantante japonesa Ki Nuki haciéndose pasar por una mujer.
¿Por qué Ji Guanzhi tuvo que hacerse pasar por una mujer? Porque durante este período, a excepción de las canciones japonesas, los hombres estaban acostumbrados a utilizar el chino al grabar o escribir artículos. Desde la perspectiva de un hombre en ese momento, "hiragana" era algo sólo para mujeres. Al igual que algunas personas de mente retorcida que insisten en que la música clásica es más noble que las canciones pop, y que los clásicos mundiales son más nobles que los cómics shojo.
Sin embargo, las notas de viaje, los diarios, los ensayos, etc. son géneros en prosa que expresan libremente la vida cotidiana y los sentimientos internos personales. Escribirlos en chino sería demasiado engorroso. Nunca podrá escribirse al estilo de "Como con moderación y bebo agua, doblo los brazos, descanso en ella y la disfruto. La riqueza y el honor injustos son como nubes flotantes para mí" de Confucio, y mucho menos "Blanco" de Li Bai. El cabello mide tres mil pies" "El destino es como uno largo. No sé dónde encontrar la escarcha otoñal en el espejo". Por lo tanto, Ji Guanzhi tuvo que hacerse pasar por una mujer y registrar lo que vio y escuchó durante el viaje en el lenguaje coloquial de la época (hiragana). Inesperadamente, fue precisamente porque Kikanyuki fue el primero en escribir el "Diario de Tosa" que las mujeres del palacio crearon la literatura femenina de la dinastía.
En este caso, ¿qué pasa con el “katakana” inventado por los hombres? ¿Será que el "katakana" sólo puede sucumbir al estatus de "texto invisible"? Por supuesto que no. Sin embargo, el período en el que "Katakana" apareció oficialmente en los libros fue unos doscientos años más tarde que "Hiragana". Apareció por primera vez en "La colección de Monogatari pasado y presente", y cien años después, apareció nuevamente en "La crónica del abad" escrita por Ya Changming.
La pronunciación del Pinyin romano es un poco diferente del Pinyin chino que usamos: en Pinyin romano, e se pronuncia como A; su se pronuncia como si se pronuncia como xi; Pinyin chino; ti se pronuncia como "siete"; la pronunciación de tu está entre "tiempo" y "grueso"; n es un sonido nasal y, cuando se coloca al final de una palabra, desempeña el mismo papel que ing at. el final de una palabra en inglés a menudo forma una de ang, ing, eng y ong en la pronunciación de clase china.
Después de dominar el Pinyin, muchas palabras serán fáciles de pronunciar.
Al aprender chino, siempre que aprendas las combinaciones de pronunciación de las 17 letras, podrás utilizar fácilmente el Pinyin romano. Para expresar chino.
Después de aprender chino, aprende 3 b, g, j y los sonidos nasales m, n, ng, que están en taiwanés pero no en chino.
La pronunciación k, p, t, el sonido suave h al final de la palabra y los ocho tonos del taiwanés, puedes aprender taiwanés y chino juntos.
La pronunciación romana es la pronunciación del japonés de 50 sonidos. chart, que es básicamente lo mismo que el pinyin. La pronunciación es similar, con algunas diferencias:
La e en la romanización es ei en pinyin chino, y ke es kei, y así sucesivamente. debe pronunciarse ei, y todas las terminaciones en o. Por ejemplo, ko es kong en pinyin chino, y así sucesivamente. Si la palabra termina en o, o debe pronunciarse como ong. Además, el shi romanizado en realidad es xi en pinyin. chi debe pronunciarse como qi, tsu se pronuncia como cu y hu es. En pinyin, en realidad significa fu, yu significa tú y, finalmente, cualquier cosa que comience con r en la pronunciación romana debe pronunciarse como l. as la, etc., eso es todo ^^