Extracto de traducción al chino clásico de "Han Feizi"
1. "Extracto de Han Feizi·Liu Anti Reading Answers and Translation" El texto original y la traducción del antiguo poema
Autor: Lea el siguiente texto chino clásico y complete las preguntas 10. -12.
Beneficiándose de la felicidad, cuando hay hambre en el clima y hambruna cada año, aquellos que se casan con sus esposas y venden a sus hijos deben pertenecer a la familia. Por lo tanto, el Dharma es el Tao, que es sufrimiento en el pasado pero trae beneficios; la benevolencia es el Tao, que roba la felicidad y conduce a la pobreza más adelante.
El sabio considera la importancia de los derechos humanos para conseguir grandes beneficios, por lo que utiliza el método de la tolerancia y abandona la compasión de las personas benevolentes. Todos los eruditos dicen que el castigo leve es el arte del caos y la destrucción.
Cualquiera que deba ser recompensado o castigado debe ser advertido y prohibido. Si la recompensa es grande, será difícil conseguir lo que deseas, y si el castigo es fuerte, la prohibición de lo que deseas será urgente.
Quienes desean ganar harán daño, y quienes hacen daño harán lo contrario y harán lo contrario de lo que quieren. ¿Cómo puede no haber mal? Quienes quieran gobernar deben estar sumidos en el caos, y quienes quieran gobernar harán lo contrario.
Por lo tanto, aquellos que quieran curar crímenes graves deben tener recompensas generosas, y aquellos que quieran ser malvados y caóticos deben tener castigos severos. Ahora bien, si damos un castigo leve, el mal y el caos no son graves, y el deseo de curar no es grave. Esto no es una falta especial de habilidad, sino también una falta de acción.
Por tanto, la belleza de ser virtuoso, indigno, necio y conocedor depende de la severidad de las recompensas y los castigos. Y los que son castigados severamente no son pecadores.
El método del maestro es castigar a los ladrones y los que no deben ser castigados son matar personas. Castigar y robar no es el castigo de la persona castigada; el castigo de la persona castigada es el castigo de Xu Mi.
Por eso se dice: El delito de cometer adulterio se agrava y se detiene el mal dentro del territorio. Por eso se cura. Los que son castigados severamente son ladrones; los que están tristes y temerosos son personas buenas; los que quieren ser gobernados son ridiculizados y sospechosos de ser castigados severamente. Si un hombre te recompensa generosamente, no sólo recompensará sus méritos, sino que también animará a un país.
Los que son recompensados son bendecidos con beneficios, mientras que los que no son recompensados admiran sus logros. Esto es para recompensar los méritos de una persona y alentar a todos en el territorio. Quienes quieran gobernar no deben dudar de los generosos. recompensas! Todos los que no saben cómo gobernar hoy en día dicen: los castigos severos perjudican a la gente, pero los castigos leves pueden detener las violaciones, así que ¿por qué molestarse con castigos severos? Esto no depende del gobernante. Si algo se detiene con severidad, no se puede detener con ligereza; si algo se detiene con ligereza, se puede detener con severidad.
¿Es cierto que si los castigos severos antes mencionados se imponen a quienes cometen adulterio, cesarán, y si se detiene el adulterio, entonces esto causará daño a la gente? El llamado castigo severo significa que los beneficios obtenidos de la traición son pequeños, mientras que los que se imponen a otros son severos. Las personas no sufren grandes delitos con pequeños beneficios, por lo que se debe detener la traición. El llamado castigo leve significa que los beneficios de la violación son mayores que los impuestos por los superiores. La gente admira los beneficios y está orgullosa del crimen, por lo que la violación no cesa.
Por eso, los antiguos sabios tienen un proverbio: "No te pares sobre las montañas, sino sobre las colinas". Las montañas son grandes, por eso la gente las sigue, pero las colinas son pequeñas, por eso la gente. puede moverse fácilmente alrededor de ellos.
Si el castigo es leve ahora, la gente cambiará. Cometer un delito sin castigarlo es ahuyentar al país y luego abandonarlo para cometer un delito, pero castigarlo es tenderle una trampa al pueblo.
Por lo tanto, aquellos que cometen faltas son una espina clavada en el costado del pueblo. Por lo tanto, los delitos menores se consideran el camino del pueblo y, si no tienen como objetivo causar caos en el país, también están destinados a atrapar al pueblo. ¡Se puede decir que esto es perjudicial para el pueblo! (Extraído de "Han Feizi·Six Antis") 10. Respecto a la interpretación de las palabras punteadas en las siguientes frases, la incorrecta es ( ) A. Aunque es difícil cometer un delito militar: infracción B. La ley del Ming Lord también es un castigo: Criterio C. También aconseja a un país que persuada: Alienta D. Los viejos amigos se pueden cambiar fácilmente: desprecia 11. Entre los siguientes grupos de oraciones, la que tiene el mismo significado y uso de las palabras con puntos es ( ) A. Para soportar el hambre y el frío, para ser leal sin necesidad Úselo, no hay que ser sabio B. Por tanto, los que quieren gobernar son los que son la belleza de mi esposa C. Los que quieren gobernar. Son ridiculizados y dudan del castigo severo. Son ridiculizados por noventa mil millas al sur. Aquellos que no prestan atención a la regla son sinceros y temen verlo intimidar al rey y perder a Zhao 12. con líneas onduladas en el artículo, la parte más apropiada de la oración es () A. El método de Mingzhu/ también es controlar a los ladrones/controlar a los ladrones/controlar/controlar/es controlar La persona muerta B. El maestro método/揆ye/para curar ladrones/el que no debe ser gobernado es también/el que tiene la culpa/es curar al muerto C.El método del maestro/揆ye/para curar ladrones no es/el indicado quien debe ser gobernado es también/el que tiene la culpa La persona/es matar a la persona D. La ley del Mingzhu/también cura a los ladrones/no gobernar a la persona/la persona es matar a la persona 13. Traducir las oraciones subrayadas en los materiales de lectura chinos clásicos al chino moderno.
(12 puntos) (1) Los que se compadecen unos de otros por la comida y la ropa, y se benefician mutuamente por la felicidad Cuando el tiempo es de hambre y los años son de hambre, los que se casan con sus esposas y las venden. Los niños deben estar en casa. (4 puntos) (2) Por lo tanto, la belleza de juzgar a los virtuosos, los deshonestos y los ignorantes radica en la severidad de las recompensas y los castigos.
Quienes son castigados severamente no son pecadores. (4 puntos) (3) El llamado castigo leve significa que los beneficios de la violación son mayores que los impuestos por los superiores. La gente admira los beneficios y está orgullosa de sus crímenes, por lo que la violación no cesa.
(4 puntos) Respuestas de referencia: 10. A (infractor: encuentro) 11. C (ítem C, pronombre interrogativo, cómo; ítem A, preposición, uso/verbo, cita; ítem B, pronombre, Usado después del sujeto para provocar juicios/pronombres, usado después del sujeto para provocar razones; elemento D, preposición, provoca objetos/preposiciones de acción, expresa pasividad y provoca objetos) 12. B13. La traducción ahora es común: las personas administran sus industrias, se alientan unas a otras soportando el hambre y el frío, y se supervisan mutuamente soportando las dificultades. Incluso si sufren los desastres de la guerra y el hambre, todavía pueden ser alimentados y vestidos. este tipo de familia; deben estar bien alimentados y bien vestidos. Se aman unos a otros y se cuidan unos a otros con comodidad y disfrute. Aquellos que venden a sus esposas e hijos en tiempos de hambruna deben ser este tipo de familia.
Por lo tanto, si la ley se utiliza como principio para gobernar el país, aunque sea difícil al principio, definitivamente será beneficioso a largo plazo si se utiliza la benevolencia como principio para gobernar el país; Aunque hay felicidad temporal, será difícil en el futuro. El sabio sopesa la importancia de la ley y la benevolencia y elige la que ofrece el mayor beneficio, por lo que utiliza la ley para obligarse mutuamente y abandona el amor mutuo de las personas benévolas.
Todos los estudiosos dicen que el castigo debería reducirse, que es la forma de traer el caos al país y destruir la vida. Generalmente, las recompensas y los castigos son firmes para fomentar el servicio meritorio y prohibir el crimen.
Si la recompensa es generosa, lo que deseas lo obtendrás rápidamente; si el castigo es severo, lo que odias será rápidamente prohibido. Las personas que quieren obtener beneficios deben odiar el daño, y el daño es lo opuesto al beneficio.
¿Cómo no sentirte disgustado por violar tus propios deseos? Quienes quieran gobernar bien un país deben odiar la agitación, que es lo opuesto a la estabilidad. Por lo tanto, quienes desean gobernar el país deben ser recompensados generosamente; quienes odian el caos deben ser castigados severamente.
Quienes hoy abogan por castigos leves no detestan mucho los disturbios ni quieren gobernar bien el país. Este tipo de persona no sólo no comprende la estrategia, sino que tampoco comprende la razón.
Por lo tanto, la forma de juzgar si una persona es virtuosa o no, estúpida o sabia, reside en su visión de la severidad de las recompensas y los castigos. Además, el castigo severo no es sólo para castigar a las personas.
Las leyes de un rey sabio son los criterios para que las personas midan su comportamiento. Castigar al ladrón no sólo castiga al ladrón mismo; si sólo se castiga al ladrón mismo, es simplemente castigar a un prisionero condenado a muerte.
Castigar a un ladrón no es sólo castigar al ladrón mismo; si es sólo castigar al ladrón mismo, es sólo castigar a un prisionero que realiza trabajos forzados. Por eso, se dice que el propósito del castigo es castigar severamente el delito de una mala persona para prevenir el mal en el país.
Los que reciben un castigo severo son los ladrones, por eso son las personas buenas las que tienen miedo de cometer delitos. ¡La gente que quiere gobernar bien el país no tiene escrúpulos en aplicar castigos severos! En cuanto a las recompensas generosas, no sólo premian el mérito, sino que también alientan a personas de todo el país.
Quienes han sido recompensados están felices de ganar, mientras que aquellos que no han sido recompensados envidian los logros de los destinatarios. Esta es una recompensa por los logros de una persona y anima a la gente en casa.
Las personas que quieren gobernar bien el país no tienen nada de qué preocuparse por generosas recompensas. 2. Seis pasajes chinos clásicos seleccionados de "Han Feizi" más traducciones
Seis pasajes originales de "Han Feizi" 1. Un terraplén de mil millas se derrumba en un hormiguero.
——"Han Feizi·Yu Lao" 2. Usa la lanza de Zi para atacar el escudo de Zi. ——"Han Feizi·Nan Yi" 3. La prisa produce desperdicio.
——"Han Feizi·La Reserva Exterior Dice Arriba Izquierda" 4. Un hombre con mangas largas es bueno bailando y mucho dinero es bueno para ser un buen funcionario. ——"Han Feizi·Cinco escarabajos" 5. Una bendición disfrazada es una bendición disfrazada.
——"Han Feizi·Shuo Di Difficulty" 6. Llamativo pero no real, vacío e inútil. ——Explicación del título de "Han Feizi·Nanyan" "Han Feizi" es el trabajo de Han Feizi compilado por generaciones posteriores.
Han Feizi fue un famoso filósofo, pensador, comentarista político y ensayista durante el Período de los Reinos Combatientes. Fue el maestro del pensamiento legalista. Tenía un problema de tartamudez, pero era bueno escribiendo. Heredó y desarrolló los pensamientos de Xunzi sobre la magia. Al mismo tiempo, absorbió la teoría legalista anterior, comparó las ganancias y pérdidas de las reformas de varios países y propuso una "ley". basado" que combina ley, técnica e impulso. Teoría, culminación del pensamiento legalista.
Traducción 1. Un dique de mil millas de largo a menudo es roto por un hormiguero. 2. Usa tu lanza para atacar tu escudo.
3. Ser impaciente y buscar velocidad no conseguirá el objetivo. 4. Cuanto más largas sean las mangas, mejor bailarás y cuanto más dinero, más fácil será hacer negocios.
5. Un anciano en una zona fronteriza perdió un caballo, ¿cómo podía saber que eso no era buena suerte? 6. Sólo flores pero no frutos (una metáfora de apariencia atractiva pero contenido vacío) Las cosas falsas y jactanciosas no sirven de nada. 3. La traducción contradictoria del texto antiguo está seleccionada de "Han Feizi * Nan Yi"
"Han Feizi Nan Yi": "Hay personas en Chu que empuñan escudos y lanzas, y alaban ellos diciendo: 'Mi escudo es fuerte, Mo Zhi puede atraparlo
'También elogió su lanza y dijo: 'Mi lanza es tan poderosa que puede atraparlo todo'. ¿Qué tal si usamos la lanza de Zi para atrapar el escudo de Zi?' La gente no debería poder responder."
El modismo "contradecirse a uno mismo" significa apuñalar el propio escudo con la propia lanza. Metáfora de que las propias palabras y hechos entran en conflicto entre sí.
Lanza: una lanza, un arma antigua utilizada para atacar; égida: un escudo, un arma antigua utilizada para defenderse. Esta historia proviene de "Han Feizi·Nan Yi": Había un hombre en el estado de Chu que vendía escudos y lanzas en el mercado para atraer clientes, y no dudó en exagerar y exagerar.
Primero levantó el escudo que tenía en la mano y se jactó ante los transeúntes: "Queridos lectores, miren el escudo que tengo en la mano. Está forjado con los mejores materiales a la vez. Qué gran escudo". ¡Es tan fuerte que no importa qué tan afilada sea la lanza que uses, es imposible perforarla!" Sus palabras hicieron que la gente se reuniera alrededor y observara con atención. Luego, el hombre recogió la lanza apoyada contra la pared y se jactó aún más descaradamente: "Héroes, por favor miren esta lanza en mi mano. Es una buena lanza que ha sido forjada miles de veces. La punta de la lanza es particularmente afilada". , no importa qué tan fuerte sea el escudo que uses para resistir, ¡aun así serás atravesado por mi lanza!" Todos los que escucharon esto quedaron atónitos.
Después de un rato, un hombre se destacó entre la multitud, señaló al hombre Chu y le preguntó: "Acabas de decir que tu escudo es tan fuerte que ninguna lanza puede atravesarlo; y tu escudo es tan fuerte". que ninguna lanza puede atravesarla; la lanza es tan afilada que ningún escudo puede resistirla. Entonces, ¿qué pasará si uso tu lanza para perforar tu escudo? Después de escuchar esto, el pueblo Chu se quedó sin palabras y solo pudo sonrojarse. Huyó del mercado desesperado.
Ahora utiliza este modismo para expresar que lo que dices no puede justificarse.
Por ejemplo: "Lo que acabas de decir es contradictorio. Otros no saben cómo entenderlo". 4. Traducción de "Han Feizi" al chino clásico
Vino popular de la dinastía Song
Vino popular de la dinastía Song El bebedor de vino tiene un estándar de promoción muy bajo y es muy cauteloso al recibir a los invitados. El vino es muy hermoso y la bandera del condado está muy alta. Sin embargo, si no se vende, el vino será amargo. Curiosamente, le preguntó a Yang Qian, el anciano de la aldea a quien conocía. Qian dijo: "¿Tu perro es feroz?" Ella dijo: "Si el perro es feroz (entonces), ¿por qué no se vende el vino?". ¿Cómo puede la gente tener miedo? Tal vez haga que el niño tenga dinero en la mano, el vino esté agrio y no se venda ". También hay perros en el país de mi marido. Un hombre de Tao (habilidades) tiene sus propias habilidades y quiere conocer al maestro de diez mil vehículos. El ministro es un perro feroz y corre hacia él. Esta persona es el líder (sin rectitud, mostrando independencia). por eso se esconde y amenaza (pasivo), y los justos no lo usan (pasivo, reutilizado).
Traducción:
Había un vendedor de vino en la dinastía Song. La comida era abundante, los invitados fueron tratados con hospitalidad y el vino era fragante y suave, y había un cartel de vino colgado frente a la tienda, pero el vino no se podía vender y se había echado a perder. Se sintió muy extraño, así que le pidió consejo a su vecino Yang Qian. ?Yang Qian dijo: "Los perros en tu tienda son muy feroces, ¿no?" Preguntó desconcertado: "Los perros son feroces, ¿por qué no se puede vender el vino?" La olla y ve a buscar vino, pero tu perro muestra los dientes y sale a morder a la gente. Por eso tu vino no se puede vender y se vuelve amargo". "También hay perros tan feroces en el país que quieren dedicarse. su arte de gobernar al rey, y esos ministros muestran sus dientes como perros feroces y muerden a la gente. Esto se debe a que el rey tiene poca gente a quien ayudar, y aquellos que tienen gente talentosa no pueden ser sabios". 5. Seis pasajes chinos clásicos de "Han. Feizi" más traducciones
Seis pasajes de "Han Feizi"
Texto original
1. Un terraplén de mil millas se derrumba en un hormiguero. ——"Han Feizi·Yu Lao"
2. Usa la lanza de Zi para atacar el escudo de Zi. ——"Han Feizi·Nan Yi"
3. La prisa genera desperdicio. ——"Han Feizi·Wai Chushuo, arriba a la izquierda"
4. Una persona con mangas largas es buena bailando y mucho dinero es bueno para ser un buen funcionario. ——"Han Feizi·Five Beetles"
5. Una bendición disfrazada es una bendición disfrazada. ——"Han Feizi·Hablando de dificultades"
6. Llamativo pero inútil. ——"Han Feizi·Nanyan"
Explicación
"Han Feizi" es el trabajo de Han Feizi compilado por generaciones posteriores. Han Feizi fue un famoso filósofo, pensador, comentarista político y ensayista durante el Período de los Reinos Combatientes, y fue el maestro del pensamiento legalista. Tenía un problema de tartamudez, pero era bueno escribiendo. Heredó y desarrolló los pensamientos de Xunzi sobre la magia. Al mismo tiempo, absorbió la teoría legalista anterior, comparó las ganancias y pérdidas de las reformas de varios países y propuso una "ley". Enfoque "basado" que combina ley, técnica e impulso. Teoría, culminación del pensamiento legalista.
Traducción
1. Un dique de mil millas de largo a menudo es roto por un hormiguero.
2. Usa tu lanza para atacar tu escudo.
3. Ser impaciente y buscar velocidad no logrará el objetivo.
4. Cuanto más largas sean tus mangas, mejor bailarás y cuanto más dinero tengas, más fácil será hacer negocios.
5. Un anciano en una zona fronteriza perdió un caballo, ¿cómo podía saber que eso no era buena suerte?
6. Sólo flores pero no frutos (metáfora de apariencia atractiva pero contenido vacío) De nada sirven las cosas falsas y jactanciosas.