¿Cuáles son algunos poemas que describen a los "compañeros de juegos de la infancia"?
1. Residencias rurales de alta costura en la dinastía Qing
Texto original:
En febrero, la hierba crece y los oropéndolas vuelan y los sauces crecen ebrios de humo primaveral.
Los niños regresaron temprano de la escuela, por lo que estaban ocupados volando cometas con el viento del este.
Traducción:
En el segundo mes del calendario lunar, la hierba alrededor del pueblo ha brotado y crecido gradualmente, y los oropéndolas vuelan por ahí. Los sauces cubiertos de largas ramas verdes se mecen con el viento, como si acariciaran suavemente el terraplén. El vapor de agua que se evapora entre el estanque y la vegetación se condensa en humo. El sauce parece embriagado por este hermoso paisaje.
Después de la escuela, los niños del pueblo se apresuraron a volver a casa para volar cometas en el cielo azul cuando soplaba el viento del este.
2. “Canción de Changgan” de Li Bai en la Dinastía Tang (extracto).
Texto original:
Mi cabello apenas me cubría la frente y estaba recogiendo flores y pagando en mi puerta.
Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes.
Traducción:
Tan pronto como tu cabello pase por tu frente, jugaré contigo a doblar flores frente a la puerta.
Tú montas un caballo de bambú hasta aquí, caminaremos juntos alrededor del pozo y nos lanzaremos a nuestros novios de la infancia.
3. "Ye Shu" de Ye Shaoweng de la Dinastía Song del Sur.
Texto original:
El susurro de las hojas emite un sonido frío y el viento otoñal en el río conmueve a los invitados.
Sé que los niños recogen y tejen, y que por la noche cae una lámpara sobre la cerca.
Traducción:
El susurrante viento otoñal sopla las hojas en el avión, provocando ráfagas de frío. Los turistas que viajan al extranjero no pueden evitar extrañar su ciudad natal.
De repente vi la luz debajo de la valla a lo lejos y pensé que era un niño cazando grillos.
4. Wei Guofeng·Feng Mang
Texto original:
Siempre me quejo cuando estamos juntos. El Qi tiene un banco, la disciplina tiene un plato. El banquete en General's Corner estuvo lleno de conversaciones y risas. Lo juro, ni lo pienses. Al contrario, no pienso en eso, ¡ya me da vergüenza!
Traducción:
En aquel entonces prometí envejecer juntos, pero ahora me preocupa envejecer. Qishui eventualmente tiene su orilla, y aunque el pantano es ancho, tiene un final. Mirando hacia atrás en el pasado, había más alegría cuando era joven y había más ternura en la risa. Las palabras del juramento del otro todavía están en mis oídos, pero no espero convertirme en un enemigo. No pienses en volver a la alianza. Ahora que se acabó, ¡detente!
5. El antiguo amor de Zhao Wei en Jianglou en la dinastía Tang.
Texto original:
Solo en el fondo del río, pensé vagamente que la luz de la luna era como agua.
¿Dónde están las personas que vinieron a ver la luna juntas? El paisaje se parece vagamente al año pasado.
Traducción:
Subí solo al pequeño edificio junto al río, pensando mucho. Es tan claro como el agua, la luz de la luna se derrama sobre el río y la luz de la luna baila; el río fluye y la luz de la luna brilla.
Mirando a nuestro alrededor, el agua y el cielo son del mismo color. ¿Dónde están ahora mis compañeros que vinieron conmigo el año pasado para ver la luna? El tiempo ha pasado y sólo el paisaje es vagamente perceptible.
Enciclopedia Baidu - Vida en el pueblo
Enciclopedia Baidu - Canción de Changgan
Enciclopedia Baidu - Lo que viste en el Libro Nocturno
Baidu Enciclopedia - Wei Guofeng Fengmeng
Enciclopedia Baidu - Jianglou Caprice