Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Un poema antiguo que describe el mar.

Un poema antiguo que describe el mar.

1. El Jieshi está en el este, por lo que puedes ver el mar: "Guanhai/Jieshi" de Han Cao.

Mirando el Mar

¿El autor es Cao Cao? Dinastía Han

En la costa este, sube la montaña Jieshi para ver el vasto mar.

El mar es tan vasto y las islas se encuentran en lo alto del mar.

Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas.

Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.

Tour Sol y Luna, si sales.

Han es una estrella talentosa que pilla a todos por sorpresa.

Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.

Explicación:

Sube a la montaña Jieshi hacia el este para disfrutar de las maravillas del mar.

Las olas están surgiendo y las islas en el mar están alineadas, elevándose entre las nubes.

Hay árboles y flores frondosos por todas partes. Cuando llega el viento sombrío, la hierba y los árboles se balancean y el mar provoca enormes olas, rodando y rugiendo, como si estuvieran a punto de tragarse el universo.

La salida y caída del sol y la luna parecen provenir del pecho del mar

Las estrellas brillantes en la Vía Láctea también parecen surgir del abrazo del mar; mar.

Ah, no está mal, muy emocionante. Cantemos y expresemos nuestros sentimientos libremente.

Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas y navegaré directamente hacia el mar: el poema "Tres dificultades para caminar" de Li Bai de la dinastía Tang

El primero de las tres canciones de "Difficult Walks"

Autor Li Bai, dinastía Tang

El costo del vino puro es una copa de oro, 10.000 monedas de cobre y una jarra de vino, Zhen Shai es 10.000 yuan.

Tiré a un lado la barra de comida y la taza, no podía comer ni beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones.

Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloqueará el ferry y las montañas Taihang quedarán cubiertas de nieve.

Me sentaba en una caña de pescar, descansando junto al arroyo, pero de repente soñaba con conducir un barco y navegar hacia el sol.

El viaje es arduo. El viaje es arduo. ¿Dónde está An ahora?

Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas y cruzaré el mar.

Traducción vernácula:

El vino en la copa de oro vale 1.000 yuanes el barril y la comida en el plato de jade vale 10.000 yuanes. Pero mi ansiedad me hizo dejar los palillos y negarme a comer. Desenvainando su espada, miró a su alrededor, sintiéndose abrumado.

Al cruzar el río Amarillo, el gran río se congela. Quiero escalar la montaña Taihang, pero la montaña está cubierta de nieve. Recordando ese año, mientras pescaba en Panxi, conocí al talentoso rey Wen; Yiyin era empleado de Shangtang.

¿Qué tan difícil y difícil es el camino de la vida? ¿Dónde está el verdadero camino? Creo firmemente que eventualmente llegará el momento de surcar el viento y las olas. En ese momento, izaré mis velas y cruzaré el mar azul y el cielo azul.

El mar de arena es profundo y el hielo es profundo y las nubes están brumosas y condensadas a lo largo de miles de millas. Leí "La canción de despedida de la nieve blanca, el secretario Tian Wu vuelve a casa"

Una canción de nieve blanca se despide del secretario Tian Wu cuando regresa a casa.

Autor Cen Shen, dinastía Tang

El viento del norte azotó la tierra y perturbó el Pennisetum, y el clima en agosto estará cubierto de fuertes nevadas.

De repente, como una ráfaga de viento nocturno, pareció que el peral estaba floreciendo.

Los copos de nieve cayeron sobre las cortinas y las mojaron. El pelaje no estaba lo suficientemente cálido y la copa de oro era demasiado fina.

El general usó sus manos frías como guanteletes. La armadura de acero estaba demasiado fría y difícil de usar.

El hielo del desierto tiene más de 300 metros de profundidad, hay una grieta y el cielo se llena de oscuridad y melancolía.

En la narración del gerente, la bebida sirvió como fiesta de despedida, y un conjunto de arpas, laúdes y flautas agregaron brillo al entretenimiento.

Por la noche, frente a la puerta del cuartel general, nevaba intensamente, la bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.

"La puerta este de Luntai te da la bienvenida a la capital. Vamos, la carretera Tianshan está cubierta de nieve".

No te he visto en el sinuoso camino de montaña, dejando solo una hilera de huellas de cascos de caballo.

Traducción vernácula

El viento del norte barrió la tierra, arrancando la hierba blanca, y cayeron fuertes nevadas a mediados de otoño y agosto.

La brisa primaveral pareció soplar de la noche a la mañana y los árboles florecieron como flores de peral.

La nieve entró en la jaula de la cortina y mojó la tienda. Incluso usando un abrigo de piel de zorro, no hacía calor.

El arco con cuernos del general está demasiado frío para tensarlo y la armadura del guardia está demasiado fría para ponérsela.

El desierto sin límites forma treinta metros de hielo y nubes tristes se condensan en el cielo.

En la carpa, se colocó vino para despedir a quienes regresaban a Beijing, y también se agregaron al entretenimiento pipa, flauta qiang y huqin.

Al anochecer, nevaba intensamente fuera de la puerta del campamento y la bandera roja helada no ondeaba con el viento.

Te llevaré de regreso a Beijing fuera de la puerta este de Luntai. Cuando sales, vastos campos de nieve cubren las montañas.

No te pueden ver en la sinuosa carretera de montaña, dejando huellas de cascos de caballo en la nieve.

Los hombres derraman sus lágrimas nacaradas sobre el mar verde luna, y los campos azules exhalan sus esmeraldas al sol - lea "Jin Se" de Li Shangyin

Dorado

[Autor] ¿Li Shangyin? 【Dinastía】 ¿Dinastía Tang?

Traducción vernácula

¿Por qué el delicado instrumento musical tiene cincuenta cuerdas, cada una de las cuales me recuerda mi juventud?

Zhuang Zhou bailó mientras dormía y se convirtió en mariposa, esperando que el emperador confiara su odio a Du Fu.

La luna brillante, el mar y los tiburones derraman lágrimas, y el jade en Lantian solo puede convertirse en humo cuando hace calor.

¿Por qué debería recordar esta escena en este momento? Es solo porque estaba confundido en ese momento.

5. La luna brillante es como un espejo y las nubes del mar son como un palacio - "Adiós en el ferry Jingmen" de Li Bai de la dinastía Tang

Adiós a los amigos en Ferry Jingmen.

Autor Li Bai, Dinastía Tang

Aléjate del ferry Jingmen y pronto estarás con los sureños.

Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.

La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.

El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.

Traducción vernácula

Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.

Las montañas desaparecieron gradualmente entre las hojas, desplegándose lentamente, y el río pareció fluir hacia el vasto desierto.

La imagen de la luna en las olas es como un espejo que cae del cielo, y las coloridas nubes en el cielo forman un hermoso espejismo.

Pero todavía amo más el río caudaloso de mi ciudad natal, que siempre me ha acompañado en mi viaje en barco a miles de kilómetros de distancia.

1402

¿Comentarios (12)?

Compartir

Informe

Empecemos de nuevo, ¿vale?

Contestador muy fan

¿Recomendado el 2019-10-02? ? Es toda información útil, ven y presta atención.

Presta mucha atención

"El camino es difícil" de Li Bai, "Un moro bajo la montaña Beibao" de Wang Wan, "Mirando a la luna y rememorando el pasado" de Zhang Jiuling , "Leaving Thoughts" de Yuan Zhen, "Pintura en el mar" de Bai Juyi, "El secretario de despedida de Bai Xue Ge, Tian Wu, se va a casa", "Beber vino" de Li Bai, etc.

En primer lugar, a veces cabalgo sobre el viento y las olas, enderezo mis velas embarradas y construyo puentes sobre mares muy, muy profundos. ——"Es difícil ir" de Li Bai

Uno de los tres difíciles de ir

El costo del vino puro es una copa de oro, 10.000 monedas de cobre y una jarra de vino, Zhen Se avergüenza de 10.000 yuanes.

Tiré a un lado la barra de comida y la taza, no podía comer ni beber, saqué mi daga y miré en vano en las cuatro direcciones.

Quiero cruzar el río Amarillo, pero el hielo bloqueará el ferry y las montañas Taihang quedarán cubiertas de nieve.

Me sentaba en una caña de pescar, descansando junto al arroyo, pero de repente soñaba con conducir un barco y navegar hacia el sol.

El viaje es arduo. El viaje es arduo. ¿Dónde está An ahora?

Un día, cabalgaré sobre el viento y las olas, izaré mis velas y cruzaré el mar.

Traducción vernácula:

El vino en la copa de oro vale 1.000 yuanes el barril y la comida en el plato de jade vale 10.000 yuanes. Pero mi ansiedad me hizo dejar los palillos y negarme a comer. Desenvainando su espada, miró a su alrededor, sintiéndose abrumado.

Al cruzar el río Amarillo, el gran río se congela. Quiero escalar la montaña Taihang, pero la montaña está cubierta de nieve. Recordando ese año, mientras pescaba en Panxi, conocí al talentoso rey Wen; Yiyin era empleado de Shangtang.

¿Qué tan difícil y difícil es el camino de la vida? ¿Dónde está el verdadero camino? Creo firmemente que eventualmente llegará el momento de surcar el viento y las olas. En ese momento, izaré mis velas y cruzaré el mar azul y el cielo azul.

En segundo lugar,...la noche da paso al mar de sol, y el año viejo se funde en el frescor. ——Wang Wan's Un amarre al pie de la montaña Beipuo

Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.

Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.

...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.

Finalmente puedo enviar a mi mensajero ganso salvaje de regreso a Luoyang.

Traducción vernácula

Vagando solo más allá de las verdes montañas, navegando solo entre las verdes aguas. A medida que sube la marea, la brecha entre los dos lados se hace más amplia. Soplaba el viento; una vela blanca colgaba en lo alto. Pasará la noche oscura y el sol saldrá sobre el mar antes de que llegue el año nuevo, la primavera ya ha aparecido en el río. Ahora que la carta ha sido enviada a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes regresen al norte y sean enviados a Luoyang.

En tercer lugar, el mar sale y sale la luna, y el horizonte está * * * en este momento. ——Zhang Jiuling "Mirando hacia atrás a la luna brillante"

La luna ahora está en el mar, sobre el cielo * * *.

Las personas que aman odian las largas noches, las noches de insomnio, extrañar a la persona que aman.

Apagué las velas y me enamoré de esta habitación iluminada por la luna. Me puse mi ropa y deambulé en el profundo y frío rocío de la noche.

No puedes tener una hermosa luz de luna, sólo espero encontrarte en sueños.

Traducción vernácula:

Una luna brillante se eleva sobre el vasto mar, y tú y yo nos miramos desde los confines de la tierra. Todos los seres vivos odian las largas noches de luna y extrañan a sus seres queridos durante toda la noche. Apague las velas y aprecie la luz de la luna en la habitación. Deambulé vestido, sintiendo el frío de la noche. No puedo regalarte la hermosa luz de la luna, sólo espero encontrarte mientras duermo.

4. Lo que una vez fue un mar es difícil hacer agua, pero siempre será de color ámbar. ——"Li Si" de Yuan Zhen

Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares estaban eclipsadas.

Apresurarse entre las flores y mirar perezosamente hacia atrás; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.

Traducción vernácula:

Una vez que has estado en la orilla del mar, el agua en otros lugares no es suficiente; las nubes en otros lugares no se llaman nubes excepto Wushan. Correr entre las flores, sin molestarse en mirar atrás; esta razón se debe en parte a la abstinencia del monje y en parte a que ya has estado allí antes.

Quinto, treinta mil millas desde el río hacia el este y hacia el mar, cinco mil metros hasta el cielo. ——"Dawn Love at the Fence Gate on an Autumn Night" de Lu You

Treinta mil millas al este del río desembocan en el mar y cinco mil metros se elevan hasta el horizonte.

Los remanentes lloraron en el polvo y miraron hacia el sur, hacia el Maestro Wang, durante un año más.

Traducción vernácula:

El río Amarillo, de miles de kilómetros de largo, fluye hacia el este hacia el mar, y la montaña Huashan de cinco mil metros de altura se eleva hacia el cielo. Bajo la opresión del pueblo Hu, la gente de las Llanuras Centrales había derramado todas sus lágrimas. Año tras año, esperaban con ansias la Expedición al Norte de Wang Shi.