Ensayo japonés sobre cultura japonesa
El idioma es un fenómeno cultural. Las culturas de diferentes naciones se reflejan en los idiomas de diferentes naciones. Sin el trasfondo cultural del que depende el idioma, es difícil aprender bien un idioma extranjero. El siguiente es un ensayo de muestra sobre la cultura japonesa que he compilado para usted. ¡Puede leerlo y consultarlo! Ensayo 1 sobre la cultura japonesa
Sobre la cultura japonesa desde la perspectiva de la estructura y el uso japoneses<. /p>
Resumen: Los "hábitos de pensamiento de las personas" se refieren a la suma de hábitos cognitivos compartidos por personas que hablan el mismo idioma. Es la base del pensamiento habitual inconsciente y los patrones de comportamiento de las personas todos los días. Juntos, se convierten en cultura. . En resumen, el significado de un enunciado que utiliza una determinada estructura gramatical se genera en un contexto basado en los hábitos cognitivos del hablante. Aquí también se relaciona con la cultura como contexto. Para entender los hábitos de pensamiento de las personas como un elemento básico de la cultura, una pista muy importante es el lenguaje.
Palabras clave: Cultura del habla; Conciencia del habla; Expresión del habla; Cultura japonesa
Makino Seiichi dijo una vez que la Cultura del habla no utiliza la cultura para explicar el habla ni el lenguaje. Suponiendo que se pueda demostrar que existe alguna conexión inevitable entre un determinado fenómeno del habla y un fenómeno cultural, entonces es necesario probar la relación orgánica y predestinada entre el habla y la cultura indicando claramente el momento específico. En definitiva, los llamados estudios de la cultura de la lengua son una materia que toma como objeto de investigación las diversas características de la lengua y la cultura que se han establecido como hábitos sociales, y logra el propósito de descripción científica a través de los medios universales relacionados con ambas. Este artículo aclarará cómo se conectan el idioma japonés y la cultura japonesa desde la perspectiva del análisis de la cultura del idioma japonés.
1. La cultura en la estructura del idioma japonés
(1) Vocabulario y cultura japonesa
Se puede decir que el vocabulario, como suma de palabras, refleja El entorno natural, la cultura social y la forma de pensar de las personas que viven en él.
1. La intersección de la cultura tradicional japonesa y la cultura extranjera reflejada en el vocabulario.
El vocabulario japonés refleja la cultura de una mezcla de elementos inherentes de Japón y elementos extranjeros. Por ejemplo: se mezclan japonés, chino y idiomas extranjeros. Por ejemplo, si nos limitamos a ropa, comida y vivienda, para ropa, hay "ropa", "ゆかた", "帯", "sleeping roll" y "シャツ", "パンツ", "パジャマ", etc. Para la comida, hay "arroz", "jugo", "tofu" y " "すき焼き" "Sake" y "スープ" "チーズ" "キャンディー", etc., y para el alojamiento, hay "genkan" "ふすま" "縁lateral" y "ドア" "ベランダ", etc. Todos ellos están en tres idiomas. La competencia entre estos tres idiomas refleja la intersección de la cultura tradicional japonesa y la cultura extranjera. Es esta estructura dual la característica de la cultura japonesa.
2. Un grupo especial de palabras miméticas (¿onomatopeya? palabras miméticas)
El profesor Kindaichi Haruhiko cree que en el sistema de vocabulario de muchos idiomas, hay partes en blanco de las palabras miméticas. La existencia de palabras de amor es una característica única del vocabulario japonés. Se dice que hay muchas onomatopeyas y palabras miméticas en japonés. Aunque no se puede decir que esto sea una característica única del japonés, el uso múltiple de tales palabras es un ejemplo de comprensión sensorial y no analítica de las cosas. Por ejemplo: イライラ?ムシャクシャ?ヤキモキ, etc. Puede resultar difícil de entender para los extranjeros. ¿ホットする?ハレパレとした気分?スッキリした?(pechoの中が)モヤモヤしている?ウンザリだ?ガッカ¿Rina? Espera, ella siempre divide sus estados emocionales en detalles muy finos y, a veces, describe acciones muy intensas. Son muy ricas y se utilizan muchas y frecuentemente. ショゲル?フサギコム?ムクレル?ムカツク?ジレル?イラダツ?侘ビル?, etc., para los japoneses que dividen este tipo de constante oscilación emocional en detalles tan finos, si se les permite vivir en un mundo sin palabras imitativas. el " Es decir, Mundo", definitivamente se sentirán muy dolorosos.
(2) Cultura en Gramática
1. Orden de las palabras
El japonés es el llamado orden de palabras SOV (sujeto + objeto + verbo). Es decir: no sólo la información de la oración, sino también la estructura básica del significado de la oración no pueden entenderse hasta el final de la oración. Por ejemplo:
La niña es una profesora de japonés llamada Nako.
La niña es la profesora de japonés, Nora.
La niña es una profesora de idioma japonés llamada Nako.
La niña es una profesora de idioma japonés llamada Nako.
Si la oración es narrativa, negativa o interrogativa no se sabe hasta el final de la oración. Se puede decir que hay suspenso hasta el final de la frase. Si la información de la oración se considera interna, en un idioma de orden de palabras como el japonés, el proceso de llegar a la parte interna no será abrupto y será relativamente suave. Desde el punto de vista del oyente, la oración completa no se puede captar desde el principio, sino que poco a poco llega al interior desde el exterior.
2. La elección de usar palabras automáticas y otros verbos
(1) En lugar de usar "otros verbos", elija usar "palabras automáticas"
お茶がIngrese りましたよ. (Frases automáticas)
お茶を入れましたよ. (Su oración verbal)
Esta es la escena después de que el hablante ha servido té para la otra parte. En este momento, en lugar de usar la oración verbal "お茶を入れましたよ", use la oración automática "お茶が入っていますよ". ¿Se usa esta oración para borrar? ¿el sujeto? ¿yo?, esta es una afirmación que no implica “yo serví el té”. Si usas el verbo "él", incluirá "Te preparé el té". Este tipo de afirmación de que tu comportamiento favorece a la otra parte hará que la otra parte se sienta infeliz.
(2) En lugar de usar palabras y oraciones automáticas, elige usar otras oraciones verbales
Buya をsanらかしていて、すみません. (Su oración verbal)
San de Buya らかっていて, すみません. (Frases automáticas)
Se suelen utilizar tanto las primeras como las segundas. La antigua oración verbal de "otro" significa que tú eres quien ensució la habitación. Es una forma de expresar una disculpa por causar malestar a la otra parte. La última oración verbal solo significa que la habitación está hecha un desastre. Es más ambiguo en cuanto a de quién es la responsabilidad. En este caso, en comparación con el uso de palabras automáticas, el uso de otros verbos tendrá una sensación más fuerte de disculpa y le dará a la otra parte una mejor impresión.
El uso de oraciones automáticas u otras oraciones verbales tiene las siguientes tendencias:
En situaciones en las que usted (el maestro de la acción) tendrá directa o indirectamente un impacto negativo en la otra parte, si utiliza frases automáticas, puede fácilmente dar lugar a malentendidos sobre "evitar la responsabilidad", por lo que para transmitir verdaderamente el sentimiento de disculpa a la otra parte que causó el problema, existe una tendencia a utilizar otros verbos en lugar de frases automáticas
Cuando usted (el maestro de la acción) toma deliberadamente acciones que traen efectos positivos a la otra parte, si usa otros verbos, puede darle a la otra parte la impresión de imponer buenas intenciones, autoafirmación, etc., por lo que estará más inclinado a hacerlo. Utilice palabras automáticas, no otras palabras.
2. Cultura y habla en el uso del japonés
Conciencia y comportamiento del habla (1) Saludos estereotipados: el lubricante de las relaciones interpersonales
Los llamados Los saludos se refieren a los comportamientos o palabras corteses que se intercambian entre las personas cuando se encuentran o cuando están separados. Al decir estas palabras muestras respeto o cercanía hacia la otra persona, haciendo que las relaciones interpersonales y la vida social sean más fluidas.
, "さようなら" "おやすみなさい", etc.; ④ Al salir, ?らっしゃい?Espera;⑥Al comer ,?いただきます?ごちそうさま?
Es una costumbre muy común en japonés decir este tipo de saludo fijo. ?Cada grado es difícil para ir a la tienda うございます?Cada grado es difícil para viajar en el auto うございます? Los saludos fijos como este también son muy utilizados en la sociedad japonesa. En muchos otros idiomas esta frase fija es una parte en blanco. Sin embargo, para los japoneses, dependiendo de si usan saludos o no, y qué tipo de saludos usan, puede mostrar una gran diferencia en su relación con los demás.
Puede haber falta de armonía en las relaciones interpersonales simplemente porque no se utiliza una pequeña charla y, por el contrario, pueden haber situaciones en las que sólo una pequeña charla se convierte en una luz que ilumina el corazón de la otra persona. En resumen, las conversaciones triviales se utilizan como lubricante de las relaciones interpersonales. Sin ellas, sería difícil vivir en un mundo.
(2) La psicología que rige el comportamiento honorífico
De todos es sabido que los honoríficos japoneses están muy desarrollados. El sentimiento de respeto a los demás se puede ver en cualquier país, pero desarrollarlo en toda la gramática y el vocabulario para formar un sistema completo no puede dejar de decirse que es una característica del idioma japonés. En japonés, además del estatus social como la identidad y el estatus, factores como la sociedad a la que uno pertenece en ocupación y negocios relacionados, edad, género, etc., determinan los términos utilizados por las partes involucradas. No sólo eso, esta diferencia crea una brecha entre las dos partes de la conversación, y es necesario elegir palabras que puedan equilibrar esta relación.
La regla de los honoríficos generalmente utilizada es utilizar palabras y frases apropiadas basadas en la relación entre la otra parte o las cosas que aparecen en el tema y usted mismo (¿superior e inferior? ¿cercanía? relación de interés). Por supuesto, también se considerarán el "desempeño remunerativo" o el "lenguaje de carácter". Hay muchas condiciones que gobiernan el habla y el comportamiento de los japoneses, pero las más importantes están determinadas por la expresión de "respeto" y el control sutil de la "distancia psíquica" en la conciencia de las personas. En resumen, se trata de incluir a la otra parte y al objeto en el ámbito de "la propia gente" y decidir qué palabras utilizar en función de la distancia entre ellos y el corazón.
3. Conclusión
La lengua japonesa y la conciencia japonesa se influyen mutuamente y se funden en una, formando un espacio espiritual único en el archipiélago japonés. Se le puede llamar el "espacio espiritual de la nación". A esto también se le puede llamar "el espacio de expresión de la nación". En él se puede reflejar un "retrato japonés" o "retrato japonés". Este artículo toma como perspectiva el análisis de la cultura de la lengua japonesa y analiza las "imágenes japonesas" y los "retratos japoneses" desde dos aspectos: la estructura de la lengua japonesa y el uso del japonés. Se puede decir que a través de algo de vocabulario, gramática y varias expresiones verbales, se ha aclarado hasta cierto punto cómo se conectan el idioma japonés, los hábitos cognitivos japoneses y la cultura japonesa. Por supuesto, la conexión entre el idioma japonés y la cultura japonesa va mucho más allá de los dos aspectos mencionados anteriormente. Por ejemplo, también incluye aspectos del idioma japonés que reflejan en qué es bueno Japón y en qué no es bueno. Los japoneses pueden reflejar a los japoneses a quienes les gusta usar palabras automáticas para expresar sus pensamientos, el uso versátil de verbos de dar y recibir. , el maravilloso uso de la voz pasiva, el japonés silencioso y la omisión de pronombres personales, la expresión ambigua, el rechazo discreto, etc. Estos se discuten como temas futuros.
Referencias
[1]Hideo Satake, Reimi Nishio. "Libro de texto de lenguaje honorífico" [M].
[2] Yukinori Takubo. "Perspectiva y acto del habla" [M]. Publicado por Hoshino Publishing, 1997.
[3] Peng Fei. "Investigación sobre la expresión y las características del idioma japonés" [M].
[4]Peng Fei. "Investigación sobre los hábitos del idioma japonés para extranjeros" [M. Academia Izumi, 1990.
[5]Makino Seiichi.语文化》[M]. アルク, 1996.
[6] Mizutani Nobuko 『心を伝える日本语 Lectures』[M]. ]Yoshiyuki Morita. "Perspectivas sobre la lengua japonesa"[M]. > [9] Hoshiga Sui. "Estructura japonesa" [M]. Daishukan Shoten, 2004.
[10] Watanabe Mito 『"Una introducción al idioma japonés" [M]. Documento sobre cultura japonesa 2
Un breve análisis de la influencia de la cultura japonesa en los modismos japoneses
Resumen: Los modismos son el desarrollo de las lenguas nacionales El producto contiene una rica información cultural y es la esencia de vocabulario del lenguaje. Es como un espejo que refleja claramente las características culturales de una nación. La cultura nacional dejará una profunda huella en el idioma y promoverá la formación de modismos.
Este artículo analiza la importancia de la cultura japonesa para el surgimiento, desarrollo y formación de los modismos japoneses desde tres aspectos: entorno natural, costumbres y creencias religiosas.
Palabras clave: cultura japonesa, modismos japoneses, significado
?¿La lengua es portadora de cultura, acumulación de cultura e imagen de la cultura?[1]. Hay ricas connotaciones culturales en el lenguaje. El surgimiento, cambio y desarrollo de cualquier lengua están estrechamente relacionados con el entorno geográfico natural, la cultura social y las costumbres de su nación y país. Como dijo el lingüista japonés Morita Yoshiyuki: La perspectiva cultural de la sociedad y la perspectiva cultural son las siguientes:ならないであろう. ?[2] (El idioma es un producto de la cultura social. Si se considera el idioma sin una perspectiva cultural, no se puede ver el idioma real) Como la parte más cultural de la cultura lingüística, los modismos también son la encarnación de la esencia de la cultura nacional. Es como un espejo que refleja claramente las características culturales de una nación.
La cultura nacional seguramente dejará una profunda huella en el idioma y promoverá la formación de modismos. Aprender y dominar modismos no solo puede mejorar la capacidad de expresión del lenguaje sino también mejorar la capacidad cultural. La mejora de la capacidad cultural definitivamente ayudará a mejorar la capacidad del lenguaje. La cultura japonesa es compleja, absorbe la esencia de muchas culturas y tiene una gran cantidad de modismos. Este artículo describe brevemente la influencia de la cultura japonesa en la formación y el desarrollo de los modismos japoneses desde tres aspectos: el entorno natural, las costumbres y las creencias religiosas, y llama la atención de la gente sobre la relación entre los modismos y la cultura, para aprender y comprender mejor los modismos japoneses. y Expresar con precisión el significado de los modismos en la práctica del lenguaje para evitar errores ridículos causados por la ignorancia del trasfondo cultural de los modismos japoneses. El autorizado diccionario japonés "Kokuyu Daikan" explica modismos como este: 古人が作って, 西から Repetidamente 々用いられて来た Oraciones, lenguas compuestas, modismos など中文字幕的语叶 o superior. ? (Idiomas que constan de dos o más caracteres, como frases, jergas compuestas, modismos, etc. que se han utilizado desde la antigüedad) Se puede ver que los modismos japoneses incluyen frases y proverbios chinos de dos y cuatro caracteres. , oraciones idiomáticas, aforismos, eslóganes, etc.
1. Entorno natural
Como espacio vital del ser humano, el entorno natural debe ser inseparable de las características culturales de la nación [3]. Los japoneses han vivido en un país insular rodeado por el mar desde la antigüedad y son ricos en todo tipo de pescado fresco, formando así una "cultura pesquera" única. Desde el "鰯" más común y barato hasta el "besugo" más raro y caro, todos aparecen en modismos en grandes cantidades. 「鰯の头もconfianzaから」(sinceridad); 「鲲の尾より鰯の头」(prefiriendo ser una cabeza de pollo en lugar de una cola de fénix); 」(girando hacia arriba)); "Pensamiento de la herramienta de abulón" (ilusiones); "Pesca de camarones y doradas" (para atraer buenas ideas) "Patatas y anguilas para atraer jade" (Un fénix dorado no puede volar desde un pollo); coop); "Perch Cook Ding" (para engañarse unos a otros); "閖が时を为る" (caprichoso), etc. Precisamente porque el "pescado" es el protagonista de la dieta nacional de Japón, los tipos de pescado se dividen en detalle en los modismos japoneses, y las características de la imagen de cada tipo de pescado también se describen vívidamente. Debido a que Japón es rico en recursos pesqueros y puede comer mariscos frescos durante todo el año, los japoneses no son tan entusiastas y exigentes con los condimentos alimentarios como los del continente. Durante mucho tiempo en Japón, sólo se utilizaban como condimentos "Shio" y "Miso". El "Shio" se extrae del agua de mar, por lo que sabe igual en todos los hogares. Sin embargo, el sabor del "miso" elaborado con soja difiere de persona a persona. Si el "miso" que haces es más fragante que otros, estarás muy orgulloso y orgulloso. De ahí los modismos japoneses "Demae Miso" y "Miso が上がる" (fanfarronear); "Miso をraiる" (adulación). Pero si hay algún problema con la relación de la fórmula, "Miso" fallará, por lo que "Miso を ける" significa "vergonzoso". Además, "Miso もくそも一丝にする" (sin distinción entre bueno y malo); "Miso がFUる" (refiriéndose a una mala voz), etc.
El archipiélago japonés tiene muchas montañas y poca tierra, y el entorno natural es especialmente duro. Se ganan la vida cultivando arroz. La desviación de agua para riego es un requisito previo importante para el cultivo de arroz, por lo que a menudo se producen disputas entre los hogares sobre las fuentes de agua.
El arroz es el alimento básico de la nación japonesa. Los modismos relacionados incluyen: "人人の饭は白い" (las flores domésticas no son tan fragantes como las flores silvestres) "花より団子" (está dispuesta a sacrificar flores y buscar la verdad). "frente a la comida de la mañana" (todo se hace de una sola vez); "el arroz frío es lo mejor" "comer" (sentado en el banco" (no importa lo que hagas, debes confiar en los expertos); ); "同じ釜の饭を食う" (intimidad íntima), etc.
Japón es azotado con frecuencia por tifones, terremotos, tsunamis y otros desastres naturales. Los antiguos japoneses tenían mucho miedo y asombro ante todos los fenómenos naturales. Creían que todo en el mundo tiene un alma y es Dios encarnado. . La nación japonesa cree en "dioses", "monstruos" y "fantasmas". Creen que los "fantasmas" son las deformaciones de los "dioses" enviados desde el cielo, el mar y las montañas a la tierra. Son poderosos, despiadados y muy aterradores. . De esto, "Oni's Golden Stick" (como un tigre con alas); "Oni's Sora Nian仏" (falsos sentimientos); "Oni's Inuma Washing" (no hay tigres ni monos en las montañas para dominar);する" (Ichishin lateral); "鬼を酢にして食う" (sin miedo al cielo ni a la tierra), etc. Frente a los dioses y la naturaleza extremadamente poderosos, la gente debe orar por las bendiciones de los dioses si quieren sobrevivir. Hay "santuarios" grandes y pequeños en todo Japón, que consagran a diferentes "dioses". Cada año se llevan a cabo varias grandes actividades de sacrificio, que se llaman "matsuri" en japonés. "Primer Festival" significa muy grandioso y animado, mientras que "Último Festival" significa que se ha perdido la oportunidad y no tiene sentido.
Desde la antigüedad, la nación japonesa ha vivido y se ha multiplicado en el archipiélago japonés, y la cultura de la nación insular es la fuente de vida de los modismos japoneses.
2. Costumbres y hábitos
Las costumbres y hábitos son los que va formando una nación en un proceso de desarrollo histórico y en un entorno geográfico determinado. Son símbolos de formas culturales e involucran a todos los ámbitos de la sociedad. vida?[4]. El idioma como portador cultural inevitablemente reflejará las costumbres y hábitos de la nación y formará modismos con las características de la nación.
La nación japonesa ha creído en las "Palabras" desde la antigüedad y cree que el lenguaje tiene un poder milagroso increíble. Este poder milagroso puede traer tanto buena fortuna como desastre. Si se pronuncia descuidadamente lo auspicioso que anhela en su corazón, el "Yanli" se volverá ineficaz. La nación japonesa es muy cautelosa con su propio idioma y aboga por "Demasiadas palabras conducirán a errores"; "Shen 黙は, el héroe más grande, Ben1なり" (El silencio es la mejor elocuencia); (Es mejor no decirlo). La mayoría de los modismos compuestos por el verbo "Palabra" tienen significados despectivos: "Palabras que caen" (hablar libremente); "Palabras para hablar" (difundir rumores); "Palabras para hablar como un río" (hablar como un río); río), etc. reflejan plenamente la comprensión negativa del habla por parte de la nación japonesa.
Los "arreglos florales" y la "ceremonia del té" ocupan una posición muy importante en la vida de la nación japonesa y son arte mundialmente famoso y de altísimo nivel. El modismo "Tres años de flores de pasto" significa que aprender a arreglar flores comienza con el arreglo floral de pasto más común, pero para hacerlo bien, es necesario practicar diligentemente durante al menos tres años. Este modismo enfatiza la importancia de practicar mucho las habilidades básicas. . La etiqueta de la "ceremonia del té" es muy difícil, pero comer el típico "té noko" por la mañana es lo más sencillo que cualquiera puede hacer, por eso surgió el modismo "nocha noko さいさい" (fácil de hacer). Si no eres bueno preparando té, el modismo "お茶をturbo" ha llegado a significar preparar té de manera casual, lo que se refiere a ser vago y descuidado. Los modismos con el té como tema incluyen "茶にする" (ignorar); "mitcha al té amargo" (hacer un desastre); "bancha para producir flores" (cambiar la apariencia anterior a una nueva), etc. La colorida vida de la nación japonesa es un terreno fértil para la supervivencia de los modismos japoneses. Los seres humanos, los animales y las plantas viven juntos en la tierra y se llevan bien día y noche.
Las características de ciertos animales y plantas tienen efectos inesperados al expresar los pensamientos y sentimientos de las personas. Hay muchos modismos en japonés que utilizan animales y plantas como metáforas. Sakura es la flor nacional de Japón y ha sido amada por la nación japonesa desde la antigüedad. El período de floración de los cerezos en flor es extremadamente corto, pero su "belleza colectivista" colorida y vigorosa que florece y cae aún conserva su comportamiento noble antes de marchitarse. Estas son las nobles cualidades que la nación japonesa persigue a lo largo de su vida. Hay muchos modismos en japonés que elogian las flores de cerezo: "桜は花に见れる" (talentoso); "桜は七日" (una gran carrera debe lograrse en una vida corta) Ver ぬ间の;桜" (el mundo es impermanente), etc. Hay dos festivales importantes en Japón: se deben plantar "iris" para el Festival del Bote del Dragón el 5 de mayo, y se deben decorar "crisantemos" para el Festival Doble Noveno el 9 de septiembre. Pero el "iris" del sexto día y el "crisantemo" del décimo día del segundo día de la fiesta no sirven de nada.
Los modismos "seis días de cálamo" y "diez días de crisantemo" significan que se ha perdido una buena oportunidad y no tiene valor. Significa "dar un paraguas después de la lluvia" en chino.
"Kappa" es una figura animal ficticia de la mitología japonesa. Es bueno nadando y también puede vivir en la tierra. Es profundamente amado por los japoneses. "Kappa en la tierra" (Tigre cayendo por el río llano); "Kappa enseñando a nadar en el agua" (jugando al hacha); "Pelrus" se especializa en comer pescado. Cuando come pescado, se lo traga entero de un bocado. Tomamos prestado el modismo "U呑みにする" para este fenómeno para describir no pedir una explicación clara o ser engañado. "亀" es un animal muy favorito en Japón. La gente cree que "亀の卡より年の公" (jengibre significa viejo y picante), y esperan "亀は万年" (longevidad como una tortuga). Los japoneses creen que los "gusanos" viven en sus cuerpos. Nadie sabe cómo son estos "gusanos" ni dónde se esconden en el cuerpo. Por lo general, estos "gusanos" se esconden en algún lugar del cuerpo y permanecen inmóviles, dejando a las personas sin nada. sentido de cualquier cosa, sentimientos, pero cuando se les da la oportunidad actuarán y harán que sea difícil lidiar con ellos. Estos "insectos" manipulan y dirigen los pensamientos y comportamientos de todos los japoneses, dando lugar así a muchos modismos que utilizan "insectos" como metáforas. "La morada del insecto" (disgusto en el corazón); "La aceptación del insecto abdominal" (la ira es difícil de eliminar); "El insecto que camina" (repugnante); "El conocimiento del insecto de ello" (premonición de antemano); "(un llorón); "un debilucho" (un cobarde). "Chong がいい" significa que los insectos en el cuerpo manipulan de manera engreída y arbitraria el comportamiento de las personas, independientemente de los sentimientos de los demás, lo que significa "egoísta" en chino. Además, hay muchos modismos en japonés que utilizan metáforas de animales comunes en la vida diaria, como gatos, perros, vacas, caballos, etc., por lo que no los enumeraré todos aquí. En resumen, los animales y las plantas son recursos ricos e inagotables para los modismos japoneses. Para estos modismos con improntas culturales nacionales especiales, debemos aprenderlos y usarlos sobre la base de comprender la connotación de la cultura nacional para evitar malentendidos, malas traducciones y desinformación.
3. Creencias religiosas
Como ideología social, las creencias religiosas generarán una motivación permeable y duradera para el pensamiento de las personas. La penetración del pensamiento y la cultura también va acompañada de la penetración del lenguaje. Las diferentes creencias religiosas forman características culturales diferentes y reproducen tradiciones culturales diferentes.
Las creencias religiosas de la nación japonesa son relativamente complejas y han pasado por muchos períodos. El taoísmo de China se introdujo por primera vez en Japón. El modismo japonés "六神主なし" (六神无主) se refiere a los dioses del corazón, los pulmones, el hígado, los riñones, el bazo y los órganos internos en el taoísmo. A medida que los caracteres chinos se introdujeron en Japón, el confucianismo, que defendía "cultivarse uno mismo y gobernar a los demás" defendido en la antigua China, también se introdujo en Japón. La "benevolencia, justicia, propiedad, sabiduría y confianza" defendidas por el confucianismo se han convertido en los principios de conducta de la nación japonesa en el mundo y han tenido un profundo impacto en la cultura japonesa. Se han producido muchos modismos que contienen pensamientos confucianos. tales como: “La inversión de Confucio” (nadie es perfecto); “Las Analectas de Confucio” (tocar el arpa a un buey); “El pino del macho y la vid de la hembra” (el macho es superior a la hembra), etc. Después de que el budismo fuera introducido en Japón en el siglo VI d.C., cambió en gran medida la perspectiva de la vida del pueblo japonés y se convirtió en el pilar espiritual de la nación japonesa. En el budismo, el mundo del bien y del mal se divide en tres reinos: el "Reino del Deseo", el "Reino del Color" y el "Reino Incoloro". El reino sin forma más elevado se llama "Cielo Superior". Estoy extasiado de poder alcanzar este reino más elevado. De ahí el modismo japonés "youdingtian になる" (dejarse llevar, olvidarse de uno mismo). Los monjes mendigan descalzos todos los días. Cuando regresan al templo por la noche, deben lavarse los pies antes de predicar a los creyentes. Por lo tanto, "zu をwashう" significa lavarse las manos y no secarlas. Los modismos relacionados con el budismo incluyen "仏丁面" (cara severa, cara hosca); "仏のyanも三度" (las cosas no son más de tres); es una forma de cambiar el mundo" (el mundo es impermanente), etc. Estos modismos japoneses con fuertes connotaciones religiosas han penetrado profundamente en la vida de los japoneses. Las creencias religiosas proporcionan nutrientes suficientes para los modismos japoneses.
En resumen, los modismos japoneses son ricos y coloridos, llenos de sabiduría y creatividad. Son las unidades lingüísticas que contienen la cultura japonesa más rica. También son la encarnación de la esencia y el núcleo de la cultura japonesa. Se utilizan en artículos y comunicaciones. La tasa es extremadamente alta. Debemos prestar atención al aprendizaje y dominio de los modismos japoneses. Sólo así podremos profundizar nuestra comprensión de la cultura japonesa y mejorar continuamente nuestro dominio del idioma japonés.
Referencias:
[1] Su Jinzhi. ¿Lengua? ¿Sociedad? Cultura [M Beijing: Beijing Language Press, 1994.
[2] Sun. Manxu. Lengua japonesa y cultura japonesa [M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2007.
[3] Gu Jiazu [M]. 2002.
[4]Wang Xiuwen. Lengua, cultura y comunicación japonesas[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2007.
[5]Recopilación del diccionario Shangxue Lishu. Departamento. ¿Historia? El gran diccionario de letras populares [M]. Japón: Shogakukan, 1982.
[6] Gu Xueqian, Liu Honglin. Traducción de modismos y proverbios chinos y japoneses [M]. Editorial del Pueblo de Jilin, 1981.