Los libros de texto de secundaria chinos clásicos se eliminan, reemplazan, reemplazan y conservan
1. El uso específico de la traducción de oraciones chinas clásicas: retener, complementar, transferir, reemplazar, eliminar, agrupar
1. ¿Agrupar - agrupar palabras? Poner palabras monosilábicas se convierten en palabras bipolisílabas.
2. ¿Quedarse - conservar?
1) Sinónimos antiguos y modernos
2) Indicar época, año, nombre, razón social, nombre oficial, topónimo , país Palabras como número.
3. Eliminar: elimine o repita las partes redundantes.
1) Algunas palabras funcionales sin significado real
2) ¿Mantener un sinónimo?
4. ¿Reemplazar - reemplazar?
Cuando encuentre sinónimos antiguos y modernos, ¿debería reemplazar el significado moderno por el significado antiguo? .
5. Suplemento - ¿Suplemento?
1) La parte omitida del texto original
2) El contenido al que hace referencia el pronombre o el contenido que lo compone el contexto coherente, etc.
6. ¿Ajuste?
Ajusta los componentes de la oración invertida para que se ajuste a los hábitos gramaticales del chino moderno. 2. Métodos de traducción en chino clásico: pares, palabras, intercambios, retenciones, adiciones, eliminaciones
Retener significa retener, retener algunas palabras que no necesitan ser traducidas o no pueden traducirse, también como palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, como nombres de personas, nombres oficiales, nombres de lugares, nombres de propiedades, nombres de países, nombres de época, etc. Entre los cinco ejemplos anteriores, algunas palabras se han conservado en la traducción: pollo, humano, escucha, pregunta, ven, etc.
Reemplazar es reemplazar una palabra china moderna con el mismo significado, como Qianmo - camino de campo, tráfico - entrecruzado, perro - perro, oler - oír, si - como si, Arrepentimiento - suspiro debido a decepción, etcétera.
Sí, significa correspondencia. En primer lugar, la traducción generalmente requiere "correspondencia uno a uno". La mayoría de los ejemplos anteriores son "correspondencia uno a uno". han evolucionado desde monosílabos hasta bisílabos traducidos, como té - té, sorpresa - sorpresa, mucho - mucho tiempo, mercado - mercado, compra - compra, etc.
Complementar significa complementar. Uno es completar las palabras omitidas en la oración; el otro es completar las oraciones omitidas para que las oraciones sean más coherentes y fluidas. unos a otros" es una oración sujeto-predicado. , el sujeto es una frase parcial "el sonido de las gallinas y los perros cantando", la frase central "el sonido del canto" debe complementarse al traducir; el predicado es una frase sujeto-predicado "La gente se puede oír claramente", durante la traducción se debe complementar el tema "personas", de lo contrario sería imposible ser "fiel", es decir, fiel al texto original. Cuando omita un ingrediente, enciérrelo entre paréntesis.
Eliminar significa eliminar la mitad de aquellas expresiones de humor, pausas y palabras funcionales sin sentido que componen suficientes sílabas, así como palabras en plural parcial (no aptas para similitudes y diferencias) y palabras en plural sinónimas (como si hay luz) espera. Por ejemplo, la palabra "zhi" en "un arrepentimiento duradero" se usa al final de un adjetivo. Es una partícula silábica sin significado real y debe eliminarse durante la traducción. Otro ejemplo es el ejemplo ⑤, si lo es. traducido literalmente, será prolijo por un lado y poco realista por el otro, es mejor utilizar el método de eliminación para simplificar lo complejo y traducirlo como "fui a muchos mercados y compré los artículos necesarios para la expedición", que. es más conciso.
Tune significa transposición, transponer ciertos componentes de oraciones invertidas para que se ajusten a los hábitos gramaticales del chino moderno. Los patrones de oraciones chinas clásicas que deben cambiarse en orden incluyen la inversión sujeto-predicado (postposición de sujeto), preposición de objeto, posposición atributiva, posposición adverbial (postposición de estructura preposición-objeto), etc. Por ejemplo, "suocong" en "preguntar al sujeto" en el ejemplo ③ es la preposición del objeto y la traducción debe estar en el orden de "congsong".
Las "retención, reemplazo, emparejamiento y eliminación" anteriores son para la traducción de palabras, y "complemento y ajuste" son para la traducción de oraciones. En cuanto al método específico a adoptar, depende de. la situación específica. La traducción del chino clásico es el punto clave en la lectura del chino clásico, y también es un punto difícil en la lectura. Las traducciones de textos chinos clásicos al chino moderno a menudo no son lo suficientemente precisas y solo traducen la "esencia" de las oraciones chinas clásicas. Se puede decir que no es una traducción, sino el "significado" de las oraciones. 3. Adivina qué significan las palabras "retención, eliminación y transposición" en chino clásico
"Retención, eliminación, sustitución, transposición" son los seis métodos utilizados en la traducción al chino clásico.
"Permanecer" significa retener. Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de épocas, unidades de pesos y medidas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "El que montó en Fan Kuai era el guardaespaldas de Pei Gong": el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Zheye" es una partícula final y no está traducida.
“Suplemento” significa suplemento. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas; Nota: Agregue paréntesis al completar declaraciones o componentes omitidos.
"Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas. Por ejemplo, reemplaza "Yo, Yu, Yu" por "Yo" y reemplaza "Er, Tú" por "tú".
"Tune" significa ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto y predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Para ser fiel al texto original, se ha actualizado el texto relevante de Huo Ze.
Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede transformar en “(el lago) está en calma y las olas están en calma”. 4. Métodos de traducción y consejos para textos arqueológicos avanzados
1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, oración por oración, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales tengan el significado más opuesto posible. La ventaja de la traducción literal es que se implementa cada palabra; su desventaja es que a veces el significado de la oración traducida es difícil de entender y el lenguaje no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, de modo que se ajuste al significado del texto original tanto como sea posible, y la oración cuida el significado del texto original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar la estructura de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto y el significado son coherentes, la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos y es relativamente fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede implementar palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos: conservar, eliminar, complementar, reemplazar, ajustar y cambiar.
"Permanecer" significa retener. Todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como los nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de épocas, unidades de pesos y medidas, etc., se pueden mantener sin cambios durante la traducción.
"Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras vacías en chino clásico que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Pei Gong fue quien montó en Fan Kuai", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Zheye" es una partícula final y no está traducida.
“Suplemento” significa suplemento. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Complementar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Complementar las oraciones omitidas; Nota: Agregue paréntesis al completar declaraciones o componentes omitidos.
"Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas por otras modernas. Por ejemplo, reemplaza "Yo, Yu, Yu" por "Yo" y reemplaza "Er, Tú" por "tú".
"Tune" significa ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones invertidas de sujeto y predicado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con objeto preposicionado, oraciones con posposición de atributos, etc., el orden de las palabras generalmente debe ajustarse para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, los textos relevantes se traducen animadamente. Por ejemplo, “las olas están en calma” se puede traducir como “(el lago) está en calma y las olas están en calma”.
Consejos para traducir textos antiguos
Al traducir textos antiguos, sigue tu propio orden, lee el texto completo de un vistazo y capta la idea principal.
Primero defina el tema, recopile información y pase del párrafo a la oración, de la cláusula a la palabra,
Comprendalos todos y conéctelos. Cuando se trata de oraciones difíciles, debe tener cuidado. p>
Cuide el texto anterior, conecte las siguientes oraciones, considere cuidadosamente y descubra el tono.
Esfuércese por ser razonable y tener una conexión estrecha entre palabras y oraciones.
Si se omite algo, complete el significado original y agregue paréntesis para indicar ganancia.
Los nombres de personas y lugares no necesitan ser traducidos. La denominación personal está de acuerdo con las convenciones habituales.
"Yo" y "yo" son para mí, y ". er" y "tú" son para ti. Existen reglas para omitir la inversión.
Las palabras de contenido y las palabras funcionales se explican junto con el texto para agudizar el sentido del lenguaje y varían de una oración a otra.
Una vez completada la traducción, debes compararla cuidadosamente frase por frase y entender el tono.
Asegúrate de que las frases sean fluidas antes de escribirlas. 5. Cómo mejorar la capacidad de lectura del chino clásico entre los estudiantes de secundaria
1. Seleccione pasajes y haga un buen trabajo leyéndolos y recitándolos. Esta es una experiencia tradicional.
Lo que es necesario estudiar más a fondo es cuántos textos chinos clásicos deben leer los estudiantes, cuántos textos chinos clásicos deben memorizarse y cómo memorizar una cierta cantidad de textos chinos clásicos. Para que los estudiantes realmente puedan leer de forma independiente incluso libros chinos clásicos relativamente simples, es imposible no leer entre 100 y 150 textos chinos clásicos y estar lo suficientemente familiarizados como para memorizar al menos entre 50 y 60 textos.
La razón por la que se requiere leer y recitar cincuenta o sesenta artículos es porque sólo de esta manera los estudiantes no solo pueden familiarizarse con las características de sintaxis del chino clásico, sino también dominar las palabras chinas clásicas que son Es necesario leer libros antiguos chinos clásicos ordinarios. Los estudiantes de secundaria tienen una gran carga académica. ¿Es posible leer y recitar entre 50 y 60 artículos? Si se calcula en base a diez semestres, el promedio es de sólo cinco o seis artículos por semestre, siempre que se agregue el factor de lectura en voz alta en clase, siempre que se haga hincapié en las comprobaciones repetidas de la memorización y el dictado, y siempre que se cumplan los requisitos. Los artículos seleccionados son fáciles de recitar, es completamente posible.
De entre estos tres, los capítulos seleccionados son los más importantes. Desde un punto de vista psicológico, cualquier trabajo que sea animado y animado y que pueda despertar un gran interés en los lectores es fácil de conocer y será duradero; cualquier trabajo que sea aburrido y no pueda despertar un gran interés en los lectores es difícil de ser; familiar y fácil de olvidar.
Es importante hacer un buen trabajo en la lectura y la memorización, e instar a los estudiantes a revisar repetidamente. Sin embargo, es especialmente necesario trabajar duro en artículos seleccionados. Debemos elegir artículos breves, concisos y bonitos. artículos para que los estudiantes lean intensamente y deben ser completos. Todos los artículos están disponibles. Además, también es importante prestar atención a inspirar a los estudiantes a estudiar y estudiar por su cuenta los métodos de enseñanza.
A los estudiantes que utilizan métodos de enseñanza basados en infusión les resultará difícil recordar lo que han aprendido; a los estudiantes que han pensado de forma independiente y estudiado con atención les resultará difícil olvidar. Todo profesor tiene esta experiencia en la enseñanza.
2. Organización sistemática y dominio de un cierto número de palabras. Estrictamente hablando, uno debe tener la capacidad de leer de forma independiente incluso libros antiguos chinos clásicos relativamente simples, incluso si ha leído más de cien artículos y los ha memorizado. 50-60 artículos breves, todavía no es suficiente. Esto requiere que adoptemos métodos de enseñanza científicos para que los estudiantes puedan dominar los patrones de oraciones del chino clásico y las palabras comunes necesarias para leer libros antiguos comunes.
Los patrones de oraciones del chino clásico no son complicados y se pueden resolver fácilmente en la enseñanza. Este artículo solo analiza algunos aspectos de las palabras. El primer problema que hay que resolver aquí es cuántas palabras de uso común en chino clásico se deben dominar.
Hay alrededor de 1.350 palabras de uso común en chino clásico. Entre estas palabras, los estudiantes tienen más de 500, pero de hecho, solo es necesario centrarse en más de 800.
Esto demuestra que incluso si estás leyendo obras filosóficas antiguas como "Mencius", es suficiente centrarse en analizar más de 800 palabras chinas clásicas. Para estas palabras que deben dominarse, los estudiantes deben estar familiarizados con ellas y ser capaces de hacer inferencias después de leerlas. No basta con explicar cada lección.
Mi enfoque es el siguiente: (1) En términos de palabras funcionales en chino clásico, utilizo el método de combinar puntos y caras y analizarlos repetidamente. Por ejemplo, los pronombres, después de que los estudiantes hayan acumulado más conocimiento perceptual, los guío para que resuman 33 de ellos de acuerdo con las tres categorías de persona, instrucción y pregunta (incluido "er, Er, nai, Ruo", que no se usan principalmente). como pronombres) ).
Luego, extraiga los pronombres más comunes o complejos, como "qi", "zhi", "ese", "marido", "o", "mo", etc., y guíe a los estudiantes a combinar oraciones. Análisis de estructuras, análisis repetido. En chino clásico simple, hay alrededor de 80 palabras funcionales en chino clásico, excluidas las que son comunes en los tiempos antiguos y modernos o demasiado poco comunes. Entre ellas, hay varias partes del discurso, y las más frecuentes son menos de 30.
Utilizando el método anterior, los estudiantes tendrán la oportunidad de analizar repetidamente estas 30 palabras funcionales clave. (2) En términos de contenido de palabras en chino clásico, se adopta el método de clasificación e inducción según características.
Hay tres métodos específicos, a saber, anotaciones generales convergentes, comparación de la época antigua y moderna, y análisis integral. Las llamadas anotaciones generales convergentes consisten en encontrar sinónimos y sinónimos en varias lecciones y agregarlas generales. anotaciones. La llamada comparación entre los tiempos antiguos y modernos consiste en enumerar las palabras de varias lecciones que han desaparecido o que tienen el mismo significado literal pero diferentes significados en los tiempos antiguos y modernos, y pedir a los estudiantes que consulten las anotaciones y escriban palabras modernas con significados equivalentes. El llamado análisis combinado consiste en enumerar las palabras en varias lecciones que tienen el mismo significado literal. Para palabras con significados diferentes (es decir, palabras con significados múltiples), se realiza un análisis comparativo integral.
Por ejemplo, la palabra “muerte” tiene significados como “escapar”, “perecer”, “muerte”, “dejar”, “perderse”, etc., y es intercambiable con “nada”. Primero explique uno o dos significados lección por lección y luego recopile oraciones de ejemplo para guiar a los estudiantes a distinguir su significado en diferentes oraciones.
(3) En términos de sustantivos antiguos que involucran conocimiento cultural antiguo y el sistema de sustantivos y objetos, se puede utilizar el método de combinar el texto con suplementos apropiados. Hoy en día, la gente generalmente presta más atención al resumen y clasificación de las palabras funcionales del chino clásico y de las palabras sustantivas del chino clásico, pero algunas personas no prestan suficiente atención a los sustantivos del antiguo sistema de conocimiento cultural.
De hecho, estos términos antiguos se pueden encontrar en todas partes en libros antiguos. 3. Orientar el autoestudio y ampliar la cobertura de lectura de los estudiantes. Este cultivo de la capacidad de autoestudio se puede llevar a cabo en dos etapas.
En la primera etapa, se guía a los estudiantes para que lean el texto con la ayuda de anotaciones; en la segunda etapa, se guía a los estudiantes para que lean el texto sin anotaciones. En ambas etapas, se presta atención a ampliar la cobertura de lectura de los estudiantes.
En la enseñanza me he dado cuenta de que cultivar la capacidad de autoaprendizaje de los estudiantes y ampliar su rango de lectura requiere que los maestros desempeñen un papel más protagónico que explicar oración por oración. En términos de enseñanza en el aula, es necesario estar familiarizado con todos los libros de texto chinos clásicos, conocer la base de conocimientos de los estudiantes, determinar qué se debe enfatizar en la clase y ser bueno para inspirar a los estudiantes a utilizar conocimientos antiguos para comprender el texto.
Por ejemplo, cuando enseñaba el vocabulario de "Teoría de los Seis Reinos", después de que los estudiantes lo estudiaron por sí mismos, contacté las lecciones antiguas en función de las dificultades del texto y la necesidad de un resumen y una disposición sistemáticos. , centrándose en "soldados" y "soborno", "mutuo", "morir", "violento", "disgustado", "mi", "juicio", "aceleración", "robar", "con", " gai", "ran", "extremadamente". Algunas de las palabras de contenido y funciones en chino clásico, como "wei" y "gou", se mencionan desde la perspectiva de los múltiples significados de una palabra, de otras se habla desde la perspectiva de similitudes y diferencias en los significados de palabras antiguas y modernas, y algunas se analizan en combinación con la estructura de la oración. Los estudiantes ya no tendrán dificultades cuando lean el texto.
Con este método de enseñanza, el progreso de la enseñanza será lento al principio, pero después de un período de tiempo, la velocidad será cada vez más rápida. En términos de ampliar enormemente el alcance de la lectura, es necesario compilar y seleccionar algunos extractos de artículos de acuerdo con el texto, de superficial a profundo, de corto a largo, para que los estudiantes puedan puntuar y traducir.
Además, también se deben recomendar algunos materiales de lectura chinos clásicos populares para que los estudiantes lean fuera de clase. Los estudiantes con una gran capacidad de lectura en chino clásico pueden beneficiarse de la lectura extracurricular.