Poesía japonesa moderna
Ayukawa Nobuo (Japón)
Cuando empieza a caer el aguacero,
te vas muy lejos,
Buscando al santo patrón de la muerte,
Deja las tristes calles de la ciudad y emprende un viaje.
Cuando aprieto con fuerza tus hombros mojados,
el viento de la noche que lleva olor a pescado sopla por las calles,
me recuerda al puerto.
Las lámparas del amo se encendían una a una,
Tan tristes como la nostalgia,
La enorme sombra se acurrucaba junto al muelle.
Tira los arrepentimientos,
Ve a navegar,
Yo te llevaré al mar,
Es como llevar una bolsa.
El débil murmullo de los cables
a través del océano suena como tinnitus.
Una vez que llegue nuestro amanecer,
el veloz barco de acero
llevará nuestro destino en el mar azul.
Pero nosotros
no vamos a ninguna parte,
Salí por la ventana del albergue
para escupir en Dawn Street.
Los párpados cansados y pesados caen,
igual que la pared gris.
Nuestras esperanzas y sueños efímeros,
sellados en jarrones de cristal,
al final de un muelle en ruinas.
Podrido en el agua podrida del jarrón.
No sé por qué no duermo lo suficiente,
Es como una poción desagradable que siempre se asienta.
Sin embargo, siempre vendrá la lluvia de ayer.
Nuestros corazones rotos
y cuerpos quemados.
En ese cañón vacío y triste.
¿Ya estamos en la cama?
¿Estrangulado a nuestro Dios?
Estás pensando en mi responsabilidad,
Estoy pensando en tu responsabilidad.
Llevo la asquerosa corbata de alguien con una enfermedad gastrointestinal crónica.
Usas maquillaje para parecer un buitre.
Ponlo en el lomo del gato,
y siéntate a la mesa.
Frente al huevo roto
El futuro a medias,
Tu sonrisa es como un estúpido acertijo,
Te pongo el odioso Cuando insertaron el tenedor, mi expresión pareció desaparecer en un instante.
Un sórdido caso de adulterio burgués.
El paisaje fuera de la ventana
Ambientado en el marco.
Ah, añoro la lluvia, las calles y la noche.
Porque la noche no llega,
No puedes abrazar todo
esta calle cansada.
Nacido entre dos guerras en Occidente y Oriente,
El amor y la revolución fracasaron,
Un pensador que cayó en la depravación
Intentando mostrar cara triste por la ventana.
La calle estaba en silencio,
la brisa fresca de la mañana
presionó la navaja fría contra mi cuello con mi cuello.
El hombre parado junto a la zanja,
Es como si te hubieran arrancado el corazón,
El lobo que nunca aullará.
Traducción completa de la partitura
La canción matinal del hotel Ship se publicó en 1949 00. El poeta lo mira de frente
El mar que ve, el barco donde vive, el hotel -un barco amarrado al muelle
El barco parado- etc., el paisaje Evocando asociaciones, las expresó a través de barcos y hoteles.
ideas. El "hotel" del poema simboliza la realidad de la depresión, la pobreza y la desesperación, y el "barco" simboliza el deseo del poeta de escapar de esta realidad social.
El deseo de un mundo mejor. Después de la publicación de este poema, fue muy elogiado por los críticos de poesía.
Fue elogiada como "la obra principal de la poesía moderna japonesa de posguerra".