Ancianos japoneses, por favor entren y pregunten una palabra "tomar".
りり り tiene dos partes del discurso: verbos jerárquicos y verbos descriptivos. Sin embargo, no es difícil encontrar que cuando りり り se usa para modificar un sustantivo, aparece en la forma de りりの, es decir, en este momento, りりり está clasificado.
Cuando "tomar り り り" se coloca al final de la oración, es en la forma "tomar り り だ". En este momento, tomar り り り es para describir el verbo.
Quizás te preguntes, ¿por qué no podemos usar verbos descriptivos para modificar las clasificaciones? No hay nada de malo en modificar gramaticalmente la clasificación del verbo descriptivo+な, y tiene sentido, pero hay un problema con los hábitos japoneses. El japonés se habla de esta forma desde hace mucho tiempo. Si insistes en decir "toma el disfraz りりな", los japoneses entenderán lo que quieres decir, pero simplemente te escucharán.
Si aún no lo entiendes, escríbeme.
(Lo anterior es puramente mi experiencia.)