¿Cómo se traducen los nombres japoneses al chino?
El problema radica en la traducción japonesa.
Si es un nombre japonés aparentemente formal, se traducirá como un nombre japonés normal.
Por ejemplo, si tienes miedo de mil soldados, deberías tener miedo de mil soldados.
Aunque el nombre en realidad se pronuncia como seaweed pancake (panqueque japonés, algo parecido a Wangwang Snow Pancake).
Algunos nombres japoneses informales tienen los siguientes métodos de traducción.
1.
Por ejemplo: ァラレ → Alalay (la palabra original son las pequeñas partículas infladas que se colocan en el ramen).
2. Completa los caracteres chinos según su pronunciación
Por ejemplo: ナルト→Naruto (la palabra original es pastel de pescado colocado sobre ramen, a menudo pintado con un patrón en espiral rosa) .
3. Traducción libre
Por ejemplo: ピッコロ→piccolo (que significa piccolo de instrumento musical)
4.
Por ejemplo: Yebiのびびびびびびびびびびびびび
5. Traducción inexplicable
Por ejemplo: 冴りょぅ→Meng Bo (puede ser porque ¿Está la homofonía de Menlang clasificada como el cuarto tipo?
En primer lugar, la escritura japonesa incluye kanji, hiragana, katakana y letras latinas traducidas de los caracteres romanos japoneses.
En segundo lugar, los caracteres chinos japoneses se dividen en dos métodos de lectura: lectura pinyin y lectura de entrenamiento. La "lectura yin" pretende imitar la pronunciación de este carácter chino cuando fue introducido en Japón desde China. "Honomi" es el método de lectura de este kanji según el idioma japonés original.
(1) Cuando los nombres japoneses se traducen al inglés, los romaji japoneses son el pinyin de kana.
Apellido de Noda Yoshihiko: Noda, nombre: Yan Jia.
La pronunciación de hiragana: のだよしひこRomanizado Noda Yoshihiko
Es decir, el pinyin de los correspondientes kana no, yo, piedra, hi y ko.
Cuando se traduce al inglés, el apellido se coloca después de Noda Yoshihiko.