Describe una pintura y escribe un poema alabando las flores de ciruelo.
"Mo Mei" fue escrito por Wang Mian, un escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de este poema es el siguiente:
El árbol número uno en el lago Xiyan, mi hogar, está lleno de flores y ligeras marcas de tinta.
No alabes el color, solo deja que el aire se llene de cielo y tierra.
Traducción
Esta pintura parece ser una flor de ciruelo que crece en mi lago Xiyan. Las flores del ciruelo parecen ser las huellas que quedan después del lavado con tinta clara, sin colores brillantes, porque no necesita que otros elogien su color, solo le importa la tenue fragancia que llena el mundo.
El autor de "Plum Blossom Quatrains" es Lu You, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La fragancia de las flores de ciruelo trae una brisa refrescante y las montañas se cubren de nieve.
¿Cómo se puede convertir en cientos de miles de millones y un ciruelo florece y un árbol huele fragante?
Traducción
Se dice que las flores de ciruelo florecen en las mañanas frías, y esas flores de ciruelo florecen por todas las montañas y están cubiertas de ventisqueros. Realmente no sé cómo convertirme en cien mil millones y disfrutar de las flores de ciruelo debajo de cada ciruelo.
El autor de "Plum Blossoms" es Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:
Había algunas ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo.
Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.
Traducción
Algunas flores de ciruelo en la esquina florecieron solas en el frío. ¿Por qué sabes desde lejos que las flores blancas de los ciruelos no son nieve? Porque hay una leve fragancia de flores de ciruelo.
El autor de "Ve a Fufeng para ver las flores de ciruelo a mediados de noviembre" es Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las flores de ciruelo al borde del camino están en plena floración, altas y elegantes, hermosas flores, la temporada se ha abierto y hay una fuerte fragancia;
Chang'e parece indiferente cuando está acompañada por la luz de la luna; la frialdad de la chica de jade azul es más fuerte que la escarcha.
Tenía las manos llenas de flores de ciruelo, pero no sabía adónde enviarlas; y me salió al encuentro la triste partida de las flores de ciruelo, y quedé desconsolado.
¿Quién hizo que las flores florecieran temprano pero no esperaron hasta que las flores de primavera se convirtieran en las fragantes flores del antiguo Año Nuevo chino?
Traducción
Las flores de ciruelo están floreciendo por todo el camino, de pie con gracia y belleza, florecen antes de que llegue la temporada, emitiendo una rica fragancia. Chang'e parecía fría a la luz de la luna; la frialdad de la niña era mejor que la escarcha. Tenía un puñado de flores de ciruelo en la mano, pero no sabía adónde enviarlas; cuando tristemente estaba a punto de dejar Meihua, me encontré con tristeza y dolor. ¿Para quién florecen prematuramente los ciruelos en lugar de esperar hasta la primavera para convertirse en la flor fragante del Año Nuevo Lunar?
"Oda a las flores de ciruelo" fue escrita por Shi Dazu, poeta y escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
En el viejo arroyo, estoy preocupado e indefenso, y el humo trepa por los árboles. Gota a gota del anochecer de la luna primaveral, no hay ningún lugar donde detenerse y perderse.
Te he prometido mi corazón. Por tanto, los sueños son amargos y la poesía es amarga. Se dice que el viento del este también es sentimental y lo retiene la fragancia del bambú.
El autor de "Plum Blossoms" es Gao Qi, un escritor de la dinastía Yuan. El texto completo de este poema es el siguiente:
Qiongzi sólo vive en Yaotai, quien lo cultiva en todas partes del sur del río Yangtze.
En las montañas nevadas, un noble se acuesta, y bajo la luz de la luna, una bella dama surge del bosque.
En el frío, las finas sombras de los crujientes bambúes se cubren, y en la primavera, la persistente fragancia del musgo del desierto se cubre.
Desde que fui a Helang, no ha habido buenos cantos y el viento del este ha sido triste varias veces.
El autor de "Plum Blossoms on Mountain Road" es el escritor de la dinastía Qing, Feng Shan. El texto completo de este poema es el siguiente:
Se dice que hay varios ciruelos al pie de la montaña, por lo que se abrirán temporalmente las cortinas.
Intenta doblarlo con tus propias manos en la punta del bosque. Sé que llega la primavera.
¿Por qué no regresar y hacer que el viento del este sople una y otra vez?
No seas una flor cualquiera, Jiangnan News volverá un año más.
Traducción
Se dice que hay unas flores de ciruelo al pie de la montaña. Al pasar, no pude evitar abrir las cortinas al lado del auto para tomar. una mirada. Intenta romper las flores de ciruelo en la cima del bosque tú mismo y siente que la primavera llega temprano. Si los ves de vez en cuando por el camino, lo mejor es dejar que el viento de levante se los lleve uno a uno. No piense en las flores de ciruelo como flores comunes, traen el paisaje primaveral del sur del río Yangtze una vez al año.
"Qing Ping Le Nian Nian Li Xue" fue escrito por el escritor de la dinastía Tang, Li Qingzhao. El texto completo de este poema es el siguiente:
Cuando era niño, nevaba todos los años y muchas veces me sumergía en la pasión por las ciruelas. Más tarde, aunque el efecto estaba en la mano, no estaba de buen humor para disfrutarlo. Solo pude frotarlo casualmente, pero mis lágrimas mancharon mi ropa.
Cuando los ciruelos florecieron este año, vivía en un lugar muy remoto y mis orejas eran cortas y delgadas. Al mirar las flores de ciruelo arrastradas por el viento nocturno, probablemente sea difícil ver lo hermosas que son.
Traducción
Cuando era niño, nevaba todos los años y a menudo me obsesionaba arreglar las flores de los ciruelos. Más tarde, aunque Meizhi estaba en la mano, no estaba de buen humor para disfrutarlo. Simplemente lo secó casualmente, pero sus lágrimas corrieron por toda su ropa.
Cuando las flores de ciruelo vuelven a florecer este año, vivo solo en un lugar muy remoto y el pelo corto y fino de mis orejas se ha vuelto gris. Al mirar las flores de ciruelo abiertas arrastradas por el viento esa noche, probablemente sea difícil ver su esplendor.
El autor de "Entrevista con Yuan Ji" es Meng Haoran, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Vine a Luoyang para conocer al talentoso Yuan, pero no esperaba que se exiliara en Jiangling.
Escuché que las flores de ciruelo florecen temprano, ¿cómo puede ser mejor que la primavera en Luoyang?
Traducción
Fui a Luoyang para conocer al talentoso Yuan. Inesperadamente, se exilió en Jiangling. Escuché que las flores de ciruelo florecen temprano allí, pero ¿cómo puede ser mejor que la primavera en Luoyang?
Zhu Dunru, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Partridge Sky·Xijing Collection". El texto completo de este poema es el siguiente:
Soy Shanshui Lang de Du Qing y divido los caminos del cielo y la educación. Una vez le di a la lluvia un billete al viento, pero estoy cansado de dejar una nube para pedir prestado un billete mensual.
Hay mil poemas y mil tipos de vino. ¿Cuántas veces has visto El Marqués? La pagoda de jade y la torre dorada no tienen intención de regresar, y las flores de ciruelo se beben en Luoyang.
Traducción
Soy el Langguan a cargo del paisaje en el Palacio Celestial. Dios me dio un carácter salvaje y rebelde. He aprobado órdenes judiciales muchas veces para controlar el viento y la lluvia, y también he protegido las nubes coloridas y he tomado prestada la luna muchas veces. Soy libre, puedo recitar miles de poemas, puedo beber mil copas sin emborracharme y puedo ver príncipes y generales en mis ojos. Incluso si tuviera que servir como funcionario en el hermoso Palacio Celestial, sería demasiado vago para ir. Solo quiero cortar flores de ciruelo en Luoyang, la capital de las flores, y vivir en un sueño.
El autor de "Escuchando la flauta en el búnker" es Gao Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
En los días de nieve, los caballos comen hierba y, a la luz de la luna, las flautas Qiang custodian las torres.
¿Dónde cayeron las flores del ciruelo? El viento sopló por toda la montaña durante la noche.
Traducción
El hielo y la nieve se derritieron y los soldados invasores de Hu regresaron silenciosamente. La luz de la luna era brillante y clara, y el melodioso sonido de la flauta resonó en la guarnición. ¿Hacia dónde flota la sentimental "melodía de la flor del ciruelo"? Parecen flores de ciruelo cayendo sobre la montaña con el viento.
"Escuchando la flauta en la torre de la Grulla Amarilla con Shilang Zhongqin" fue escrito por Li Bai, poeta y escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Una vez que una persona se retira a la segunda línea, como Jia Yi cuando llega a Changsha, mira hacia el oeste y no puede ver Chang'an ni su ciudad natal.
Un sonido de flauta de "flor de ciruelo" provino de la Torre de la Grulla Amarilla, lo que permitió ver otra gota de flor de ciruelo en la orilla del río Hecheng en mayo.
Traducción
Una vez que te conviertes en una persona degenerada, es como Jia Yi que llegó a Changsha y miró a su alrededor todos los días pero no pudo ver Chang'an ni su casa. La Torre de la Grulla Amarilla escuchó la flauta de las flores de ciruelo, lo que hizo que Jiangcheng viera cómo las flores de ciruelo caían nuevamente en mayo.
Lu Benzhong, poeta y escritor de la dinastía Song, escribió: "Al caminar sobre la arena, la nieve parece flores de ciruelo". El texto completo de este poema es el siguiente:
La nieve es como las flores de los ciruelos, y las flores de los ciruelos son como la nieve. Los gustos y disgustos son geniales. Olor repugnante. ¿Quién sabe? Encuentra el mes de la torre sur.
Recuerdo el año pasado, la temporada de floración de los ciruelos. Nadie habla del pasado. ¿Por quién estás borracho, por quién estás despierto? Todavía odio irme fácilmente.
Traducción
No odio esta palabra escrita por Lu Benzhong, que se basa en la escena, naturalmente, especialmente en la última frase de Tan Liang. Esta técnica artística es realmente como pintar un dragón. Las nubes se mueven y se relajan, y hay escamas en el este y garras en el oeste. Finalmente, podemos ver el toque final, que hace que el dragón del cuadro parezca vigoroso y poderoso, lleno de encanto.
El autor de "Flores de ciruelo en la luna sobre el río Xijiang" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las ondas de luz en el campo brillan y el cielo está oscuro. Quiero emborracharme y dormir en el pasto.
Es una lástima que una tendencia romántica no haya logrado aplastar a Qiong Yao. Quítese la silla y descanse en el puente Qingyang, Du Yu escuchará el sonido del amanecer primaveral.
Traducción
Yuqing, el carácter de Bingqing es natural. No prestarás atención a la niebla, tiene su propio comportamiento de hada. Los dioses del mar envían gente a visitar las fragantes flores de vez en cuando, y el fénix decorado con plumas verdes cuelga boca abajo. Si le das la vuelta sin maquillaje, quedará demasiado rosado. Si la lluvia y la nieve eliminan el maquillaje, el color rojo como los labios rojos no se desvanecerá en absoluto. Los sentimientos nobles siguen el cielo de Xiaoyun, y no pensarás que tendrás el mismo sueño que Pear Blossom.
El autor de "Plum Blossoms" es Chen Liang, un escritor de la dinastía Tang.
El texto completo de este poema es el siguiente:
Las ramas son delgadas y tienen pequeños cálices con forma de perlas.
Una flor florece, y cien flores florecen en plena floración en el jardín.
Si quieres difundir la noticia de la primavera, no tengas miedo de quedar enterrado bajo la nieve.
Dong Jun defendió la decisión de Yu Di de tomar Sanfang.
Traducción
Las ramas dispersas del ciruelo están cubiertas de copos de nieve tan blancos como el jade, haciendo que los cálices de las ciruelas en las ramas brillen con pequeños copos de nieve a la luz del sol. De repente, una flor de ciruelo floreció primero, lo que provocó que todas las flores que querían competir por la fragancia en primavera quedaran detrás de la flor de ciruelo. Si las flores de ciruelo quieren transmitir el mensaje de que la primavera llega silenciosamente, ¿cómo pueden tener miedo de quedar enterradas profundamente en la espesa nieve? Emperador de Jade, por favor no vuelvas a tocar la triste y antigua canción "Three Plum Blossoms", deja que Dong Jun, quien está a cargo de la primavera, guarde la primavera para las flores de los ciruelos. No dejes que las flores de los ciruelos se marchiten prematuramente. por una canción triste.
"La caída de las flores del ciruelo" fue escrita por Yang Jiong, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Hay una flor de ciruelo fuera de la ventana y cinco flores frías están floreciendo.
La sombra sigue al amanecer, y la fragancia llega con el viento.
El llanto se convierte en una barrera de ganchos de bronce, la preocupación se convierte en una plataforma para espejos de jade.
Los peatones dieron la noticia, provocando muchos pesares.
"Plum Blossoms Fall" fue escrito por el escritor Lu de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las flores en Meiling están floreciendo, pero la nieve en Tianshan aún no ha florecido.
La nieve está llena de flores, y el encaje es como nieve.
Debido a que el viento entró por las mangas de baile, el polvo se mezcló con el tocador.
Los hunos vinieron a Wanli varias veces, pero sólo llegaron en primavera.
Traducción
Cuando las flores florecieron en Meiling, aún no había empezado a nevar en Tianshan. El lugar nevado parece estar lleno de flores de ciruelo blancas, y el borde de las flores de ciruelo parece una capa de nieve. A causa del viento, pedazos de flores de ciruelo volaron dentro de las amplias mangas de la bailarina, se mezclaron con polvos y flotaron hasta el tocador de su hija. La vasta y desolada tierra de Xiongnu está envuelta en nieve blanca y aún se desconoce si ha llegado la primavera.
El autor de "Escuchando la flauta en la Torre de la Grulla Amarilla" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Una vez que una persona se retira a la segunda línea, como Jia Yi cuando llega a Changsha, mira hacia el oeste y no puede ver Chang'an ni su ciudad natal.
Un sonido de flauta de "flor de ciruelo" provino de la Torre de la Grulla Amarilla, lo que permitió ver otra gota de flor de ciruelo en la orilla del río Hecheng en mayo.
Traducción
Esto es lo que hizo Li Bai cuando exilió a Yelang a Wuchang en el primer año de Ganyuan (758). Este poema trata sobre visitar la Torre de la Grulla Amarilla y escuchar el sonido de la flauta, que expresa los sentimientos de exilio del poeta en el extranjero. Jia Yi de la dinastía Han Occidental fue degradado a Changsha por ministros poderosos por criticar los asuntos de actualidad. Li Bai también estuvo implicado en el incidente de Wang Yong y Li Lin, y fue exiliado a Yelang acusado de "desobediencia". Por lo tanto, el poeta citó a Jia Yi como homófono.