Quemador de Incienso Rizhao Humo Púrpura Significado
El humo púrpura producido por el quemador de incienso bajo el sol significa que el quemador de incienso produce una neblina púrpura bajo la luz del sol.
Este poema proviene de "La cascada Wang Lushan" de Li Bai, un poeta de la dinastía Tang.
El texto original es el siguiente:
El quemador de incienso produce humo púrpura bajo la luz del sol, y la cascada Kageqianchuan se puede ver a lo lejos.
Volando a tres mil pies de altura, se sospecha que la Vía Láctea ha caído al cielo.
Interpretación:
Bajo la luz del sol, el quemador de incienso emite una neblina púrpura. Desde la distancia, la cascada parece un largo río colgando frente a la montaña.
Parece como tres mil pies de agua corriendo hacia abajo, ¿podría ser la Vía Láctea cayendo del cielo hacia el acantilado?
Información ampliada:
"Dos poemas sobre la cascada del monte Lu" son dos poemas escritos por Li Bai, un gran poeta de la dinastía Tang. Uno es un antiguo de cinco caracteres. poema, y el otro es una cuarteta de siete caracteres. Estos dos poemas siguen de cerca la palabra "mirar" en el título. Ambos usan el pico Xianglu en la montaña Lushan para describir el paisaje de la cascada Lushan. Ambos usan la palabra "colgar" para resaltar la cascada que cuelga como una cortina de cuentas en el cielo. Utilizan técnicas artísticas muy exageradas. La cascada está vívidamente dibujada, y luego la escena específica de la cascada se describe en detalle como majestuosa, magnífica y llena de atmósfera, como una pintura de paisaje vívida.
El segundo, Qijue, siempre ha sido muy recitado. Las dos primeras oraciones describen la majestuosa escena de la cascada Lushan, que es a la vez nebulosa y majestuosa. Las dos últimas oraciones utilizan metáforas exageradas e imaginación romántica para describir con más detalle la imagen y el impulso de la cascada, que se puede decir que es cada palabra.
Entre ellos, el texto original de la primera canción es el siguiente:
Sube al pico Xianglu hacia el oeste y contempla la cascada en el sur.
El arroyo fluye trescientos pies y brota a lo largo de decenas de millas.
El agua es como un relámpago que vuela, y es como un arco iris blanco que se eleva.
El primer hombre del río sobresaltado cayó, medio esparcido en el cielo.
Mira hacia arriba y observa cómo cambia la situación, es una magnífica hazaña de buena fortuna.
La brisa del mar sopla constantemente y la luz de la luna en el río todavía está vacía.
El aire se dispara al azar, bañando las paredes verdes a izquierda y derecha;
Las cuentas voladoras esparcen las nubes ligeras y la espuma hierve sobre las piedras de la cúpula.
Y disfruto de las famosas montañas, y mi corazón está tranquilo con ellas;
No importa cómo lave el agar líquido, todavía tengo que lavar el polvo.
Mientras permanezca en armonía, siempre desearé morir en este mundo.
Traducción:
Sube al pico Xianglu de la montaña Lushan desde el oeste y observa la cascada que cuelga en lo alto frente a la montaña en el sur.
La cascada se eleva a noventa metros de altura y el chorro que brota tiene decenas de kilómetros de largo.
El flujo de agua de la cascada es tan rápido como un rayo, desapareciendo y apareciendo como un arco iris blanco que se eleva en el cielo.
A primera vista, pensé que la Vía Láctea caía del cielo y que el agua del río estaba medio rociada del cielo.
Mirando hacia arriba, el impulso es aún más majestuoso, ¡qué magnífica es la creación de la naturaleza!
El viento del mar y del cielo sopla en la cascada, y la luna brillante en el río parece estar vacía cuando brilla.
El agua de la cascada salpica el aire, bañando las paredes de roca verde a ambos lados.
Las gotas de agua salpicaban y se dispersaban como nubes ligeras, y la espuma del agua que fluía rodaba sobre las rocas.
Siempre me ha encantado visitar montañas famosas, y me sentí aún más relajado frente a esta cascada.
No hace falta decir que puedes beber el agua como agar líquido y también puedes usarla para lavar el polvo en el camino.
Todavía vengo aquí con mis viejos amigos y vivo aquí recluido para siempre.
Materiales de referencia:
Dos poemas sobre la cascada de la montaña Wanglu - Enciclopedia Baidu