Colección de citas famosas - Frases motivadoras - ¿Cuáles son las reglas comunes en el proceso de préstamo de caracteres chinos entre japoneses, coreanos y vietnamitas?

¿Cuáles son las reglas comunes en el proceso de préstamo de caracteres chinos entre japoneses, coreanos y vietnamitas?

(1) Desde el punto de vista de la pronunciación, dado que los caracteres chinos de Japón, Corea y Vietnam se introdujeron principalmente en la dinastía Tang, todos provienen del chino medio. Según sus respectivas características fonéticas, estos tres idiomas han conservado algunas características del chino medio, como las vocales de entrada del coreano y el vietnamita, y la vocal -p que alguna vez se conservó en japonés ahora ha desaparecido. Vale la pena mencionar que para simular la compleja pronunciación medieval, apareció una pronunciación incómoda japonesa cuando se introdujeron una gran cantidad de caracteres chinos.

(2) Desde la perspectiva de la formación de palabras, algunas palabras chinas en Japón, Corea y Vietnam son diferentes del chino moderno. Por ejemplo, la palabra "enfermera" se llama "enfermera" en coreano (?); en Japón se solía distinguir "enfermeras" (かんごし) y "enfermeras" (かんごふ) según el género, y ahora ambas se llaman "enfermeras". En vietnamita se llama "ayuda médica" (y tá). En comparación con el chino moderno, muchas palabras chinas en japonés, coreano y vietnamita son más "arcaicas" (ver: ¿Cuáles son las versiones más pintorescas de palabras chinas conservadas en japonés, coreano y vietnamita?).