Mira las flores de ciruelo para saciar tu sed en chino clásico
Wu Wei (1) fue a pelear (2) y se perdió (3). Los tres ejércitos tenían sed, pero (4) ordenó: "Hay un gran bosque de ciruelos al frente, por lo que (5) se salvará. Puede saciar tu sed con agridulce [1-2]". 6) lo olió, se le llenó la boca de agua (7), para llegar a la fuente de enfrente.
Anotar...
Wu Wei: Cao Cao, cuyo hijo Cao Pi estableció el Estado Wei en nombre de la dinastía Han, lo llamó respetuosamente Emperador Wu de Wei.
2. Servicio: A pie cuando hay una tarea, que aquí se refiere a la marcha de las tropas.
3. Perdido: incapaz de conseguir agua.
4. Todos: Todos, todos
5.
6. Rao: Más, más rico.
7. Soldado: soldado. Los soldados antiguos representan a los soldados de hoy. 8. No más agua: No más saliva, no más saliva.
Traducción
Cao Cao no pudo encontrar un lugar con agua al salir y los soldados tenían mucha sed. Entonces Cao Cao pidió a sus subordinados que pasaran un mensaje a los soldados, diciendo: "Hay un gran bosque de ciruelos más adelante con muchas ciruelas, que son agridulces y pueden saciar su sed. Después de escuchar esto, todos los soldados babearon (debido). al reflejo condicionado) (y no pararon por un rato) sed). Con esto (sed temporal o ganas de comer ciruelas), pueden llegar a un lugar con agua delante.
Involucrado
/subview/44657/5066517
2. Traducción al chino clásico de "Mirando las flores de ciruelo para saciar la sed": Emperador Wu de Wei (interpretado por Cao Cao) no pudo encontrar agua durante su marcha, y los soldados estaban todos. Tenía mucha sed, por lo que envió un mensaje: "Hay un bosque de ciruelos delante, lleno de frutas. Lo agridulce puede calmar la sed". p>
" Cuando los soldados oyeron esto, sus bocas se llenaron de saliva. Usando este método, las tropas corrieron al frente y encontraron la fuente de agua. Wu Wei se perdió en la batalla y el ejército tenía sed, por lo que dijo: "Hubo un gran Merlín que perdonó a su hijo. Lo agridulce puede calmar la sed".
"Los soldados escucharon esto y llenaron sus bocas con agua que se puede obtener de la fuente. Información ampliada El modismo pinyin de wàng méI zhǐkī: quiero comer ciruelas; no tengo sed.
Es una metáfora de que los deseos no se pueden realizar; consuélate con la fantasía. Fuente del modismo: "Mandarín hipotético del mundo" de Liu Yiqing de las Dinastías del Sur: "Wu Wei se perdió en la batalla y todo el ejército tenía sed, así que dijo: 'Hay un gran bosque de ciruelos enfrente. Perdoné a mi hijo. Lo agridulce puede calmar mi sed.
Cuando los soldados lo escuchan, se les llena la boca de agua y pueden entender el uso del modismo: mirar las flores de ciruelo para saciar. sed; usado como predicado, objeto y atributivo; con un significado despectivo.
Análisis idiomático: si tienes sed, no puedes escribir "beber". "pasteles para saciar el hambre"; todos utilizan la fantasía para consolarse; siempre es común.
Pero mirar flores de ciruelo para saciar la sed significa soñar despierto vacío; no hay acción real; y "pintar pasteles para saciar "Hambre" a menudo se reemplaza por pintar pasteles. El acto de charlar. Antónimo de dibujar pasteles para satisfacer el hambre: Un verdadero ejemplo idiomático: Luan abrió el libro y leyó. Aunque no se ha fijado la fecha, dibujará pasteles para satisfacer su hambre. y mira las flores de ciruelo para saciar su sed
(Volumen 34 de "Jingshilu" de Feng Mingmeng).