¿Cuáles son los poemas que describen la primavera, el verano, el otoño y el invierno? ¿Quiénes son los autores?
1. Primavera:
Meng Haoran
Amanecer de primavera
La primavera duerme sin darse cuenta del amanecer,
Escucho pájaros cantando por todas partes.
El sonido del viento y la lluvia llega por la noche,
Cuántas flores han caído.
"Spring Dawn" nos muestra una escena primaveral en la mañana después de la lluvia. Parece sencillo, pero tiene un encanto infinito. En lugar de escribir sobre las flores en flor o la fragancia embriagadora, solo usé unos pocos trazos para delinear vívidamente la fuerte sensación primaveral que sentí en un momento inadvertido. El poeta se regocija en la primavera pero aprecia la primavera, y utiliza la apreciación de la primavera como contraste para amar la primavera. Sus palabras son simples y significativas, y sus sentimientos son sinceros. Desde el "sonido del viento y la lluvia en la noche", podemos imaginar plenamente el brillante paisaje primaveral de pájaros cantando y bailando y cientos de flores floreciendo.
Traducción
Me quedé dormido con la sensación persistente de la primavera, y antes de darme cuenta, ya amanecía
Me desperté de repente y había pájaros; chirriando por todas partes.
En la noche oscura, parece oírse el susurro del viento y la lluvia;
¿Cuántas flores han sido derribadas por el viento y la lluvia?
Sauce Yong, Dinastía Tang, He Zhizhang
El jaspe es tan alto como un árbol,
Cuelgan diez mil cintas de seda verde.
Me pregunto quién corta las hojas delgadas.
La brisa primaveral en febrero es como unas tijeras.
Traducción: El nuevo sauce y el jaspe giran como tallas de jade, e innumerables ramas suaves de sauce cuelgan como cintas. ¿Quién cortó las delgadas hojas de sauce? Resulta que la brisa primaveral de febrero es un par de tijeras mágicas.
Comentarios: El autor tiene una observación meticulosa, metáforas novedosas, una imaginación única, un lenguaje sencillo y fluido, y una fuerte sensación de primavera que se desborda entre líneas.
2. Verano
Jiangnan Han Yuefu
Puedes recoger lotos en el sur del río Yangtze y hay campos de hojas de loto.
El pez juega entre las hojas de loto, el pez juega con las hojas de loto al este, el pez juega con las hojas de loto al oeste,
El pez juega con el loto hojas al sur y el pez juega con las hojas de loto al norte.
Traducción:
Es la temporada para recoger loto nuevamente en el sur del río Yangtze. Las hojas emergen del agua y están estrechamente conectadas.
Los peces juegan entre las hojas de loto, los peces juegan en el lado este de las hojas de loto, los peces juegan en el lado oeste de las hojas de loto,
El Los peces juegan en el lado sur de las hojas de loto, los peces juegan en el lado sur de las hojas de loto.
(Nota: Las últimas cinco frases tienen el mismo significado, todas significan peces jugando entre las hojas de loto. Este, oeste, sur y norte se yuxtaponen para diseñar la historia. Este es el "Fu" en la técnica del Libro de los Cantares,)
Explicación:
Este artículo es un canto de amor combinado con trabajo. El poema adopta metáforas y juegos de palabras comúnmente utilizados en las canciones de amor populares. La palabra "loto" se usa para simbolizar el amor, y la palabra "loto" se usa para simbolizar el amor. El pez que juega en las hojas de loto es una metáfora de la escena alegre. de hombres y mujeres jóvenes que se enamoran durante el parto. El estilo es fresco y saludable. Las primeras tres frases del poema describen un vívido paisaje de Jiangnan. Las últimas cuatro frases se yuxtaponen con este, oeste, sur y norte, y los cambios de dirección se basan en el nado de los peces, lo que los hace vivos, naturales e interesantes. La estructura de la oración se repite con ligeros cambios, que es un método tradicional en el Libro de los Cantares. Cuando se usa aquí, recuerda más a la escena de los recolectores de lotos navegando en el lago y cantando en armonía. No hay una palabra en el poema que describa directamente a las personas, pero a través de la descripción de las hojas de loto y los peces, es como escuchar sus voces, ver a su gente y estar allí. Sienten vitalidad y aprecian los sentimientos internos del loto. recolectores. alegría.
Saliendo del templo Jingci al amanecer para despedir a Lin Zifang
Era: Dinastía Song Autor: Yang Wanli Género: Qijue
Después de todo, el paisaje del Lago del Oeste en junio es diferente al de las cuatro estaciones.
Las hojas de loto que tocan el cielo son infinitamente verdes, y las flores de loto que reflejan el sol son excepcionalmente rojas.
Notas
[Notas] (1) Templo Jingci: en la orilla sur del Lago del Oeste en la actual Hangzhou. (2) Después de todo: al final, al final. (3) Las cuatro: cuatro estaciones.
[Traducción] Después de todo, es el Lago del Oeste en junio y el paisaje único es diferente al de otras épocas. El lago está lleno de hojas de loto, y las hojas de loto verdes son infinitas y se extienden hasta la distancia donde se encuentran el agua y el cielo. Las flores de loto reflejan el sol contra el agua, mostrando un rojo brillante distintivo.
3. Otoño
Senderismo de montaña
Du Mu
Muy arriba en la montaña fría, el camino de piedra es inclinado y hay gente que vive en lo profundo de las nubes blancas.
Aparco el coche y me siento en el bosque de arces por la noche, las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.
[Traducción]:
Subiendo la montaña por el camino sinuoso, en lo profundo de las nubes blancas, todavía hay gente. Detuve el auto porque me encantaba la vista nocturna del bosque de arces a finales de otoño. Las hojas de arce, manchadas por las heladas otoñales, son más hermosas que las flores de primavera en febrero.
Todo el poema utiliza hojas de arce para expresar la cálida atmósfera de finales de otoño.
[Apreciación] Este poema describe el paisaje otoñal que se ve en las montañas, y las dos últimas frases son particularmente hermosas. Por lo tanto, los "Extractos de Tang Poems" de Huang Sheng dicen que "hay pinturas en los poemas", que es una "imagen de viaje en las montañas otoñales". La palabra "sentado" en el poema se interpreta por la razón y no significa sentarse. "Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero", que fue elogiada por los antiguos como "una verdadera frase famosa" porque cumple la intención original y muestra el paisaje otoñal de un bosque de arces frente a nosotros. Verás, bajo la luz del atardecer del sol de otoño, las hojas de arce fluyen de rojo y el bosque está teñido, tan brillante como el resplandor de la mañana, tan hermoso como el brocado descolorido, ¿no es más hermoso que las flores de primavera? en febrero! A través de este trozo de rojo, la gente puede ver que el otoño tiene el encanto de la primavera. ¿No puedes sentirte relajado y feliz y olvidarte de irte?
El cielo está despejado, la arena está clara, pensamientos otoñales
Ma Zhiyuan
Enredaderas marchitas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y pequeñas casas, y caminos antiguos con vientos del oeste y caballos flacos. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.
Traducción
Las enredaderas marchitas se envuelven alrededor de los árboles viejos, y los cuervos que regresan a sus nidos al anochecer se posan en las ramas. Debajo del pequeño puente, el agua gorgotea, y allí. Hay varias familias cerca, en el lugar antiguo y desolado. En el camino, el viento otoñal era sombrío y un caballo cansado y delgado me llevaba cojeando hacia adelante. El sol se pone lentamente hacia el oeste y la gente triste y desconsolada sigue vagando por el fin del mundo.
La primera pintura tiene 18 palabras y nueve sustantivos. No contiene una sola palabra, pero es natural, suave y rica en connotaciones. El autor utiliza sus hábiles habilidades artísticas para dejar aparecer nueve paisajes diferentes. bañados por el claro brillo del sol poniente, las escenas se nos presentan una tras otra en un "montaje" como el objetivo de una película, transportando al lector al final de la estación otoñal: algunas enredaderas muertas entrelazadas alrededor de algunos árboles desnudos. Con hojas amarillas marchitas, el viento otoñal tiembla con el susurro del viento, y el cielo está salpicado de grajillas, gimiendo... Crea una escena otoñal desolada, creando una atmósfera desolada y decadente, que resalta la tristeza interior del autor. Podemos imaginar lo miserable e impotente que debe ser para el cuervo pardo tener todavía un árbol viejo al que regresar, ¡pero el vagabundo vaga sin hogar y sin poder regresar! A continuación, había un pequeño puente, agua borboteante y una granja con un leve humo saliendo de la cocina. Este tipo de escena pastoral con gente viviendo en ella es muy tranquila y dulce, cómoda y pausada. Todo esto no puede dejar de recordarle al vagabundo los pequeños puentes, el agua corriente y los familiares de su ciudad natal. Aquí, los sentimientos tristes están escritos con escenas felices, lo que hace que la gente se sienta aún más desolada, resaltando el dolor del huésped indefenso e indefenso en el corazón del vagabundo en una tierra extranjera.
En el segundo cuadro, podemos ver que en el sombrío viento otoñal, en el antiguo y solitario camino, el caminante lleno de nostalgia monta un caballo delgado que ha retrasado su regreso, en el profundo crepúsculo. . Caminando hacia la distancia. En este momento, el sol poniente se pone por el oeste, proyectando un frío rayo de luz. Este es el momento para que los pájaros y los pájaros regresen a sus nidos, las ovejas y el ganado den vueltas y la gente regrese a casa. Todavía "gente desconsolada en el fin del mundo". En este momento, en esta situación, cuando un vagabundo en una tierra extranjera se enfrenta a una escena tan sombría y desolada, ¿cómo no sentirse triste, cómo no sentirse desconsolado, cómo no sentirse triste? ¿No puede sentirse desconsolado? El corazón de un vagabundo gotea sangre en el viento otoñal...
Ma Zhiyuan usa una cancioncilla tan corta para expresar las connotaciones indescriptibles y representar vívidamente la tristeza y la tristeza de un vagabundo en el mundo. El mundo interior brinda a las personas una experiencia artística impactante.
Cuatro.
Jiang Snow
Liu Zongyuan
Miles de montañas con pájaros volando,
Diez mil personas caminando por el camino. Las huellas desaparecen.
Un hombre con un impermeable de fibra de coco en un barco solitario,
Pescando solo en la nieve en un barco frío.
〖Traducción〗
No hay pájaros volando en las montañas continuas,
Es difícil encontrar el paradero de las personas en todos los caminos.
En un barco solitario,
había un pescador con impermeable y sombrero,
pescando solo en el río ventoso, nevado y frío.
〖Comentarios〗
Este poema utiliza dibujos lineales para reproducir verdaderamente una escena natural tranquila, fría, pura y silenciosa, y expresa la frustración política del poeta.
de depresión y angustia.
Carros de Guerra · Du Fu
Los carros traqueteaban, los caballos crujían y los peatones llevaban arcos y flechas en la cintura. Ye Niang y su esposa se despidieron, pero el puente Xianyang no estaba a la vista. Sujetó su ropa, golpeó con el pie y bloqueó el camino para llorar, y su grito se elevó hacia el cielo.
La gente que pasaba por la carretera preguntaba a los peatones, y los peatones decían: "Frecuencia Dianxing". O desde Fanghe en el norte del siglo XV, hasta el campo del campamento en el oeste del siglo 40. A la izquierda, mi cabeza estaba envuelta, pero cuando regresé, mi cabeza estaba blanca. Protegiendo la frontera, el tribunal fronterizo sangra en el agua del mar y el emperador Wu no tiene idea de abrir la frontera. No sé que hay miles de aldeas en los doscientos estados de la dinastía Han.
Incluso si hay una mujer fuerte con una azada y un arado, no habrá cultivos en las largas hectáreas. Los soldados de Kuangfu Qin lucharon duro y fueron ahuyentados por perros y gallinas. Aunque el anciano preguntó, ¿cómo se atrevía el sirviente a expresar su odio? Y ahora, este invierno, todavía hay muchas muertes en Kansai. El magistrado del condado pide el alquiler con urgencia. ¿De dónde saldrán el alquiler y los impuestos? Lo creas o no, es malo tener un niño, pero es bueno tener una niña. Si das a luz a una niña, igualmente tendrás que casarte con tu vecina, pero si das a luz a un niño, tendrás que casarte con su vecina.
Si no ves la cabeza de Qinghai, nadie ha recogido los huesos desde la antigüedad. Los nuevos fantasmas están molestos y se quejan, los viejos fantasmas lloran y el cielo está oscuro y lluvioso, con un chirrido húmedo.
Traducción
Los vehículos retumbaron, los caballos de guerra rugieron y los soldados de la expedición llevaban arcos y flechas en la cintura. Padres, madres, esposas e hijos se apresuraron a despedirse, y el puente Xianyang no se veía por ninguna parte entre el polvo. En el camino, sujetaba las ropas de los soldados, golpeaba sus pies y lloraba, elevando sus gritos hacia el cielo.
La gente que pasaba por la carretera preguntaba cómo estaban los soldados. Los soldados simplemente dijeron que el reclutamiento según la lista era muy frecuente. Algunas personas van al norte del río Amarillo para hacer guarnición a la edad de quince años, y otras van a la frontera occidental para cultivar a la edad de cuarenta. Cuando fui allí, el jefe de la aldea puso turbantes sobre algunos hombres fuertes. Cuando regresaron, habían envejecido y todavía tenían que proteger la frontera. La sangre de innumerables soldados en la frontera formó agua de mar, y la idea del emperador Wu de abrir la frontera aún no se había detenido. ¿No has oído que los doscientos estados y cientos de miles de aldeas de la dinastía Han al este de Huashan están cubiertos de vegetación? Incluso si hay mujeres fuertes arando con azadones y arados, no hay hileras de cultivos en los campos. Además, los soldados de Qin pueden luchar duro y no se diferencian de las gallinas y los perros cuando se les obliga a luchar. ¿Cómo se atreven quienes sirven en el ejército a expresar sus quejas a pesar de las dudas de sus mayores? Al igual que este invierno, el reclutamiento de soldados al oeste del paso Hangu no ha cesado. El magistrado del condado instó urgentemente a la gente a pagar el alquiler y los impuestos. ¿De dónde provinieron el alquiler y los impuestos? Si realmente sabes que tener un niño es algo malo, no es tan bueno como tener una niña. Si das a luz a una niña, puedes casarte con un vecino, pero si das a luz a un niño, morirás en el campo de batalla y serás enterrada en la hierba.
No has visto que en las afueras de Qinghai nadie ha enterrado los huesos de los soldados que murieron en la batalla desde la antigüedad. Los nuevos fantasmas están molestos y resentidos, y los viejos fantasmas lloran. Cuando el cielo está nublado y llueve, todos los fantasmas chirrían y gritan.
Primavera
1. <
Jasper forma un árbol tan alto como un árbol,
Diez mil hilos de seda verde cuelgan.
No sé quién corta las finas hojas,
La brisa primaveral en febrero es como unas tijeras.
1. <
El manantial fluye silenciosamente,
La sombra del árbol brilla sobre el agua y el amor es suave.
El pequeño loto acaba de revelar sus esquinas afiladas,
Hace mucho que está ahí. La libélula está en lo alto.
Otoño
.1. <
El camino de piedra en la montaña Hanshan en la distancia está inclinado,
Están creciendo nubes blancas. Hay gente por todas partes. p>
Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche,
Las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero
Invierno
1. Jiang Xue>>Liu Zongyuan
Miles de montañas y pájaros han desaparecido,
Diez mil caminos de personas han desaparecido
Solitarios durante el día, llorando.
Pescando solo en la nieve en el río frío
Material de referencia: palabras del cuento