Apreciación y traducción del texto original de "Poemas varios" de Anónimo
El cielo despejado es como una vela y las peras que cuelgan son tan blancas como el jade. Zigui llora toda la noche, dejando a la belleza sola en una habitación vacía.
La ropa te la dan gratis y quedarás intoxicado después de oler la fragancia. Aunque las mangas nunca han bailado, a menudo derraman lágrimas con la brisa primaveral.
No bordes la cama para quitar los restos de maquillaje, pero también borda patos mandarines con tu compañera. Devuelve la aguja al lugar donde los dos vuelan, recordando las lágrimas del marido.
Me sorprendieron mis ojos y mis sueños. Nadie sabía cómo me sentía en ese momento. No es tan bueno como que los patos mandarines en el estanque permanezcan juntos de por vida.
Cuando fui a Liaoyang, era un alma de ensueño y de repente me llamaron para que cabalgara hasta la puerta del medio. La pantalla se negó a aplicar rubor y envió a Xiao Lang a preguntar sobre las lágrimas.
Ti Yinglu se despertó del vino frío y escuchó un sonido desde la esquina oeste del edificio de pinturas. Hay un sueño en la tienda de Cui Yu y la horquilla del tesoro está apoyada en la almohada.
Los peatones se bifurcan de norte a sur, y el agua corriente conecta las acequias de pesca de este a oeste. Famoso por Changle, es Changyou.
No puedo darme el lujo de preocuparme cuando me apoyo en la cama bordada, mis palillos de jade están bajos. No hay noticias de la persiana, y la noche anterior la pasamos en el oeste.
Lamenté las lágrimas que derramé en Xiangdong y estaba particularmente preocupado porque salieran de mis ojos. Aún faltan treinta y seis picos y la situación es como una golondrina.
Cantar por todas partes está vacío, todo está siempre con el viento. Le agradeció calurosamente a Sun y Zhan se sonrojó aún más.
Dos corazones se dijeron en silencio y el sastre se alejó bajo la luz. No dormí hasta que llegué a las escaleras y escuché el sonido de unas tijeras en medio de la noche.
Cerca de la comida fría, la lluvia y la hierba crecen, mientras las plántulas de trigo vuelan, terraplén de Liu Ying. Hace mucho tiempo que no hay hogar y el cuco ya no canta en mis oídos.
El patrón de agua es precioso y reflexivo, y el regalo de mil millas descansa durante la noche. A partir de ahora ya no habrá buenas noches, sólo déjalo pasar bajo el ala oeste bajo la brillante luna.
Después de unos días, no olvidaré que mi marido y yo somos como mi concubina. Salir es el camino de este a oeste, y la nota roja es desamor.
El sonido de la bocina del crepúsculo junto al río Wuding brinda a las personas una sensación maravillosa al viajar a lo largo del río en Taiwán. El sobre viajó más de mil millas y el viento otoñal sopló durante la noche.
Las flores caen, la hierba es verde y las montañas se superponen. Cada primavera me siento amargado y amargado, pero hoy lloré.
El talentoso erudito de Luoyang odia a Xiao, y la bella mujer de Xiangshui está preocupada por Jinse. El veinte por ciento del pasado y el presente son melancólicos y Lin Qiongchun se ha ido.
Las suaves olas de Zhejiang se van tranquilamente y la torre del mar sopla el dolor del mar. No culpe a la nostalgia por ser un invitado en otros estados durante diez años.
Poemas diversos, anotaciones y traducciones 1. Te aconsejo que no aprecies tus ropas lujosas. Te aconsejo que aprecies tu juventud. Cuando las flores sean adecuadas para doblarlas, dóblelas rápidamente. No espere hasta que las flores se marchiten para romper una rama.
Su decimotercera temporada está cerca de la comida fría, con continuas lluvias primaverales y hierba primaveral creciendo; con la brisa primaveral, las plántulas de trigo se balancean y los sauces en la orilla del río son Yiyi. ¿Por qué es esto? Antes tenía una casa, pero no podía volver a casa. Du Fu, no gimes en mi oído todo el tiempo.
Nótese una de las túnicas doradas: una prenda con hilos de oro, metáfora de la riqueza. Kathy: Sí, puedes. Naoko: No lo dudes. Directo: directo, refrescante. No esperes más.
Libro Trece: Soplar. hace mucho tiempo: hace mucho tiempo. Cuco: El nombre del pájaro, a saber, Zigui. Hugo: No.
Apreciación de "Diecinueve poemas varios" Este poema está grabado en los pilares de la Torre Wanghai en Hangzhou. El nombre y apellido del autor ya no están disponibles, pero podemos experimentar una emoción compleja. No se trata de una nostalgia ordinaria, sino de la soledad provocada por el largo viaje del autor al extranjero.
La primera frase comienza con el paisaje: "Las ondas de luz de Zhejiang van tranquilamente". El poeta miró a lo lejos desde la Torre Wanghai en el río Qiantang en Hangzhou y vio esta escena. La palabra "tú, tú" está bien escrita aquí. La superficie del agua del río Qiantang es larga y vacía, pero ¿no es el corazón del poeta? Ya sean las olas de agua "largas y largas" o los eventos pasados "largos y largos", desaparecieron para siempre y solo permanecen en la memoria del poeta. Pero el poeta los extrañaba tanto que tuvo el "problema" mencionado en la segunda frase. "Wanghailou sopla a través del mar y el dolor cruza el mar". Algunas personas han especulado que este poema fue escrito por Zheng Gu, porque la repetición utilizada en la segunda oración es común en los poemas de Zheng. Según la investigación del autor, esta afirmación es inexacta porque Zheng Shouyu era de Yichun (ahora Jiangxi) y no tuvo experiencia en Yuhang (Hangzhou) en su vida. Sin embargo, la técnica utilizada en esta frase es sorprendentemente similar a la repetición de Zheng.
Sin embargo, las expresiones de los dos versos son diferentes. El primer pareado expresa directamente la intención y es una metáfora; el segundo pareado usa metáfora y es concreto. Por tanto, todavía hay variación en la repetición. Tres y cuatro no tienen la misma secuencia de oraciones que uno y dos, pero tienen un significado simétrico entre sí. ¿Qué pasa si la primera oración dice "flor" y la siguiente dice "sin flor"? Cómo decir "Xu" en la oración anterior y "Mo" en la siguiente oración tiene sus pros y sus contras. Los significados de las dos frases están estrechamente relacionados: "Si hay flores, hay que partirlas rectas". Desde el lado positivo, significa "aguanta hasta el final de la primavera para mí". El significado parece ser verdadero y. verdadero. Es una continuación de "Persuading the King", que expresa repetidamente los mismos sentimientos, pero el ritmo del tono cambia de lento a agudo. La frase "se puede romper, lo recto debe romperse" tiene un ritmo corto y una fuerza fuerte. "Zhi Xu" está más enfatizado que el anterior "Xu". Esta es una canción atrevida sobre la juventud y el amor. El entusiasmo aquí no sólo es franco y audaz, sino también vívido y hermoso. La palabra "花" aparece dos veces y la palabra "Zhe" aparece tres veces; la nube de "Xu Mo" y la nube de "Xu Mo" en el primer pareado forman naturalmente la belleza de palíndromos superpuestos. La repetición natural e inteligente de esta serie de palabras, oraciones y conexiones hace que el poema y el lenguaje sean pegadizos. Además de la belleza formal, la concepción artística del poema cambia de un ciclo lento a una conmoción apasionada, que también constituye el ritmo interno del poema, haciéndolo aún más emocionante de leer.
Hay un tipo de letra, tan simple como una o dos frases, que aún puede resultar encantadora después de ser combinada con una hermosa melodía de un compositor inteligente y repetida repetidamente y "The Witch's Costume" es poética; , simple y sin embargo monótono, lleno de idas y venidas y cambios, uno en muchos, uno en muchos. Como poema independiente, es vibrante y colorido, sin mencionar que se cantaba con música en la dinastía Tang, por lo que fue ampliamente cantado.
Otro rasgo destacable de este poema es su novedad retórica. En términos generales, las técnicas metafóricas de los poemas antiguos se utilizan a menudo en combinación al comienzo del poema; las cuartetas suelen ir seguidas de escenas y emociones; Contrariamente a lo habitual, lo singular de este poema es que se le da interés, primero por el contraste, primero por la emoción y luego por el paisaje. La frase "No aprecies el manto dorado" es una bendición, utiliza objetos para expresar sentimientos y tiene un efecto inspirador. La esencia del poema es una metáfora, que también es una continuación poética de la frase anterior "Debes apreciar tu juventud". No es necesario utilizar la "geometría de la vida" para expresar sus sentimientos. Puedes pasar más tiempo que siendo un adolescente, puedes pasar más tiempo que perdiendo tu juventud. Es a la vez hermoso y hermoso, creando un mundo de imágenes.
Esta es la expresión del arte, el pensamiento de imagen. La juventud desaparecida dará lugar a arrepentimientos interminables. Este significado puede expresarse con el modismo "El gran discípulo está triste", pero se acerca a la metáfora de doblar flores y luego crea una frase extraña e inaudita como "sin flores, está vacío". No hay una palabra de arrepentimiento o disgusto, pero la palabra "rama vacía" es intrigante y llena de atractivo artístico.
Un breve análisis de "Poema Trece": Se trata de un poema que exalta el sentimiento de los turistas que salen de casa y nunca regresan. Significa que se acercan el Festival de Comida Fría y Qingming y los invitados no pueden irse a casa, pero es aún más triste escuchar al cuco llorar, que es muy generoso. El ritmo de este poema es único. Las dos primeras frases son "uno, tres, tres", pero las cuartetas son armoniosas y uniformes, lo cual es raro en las cuartetas. Escribir sobre el pasado de las Seis Dinastías es como un sueño, Taicheng lleva mucho tiempo arruinado; escribir sobre el paisaje sigue siendo el mismo en tres o cuatro frases, las vicisitudes del mundo han cambiado. Conmovido por la escena, tomando prestada la escena para enviar dinero, lastimando secretamente el momento. El lenguaje es sutil y la emoción infinitamente sentimental.
Las estaciones están cambiando, la estación es nueva, pero sigo deambulando, escuchando al cuco llorar sangre, lo cual da miedo.
Poesía: Poemas Varios Autor: Poesía Anónima Categoría: Lírica