¿Cuál es la traducción de Moon Gaoying?
El joven bebió mucho y recordó el río Wujiang. La luna está llena de sombras sobre los árboles y el agua está pesada y fría. Comentario: Recuerdo haber bebido aquí cuando era joven y haber visto el caudaloso río Wusong cuando me desperté. Ronda tras ronda de lunas brillantes proyectaban la sombra del árbol de osmanthus perfumado, y la fragancia del osmanthus perfumado estaba por todas partes a diez millas de distancia. El nombre del poema: Qingpingle (uigur de Xie). Nombre real: Xin Qiji. Apodo: Nuevo. Tamaño de fuente: el nombre original es Tanfu, luego cambiado al nombre You'an, Jiaxuan Jushi. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: East Road, condado de Licheng, Jinan, provincia de Shandong. Fecha de nacimiento: 28 de mayo de 1140. Hora de muerte: 1207 65438 3 de octubre. Sus principales obras incluyen: "Viaje a Wuyi", "Diez Acuras", "Qing Ping Le Village Dwelling", "Sending Swords and Fu Yancuo", "Man Jiang Hong", "Buji Xiu Bamboo and Green Luo Han", etc. Principales logros: los poetas de Ci representados por la Escuela Audaz y Sin Restricciones abrieron la concepción ideológica y artística de Ci reprimieron el levantamiento y fundaron los Tigres Voladores;
Le presentaremos "La sombra de la luna brillante y el árbol alto" en detalle desde los siguientes aspectos:
1. El texto completo de Qingpingle (gracias Huimou) Haga clic aquí para ver los detalles de Qingpingle (gracias Huimou).
El joven bebió mucho y recordó el río Wujiang.
La luna llena proyecta sombras sobre los árboles y el agua está pesada y fría.
La mayoría son un poco amarillas y tienen fragancia en el mundo.
Me temo que es el rocío del viento otoñal y la fragancia del mundo frío.
Dos. Notas
Agua de hundimiento: madera de agar. Una es "Rosa".
Mayoritariamente: Pero.
Gonghuang: se refiere a las antiguas damas de palacio que se aplicaban polvo amarillo en la frente, también conocido como frente amarillo, que es una especie de maquillaje ligero. Aquí se refiere al osmanthus.
Naoko: Así es.
Tercero, Apreciación
Este poema trata sobre Osmanthus fragrans. No se trata solo de cantar cosas. Hay un sentimiento personal de indiferencia escondido en el poema. No se centra específicamente en el tema del osmanthus. En cambio, puede dejar el osmanthus en sí y escribir basándose en la propia experiencia, haciendo que la concepción artística sea más abierta, los sentimientos más íntimos y la escritura más interesante.
Con reminiscencias del pasado de la primera película. Comencé a repasar la escena de la bebida en Wujiang. Una vez borracho, paraba, y una vez que estaba borracho, paraba. El autor presenta Osmanthus fragrans a partir de sus propias notas de viaje. Una noche de otoño, cuando era joven, me desperté en Wujiang y vi una luna brillante con nubes de árboles de osmanthus perfumados en el medio. Los fragantes árboles de osmanthus a orillas del río y el río Yanbo añaden frescura: el cielo y la tierra están envueltos en la sombra de osmanthus. El osmanthus de dulce aroma es tan frío como un tallo roto, pero su espíritu perdura. Xin Qiji cruzó a nado el río Wujiang cuando era joven, por lo que se lo perdió. Probablemente en ambos lados del río Wujiang, el osmanthus de dulce aroma estaba en plena floración en ese momento, por lo que recordó su viaje a Wujiang cantando el osmanthus de dulce aroma. "Beber en exceso" en realidad significa "beber en exceso, cantar y cantar en vano, que puede ser dominante con cualquiera" ("Regalo para Li Bai" de Du Fu). En la oración "Mingyue", "Tuantuan" significa un juego de palabras, que se refiere tanto a la luna como al alto árbol de osmanthus en el suelo. Las imágenes son ricas y hermosas, y están en línea con el maravilloso estado de visualización en _. El poeta utiliza su propia experiencia de ver Guiying y oler la fragancia del osmanthus después de recuperar la sobriedad para escribir sobre el osmanthus, que es audaz, vívido y natural. La frase "Shili" usa "hundirse en el agua" para referirse a la fragancia del osmanthus, lo que lleva al siguiente poema dedicado a la fragancia del osmanthus.
Las dos primeras frases de la última parte describen el paisaje, y las dos últimas frases describen al joven Xin Qiji, que era enérgico, desinhibido y armonioso. Es un estado de pintura dentro de un poema.
Esta palabra fue trasladada a la próxima película "Suyi", desde la propia experiencia del guionista hasta el propio osmanthus. "Dadu" elogia el dulce osmanthus, que muestra la situación general. Volumen 21 de "Liu Qing como Rizhao" de Heng: "La frente amarilla también es el maquillaje del Palacio Han". La "Teoría de los Inmortales Occidentales" decía que "las mujeres sólo se aplican polvo bermellón en la cara. En las Seis Dinastías, el amarillo seguía siendo el " " "Giving Beauty a Play Poetry" del emperador Liang Jianwen: "Tong'an gana dinero de manera diferente y tiene la frente amarilla". El poema "Mariposa" de Li Shangyin decía: "Cuando te casas en el Palacio Shouyang, las cejas de el palacio de ocho caracteres tiene una frente amarilla". Osmanthus fragrans es pequeño y dorado, como el cuerpo ligero de una mujer. Es 'amarillo palacio' cuando se aplica, pero es muy fragante en el mundo humano. Flores pequeñas, color amarillo y fragancia fuerte son las características de Osmanthus fragrans. Estas pocas palabras describen todas las características del osmanthus, pero la atención se centra en su fragancia, que captura los puntos clave y se hace eco de la película anterior. Por último, no seas innovador: “Me temo que es el rocío del viento otoñal y la fragancia del mundo frío.
"Lleno de pasión, se dice que a medida que el viento y el rocío del otoño se esparzan, el osmanthus perfumado infectará todo el mundo frío con su rica fragancia. El volumen 6 de la "Colección de estilos Ci" de Jiang Shunyi cita a Zhang Di diciendo : "El final es como un manantial que fluye de regreso al mar, conectando al Primero, el flujo es interminable. "Aquí está "sin fin". La palabra ha sido escrita, pero el significado no se ha agotado.
Esta palabra no se trata sólo de elogiar la fragancia del dulce osmanthus. El autor "pretende estar en el norte del país y el sur del río Yangtze" a lo largo de su vida. Se hicieron todos los esfuerzos posibles para restaurar las montañas y ríos de la dinastía Song con el fin de "poner fin a los asuntos de los reyes del mundo". un viejo dicho que "sacude la montaña para enriquecer el osmanthus" ("El clásico de las montañas y los mares"), "aquellos con cosas bellas se enriquecen con osmanthus" ("Lu Chunqiu, que es como el humo, girando en el cielo"). Orejas, cayendo como campanilla, amarillas y blancas, insípidas en la boca (citado por Linz Chronicle), siempre ha sido un símbolo de sublimidad, belleza y auspiciosidad. La oda al osmanthus de Li Qingzhao "Difundiendo la arena de Huanxi" decía: "Luz. Dobla el oro y córtalo en capas de hojas de jaspe. El espíritu del espíritu es como una bendición, demasiado hermoso. "La gente siempre elogia la belleza del osmanthus tanto en forma como en espíritu. Xin Qiji lo elogió "enseñando al mundo acerca de su fragancia", lo que parecía implicar su ambición de "ser competente en todo".
Kang Zhou Yiyun dijo: "Con lo espiritual, es mejor cantar cosas con lenguaje y expresarlas con una pluma tranquila" (Volumen 5 de "Huifeng Flower Thorns"). Es decir, el alma canta cosas y el poeta se minimiza hasta el punto de no dejar rastro, en lugar de cantar cosas. Todo el poema no es una obra de sustento, pero la conclusión no lo excluye y parece una expresión natural de. El abrazo frío del autor.
Este poema puede capturar la concepción artística de Osmanthus fragrans. Características, asociación natural, redacción concisa, digna de ser una buena palabra.
El joven bebía mucho. , recordando la luz de la luna y la sombra de los árboles.
p>
Recuerdo beber aquí cuando era niño, y cuando desperté vi la luna brillante proyectando la sombra de los árboles de osmanthus. , y la fragancia del osmanthus estaba por todas partes a diez millas de distancia.
La mayoría de ellos son un poco amarillos, y el mundo es fragante, incluso el viento y el rocío del otoño harán que el mundo exuda fragancia. >
Osmanthus tiene solo un poco de color amarillo, pero trae tal fragancia al mundo A través del viento y el rocío del otoño, la fragancia se esparce por todos lados del mundo
Otros poemas de Xin. Qiji
Nostalgia por el pasado en el Pabellón Jingkou del Palacio Yongle, residencia en la aldea Qingpingle, paseo lunar por el río oeste en Huangsha Road, perdices los poemas de la misma dinastía en la dinastía Yuan.
General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también se tocaron como notas, titulados "Cherish", "Abandonado como un valioso ferry de arroz", despidiendo a los invitados, interjecciones, títulos
Haga clic aquí para ver más detalles sobre Qing Ping Le (Xie, Hui)