¿Cuáles son los poemas antiguos de primer grado que describen las noches de luna o la nostalgia?
1. Pensamientos sobre una noche tranquila
Li Bai [Dinastía Tang]
La luz de la luna brilla intensamente frente a la cama y se sospecha que es escarcha en el suelo.
Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.
Traducción:
La brillante luz de la luna brilla sobre el papel de la ventana, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.
Levanté la cabeza y miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana ese día. No pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal lejana.
2. Los orgullosos pensamientos otoñales del pescador
Fan Zhongyan [Dinastía Song]
El paisaje es extraño cuando el otoño llega bajo la fortaleza, pero los gansos en Hengyang se van sin prestar atención. Se escuchan sonidos de todos lados, a miles de kilómetros de distancia, largas columnas de humo, el sol se pone y la ciudad solitaria se cierra.
Una copa de vino sucio puede conducir a una casa a miles de kilómetros de distancia, pero Yan Ran no tiene planes de regresar a casa. Las pipas Qiang están cubiertas de escarcha, la gente no puede dormir, el cabello del general es blanco y su marido está llorando.
Traducción:
El otoño está aquí y el paisaje de la frontera noroeste es muy diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang nuevamente, sin ninguna intención de detenerse. Al anochecer, sonó la bocina y el sonido único del viento, el silbido de los caballos, la flauta Qiang y la bocina resonaron en todas direcciones. En las onduladas montañas, el sol se pone, se eleva humo azul y las puertas de una ciudad solitaria se cierran.
Bebiendo una copa de vino turbio, no puedo evitar pensar en mis familiares a miles de kilómetros de distancia. La guerra aún no ha terminado y mi fama no se ha establecido, así que no puedo asistir. planea regresar temprano. El largo sonido de la flauta Qiang llegó desde la distancia. El clima era frío y el suelo estaba cubierto de escarcha y nieve. Era tarde en la noche y los que luchaban en el campo no podían dormir. Tanto los generales como los soldados, sus cabellos estaban teñidos de blanco por la escarcha y la nieve, y solo podían llorar en silencio.
3. Torre de la Grulla Amarilla
Cui Hao [Dinastía Tang]
La gente en el pasado tomaba la Torre de la Grulla Amarilla para ir allí y la Torre de la Grulla Amarilla. está vacante aquí.
La grulla amarilla nunca volverá, y las nubes blancas permanecerán vacías durante miles de años.
Qingchuan está rodeada de árboles Hanyang y pastos exuberantes en Parrot Island.
¿Dónde está Rimu Xiangguan? El humo del río Yanbo entristece a la gente.
Traducción:
Los inmortales del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía.
La Grulla Amarilla nunca regresó. Durante miles de años, solo vio nubes blancas.
En un día despejado, los árboles de Hanyang en el desierto son claramente visibles, e incluso la isla Parrot con hierba exuberante se puede ver claramente.
El anochecer va aumentando poco a poco, ¿dónde está mi ciudad natal? ¡La niebla en el río preocupa aún más a la gente!
4. Al pie de la montaña Cibeigu
Wangwan [Dinastía Tang]
El camino para invitados está fuera de las verdes montañas y el barco está frente al agua verde.
La marea está plana, las orillas anchas, el viento sopla y la vela cuelga.
Hai Ri nace, la noche termina y Jiang Chun entra en el año viejo.
¿Dónde puedo conseguir la carta rural? Regreso a Yanluoyang.
Traducción:
Fuera de las exuberantes montañas está el camino para los viajeros, y el barco navega entre las aguas verdes.
La marea está llena y las dos orillas están al ras del río. Todo el río está muy abierto y las velas cuelgan altas con el viento.
La noche aún no se ha desvanecido y el sol ya ha salido lentamente sobre el río. Todavía estamos en el año viejo y ya hay un soplo de primavera en Jiangnan.
¿Dónde debo enviar mis cartas a casa? Los gansos que regresan y se dirigen al norte, ¡llévenlos de regreso a Luoyang!
5. Cruzando Jingmen para despedirse
Li Bai [Dinastía Tang]
Cruzando la distancia fuera de Jingmen, vino de viaje desde el estado de Chu.
Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.
Bajo la luna, hay un espejo volador, y las nubes forman una torre marina.
Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.
Traducción:
Tomé un bote para cruzar el río hasta la lejana Puerta Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
Las montañas desaparecieron gradualmente con la aparición de un desierto llano y vasto, y los ríos fluyeron en el desierto sin fin.
La luz de la luna sobre el río es como un espejo que vuela desde el cielo, y las nubes crean un espejismo fuera de la ciudad.
Aún amo esta agua de mi ciudad natal, que vino hasta aquí para ver mi barco en dirección este.