Colección de citas famosas - Frases motivadoras - Describe un poema o un dicho famoso que no ha sido reconocido durante mucho tiempo.

Describe un poema o un dicho famoso que no ha sido reconocido durante mucho tiempo.

Describe un poema o dicho famoso que sea difícil de reconocer después de mucho tiempo sin verlo:

Los jóvenes se van de casa, los viejos regresan, pero el acento local permanece inalterado. Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.

Texto original: ¿Dos libros de coplas de su ciudad natal

? Tang·He·Zhangzhi

Cuando los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, el acento local permanece sin cambios.

Los niños no se conocían,

sonriendo preguntaron de dónde era el invitado.

Agradecimiento: Renunció en el tercer año de Tianbao (744) y regresó a su ciudad natal de Yongxing, Yuezhou (ahora Xiaoshan, Zhejiang). Tenía 86 años en ese momento y había estado fuera de su ciudad natal durante más de 50 años en su mediana edad. Es fácil envejecer en la vida, el mundo está lleno de vicisitudes y hay emociones infinitas en mi corazón. La palabra "incluso" en el libro de la ciudad natal no solo significa que el poema fue escrito accidentalmente, sino que también revela que el poema proviene de la vida y del fondo del corazón.

Esta canción fue escrita cuando vine aquí por primera vez. Expresa el sentimiento de tristeza por la vejez. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo en el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar; La primera oración utiliza oraciones como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica la sensación de lastimar a mi jefe. La segunda oración continúa la oración anterior con "el cabello en las sienes se está desvaneciendo", y describe específicamente el estado de ser un jefe, usando el "acento local" sin cambios para resaltar el "cabello en las sienes" cambiado, que significa " No olvidaré mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía puede reconocerme?" Esto allana el camino para que las siguientes dos frases motiven a los niños a hacer preguntas.

En tres o cuatro frases, pasaba de un emotivo autorretrato a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “Reír y preguntar de dónde viene el invitado”, entre los niños es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocándole una emoción infinita; Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.

En lo que respecta a todo el poema, una o dos frases son bastante mediocres, mientras que tres o cuatro frases son como giros y vueltas, sin ningún ámbito. La belleza de las dos últimas frases reside en el polvo del reverso, Wuhen: aunque está escrito sobre el duelo, se expresa en escenas alegres, aunque está escrito sobre uno mismo, está escrito desde el lado de un niño; La escena de los niños haciendo preguntas está llena de interés vital. Aunque no nos afecten los sentimientos heridos a largo plazo del poeta hacia los ancianos, no podemos dejar de conmovernos ante esta interesante escena de la vida.

Sobre el autor: Él (659-744), cuyo nombre real es Jizhen y cuyo nombre de cortesía es Simingkuang, es de nacionalidad Han y su hogar ancestral es Yongxing, Zhejiang (ahora Shaoxing). Sus poemas son famosos por sus cuartetas. Además del movimiento del sacrificio de Dios y los poemas que compuso, su estilo de escritura es único, fresco y desenfrenado. Sus poemas famosos incluyen "Singing Willow" y "Returning Hometown".