Llámate a ti mismo en chino clásico
Los más comunes son: Yu, Yu, Wu y yo. También tienen algunas diferencias.
Yu: Sólo estoy hablando de mí, no de “nosotros”. Yu: Igual que Yu.
Diccionario Kangxi: Zheng Kangcheng Nota: Yu, el carácter chino Yu. Wu: Sólo puede significar "yo mismo", pero también puedes agregar "generación", "amigo", "ren" y "gen" para significar "aquellos de nosotros".
Wu es el significado universal de “yo”. Yo: hablo en relación con los demás.
"Shuowen Jiezi", yo me llamo. Significa ponerse en su entorno o en el de ella.
Por ejemplo, al comparar las opiniones de otras personas, diga “lo vi”; cuando hable del enemigo, diga “nuestro lado”; al comparar otros países, diga simplemente “China”. Por ejemplo, no se puede decir "no hay distinción entre nosotros y el enemigo".
Frente a mayores, hermanos y amigos, te llamas amante, Xiaoke, yo, yo, tonto, etc. Frente al emperador, afirmó usar: Chen Wei, Chen Xiao, Lao Chen (su edad y antigüedad son muy altas), etc.
Autoproclamado frente a superiores: funcionario inferior, último general, etc. En el gobierno los autoproclamados utilizan: rey, villano, etc.
Frente a profesores o personas con altos conocimientos, utilice: estudiantes, estudiantes jóvenes, estudiantes tardíos, etc. Frente a personas más jóvenes que tú, usa: hermano tonto, viejecito, etc.
Hay muchas explicaciones concretas, pero la característica general es la “humildad”.
2. Hay muchos autopronombres en el chino antiguo y se utilizan diferentes palabras en diferentes situaciones.
Los más comunes son: Yu, Yu, Wu y yo. También tienen algunas diferencias.
Yu: Sólo estoy hablando de mí, no de “nosotros”.
Yu: Igual que Yu. Diccionario Kangxi: Zheng Kangcheng Nota: Yu, el carácter chino Yu.
Wu: Solo puede significar "yo mismo", pero también puedes agregar "generación", "amigo", "ren" y "género" para significar "aquellos de nosotros". Wu es el significado universal de "yo".
Yo: hablo en relación con los demás. "Shuowen Jiezi", me llamo a mí mismo. Significa ponerse en su entorno o en el de ella. Por ejemplo, al comparar las opiniones de otras personas, diga “lo veo”; cuando hable de enemigos, diga “nuestro lado”; al comparar otros países, diga “China”. Por ejemplo, no se puede decir "no hay distinción entre nosotros y el enemigo".
Frente a mayores, hermanos y amigos, te llamas amante, Xiaoke, yo, yo, tonto, etc.
Frente al emperador, afirmó usar: Chen Wei, Chen Xiao, Lao Chen (su edad y antigüedad son muy altas) y así sucesivamente.
Autoproclamado frente a superiores: funcionario inferior, último general, etc.
En el gobierno las palabras que se autoproclaman son: rey, villano, etc.
Frente a profesores o personas con altos conocimientos, utilice: alumno, alumno, alumno retrasado, etc.
Frente a personas más jóvenes que tú, utiliza: hermano tonto, viejecito, etc.
Hay muchas explicaciones concretas, pero la característica general es la “humildad”.
3. El título del antiguo pueblo chino; el título diario en chino clásico.
(1) Autohumildad
Padre mío y familia estricta: llámate padre.
Mi madre y mi familia son amables: llámate madre.
Hermano y hermana: Llámate hermano y hermana.
Cuñada: Llámate hermano o hermana.
Sobrino: Se hace llamar sobrino.
Mi esposa, esposa, esposa, humilde Jing: llámate tu esposa.
Mi esposa: Llama a su marido.
Hijo, muchacho: llámate hijo.
Hija: Llámate hija.
Amigo: Llámate a ti mismo amigo.
Yo: Llámate a ti mismo.
(2) Llama a los demás con respeto
Tu padre: Llama al padre de la otra persona con respeto.
Tu madre: Dirígete a la madre de la otra persona con respeto.
Vuestros hijos, hijos y herederos: Dirígete a los hijos de los demás con respeto.
Tu sobrino: llámalo sobrino.
Tu amor y tu yuan: Dirígete a la hija del otro con respeto.
Tu yerno: llama al yerno de la otra persona.
Nuera: Llama a la mujer de la otra persona.
Zheng Ling, Xiange, vuestra esposa: respetad a las esposas de cada uno.
Kunyu y Kunzhong: se llaman hermanos.
Zi Qiao: Llama a las personas padre e hijo.
Kenzie: Llámate a ti mismo estudiante.
Gaozu: Llama al alumno de otra persona.
Datos ampliados
Títulos antiguos
Contar es un fenómeno cultural. A partir del nombre de una época, podemos vislumbrar el estilo de una época. La dirección también es un espejo. El cambio de título es un cambio de cultura y también puede considerarse como un reflejo de la historia y la cultura.
El título de pueblo chino es esencialmente una historia del desarrollo de la cultura china, incluidas las precipitaciones y cambios de la larga historia cultural de la nación china. Los nombres de los chinos reflejan el sistema patriarcal, las costumbres, el rango, el estatus, la reputación, etc. , y los mayores, menores, superiores y subordinados tienen cada uno sus propios títulos, que nadie puede superar. Del título se desprende que el pueblo chino concede gran importancia al sistema de etiqueta patriarcal, respeta a los ancianos y cuida a los jóvenes, y concede importancia a la expresión de los cargos oficiales y los exámenes imperiales.
Títulos de hermanos antiguos
Títulos jerárquicos de hermanos: En la antigüedad, el orden jerárquico entre hermanos estaba representado por Bo, Zhong, Shu y Ji era el mayor y Zhong era el segundo; , El tío es el tercer hijo y Ji es el menor. El hermano mayor del padre se llama "padre", el segundo hermano del padre se llama "Guan Zhong", el hermano mayor de Guan Zhong se llama "tío" y el tío más joven se llama "padre de Ji". Más tarde, a los hermanos de mi padre los llamaron colectivamente “tío”.
Los antiguos títulos de los padres
Los padres también se llaman Gaotang, Chunxuan, padres, arrodillados, examen de ingreso de posgrado, etc.