Noticias Inglés Traducción de Noticias Inglés
Al traducir noticias en inglés, debemos tener en cuenta sus características estilísticas y hacer que el texto traducido sea adecuado para el propósito previsto en términos de redacción, composición de oraciones y diseño del artículo. Los aspectos específicos a tener en cuenta son:
1) Comprender con precisión los significados específicos de algunas palabras de uso común en inglés de noticias. Como se mencionó anteriormente, el inglés periodístico tiene su propio conjunto específico de vocabulario idiomático, por lo que el traductor primero debe comprender con precisión el significado específico de estas palabras en inglés periodístico. De lo contrario, será fácil exagerar y dar lugar a errores de traducción
2) Preste atención a que el estilo de la traducción sea coherente con el texto original. En general, el idioma de las noticias en inglés es moderadamente formal y en ocasiones tiene cierto estilo conversacional, por lo que el lenguaje de la traducción no debe ser demasiado elegante ni demasiado vulgar. Sin embargo, debido a que algunos autores citan a menudo las palabras de las partes u otras personas relevantes en sus informes, y debido a que algunos autores a veces utilizan varias palabras de jerga, la formalidad del idioma de traducción debe ser lo más consistente posible con el texto original. Además, también debemos prestar atención a la diferencia entre las características lingüísticas de las noticias de gran formato y las características estilísticas de las noticias sensacionalistas. En términos generales, el estilo de los principales periódicos como The Times y The New York Times es más serio y formal, mientras que los tabloides como The Daily Mirror y The New York Post utilizan en su mayoría un lenguaje animado y un vocabulario formal. Por lo tanto, el traductor debe analizar cuidadosamente las características estilísticas del texto original para asegurarse de que el texto traducido sea estilísticamente consistente con el texto original.
3) Manejar palabras nuevas y palabras acuñadas en las noticias. Si encuentra palabras nuevas y palabras acuñadas, primero puede analizar su morfología de acuerdo con la formación de palabras en inglés, como encontrar la raíz o el afijo de la palabra para ayudar a comprender su significado. Además, debemos buscar pistas de la asociación y contexto de la palabra, es decir, la colocación y combinación de la palabra con otras palabras y sus diversos contextos, para determinar el posible significado de la palabra. Si el significado aún no está claro después de la investigación anterior, se puede dar la transliteración de la palabra y se puede escribir la palabra original en inglés entre corchetes posteriores y se pueden agregar notas a pie de página si es necesario. Las nuevas palabras mencionadas aquí son aquellas palabras que no se pueden encontrar en el diccionario, aquellas palabras que traduces de acuerdo con las palabras que conocías originalmente pero descubres que la lógica semántica no tiene sentido.
4) La redacción debe ser concisa. El lenguaje debe ser sencillo, no llamativo ni exagerado, y no debe mezclarse con sentimientos personales. Tenga cuidado al agregar modificadores antes de los sustantivos.
5) Al traducir, no te dejes confundir por los tiempos de ciertos verbos y presta atención a algunos fenómenos gramaticales especiales en el texto original. Por ejemplo, la delegación comercial china más grande que visitará EE. UU. en noviembre omite lo anterior: El aumento de los depósitos y los préstamos en Hong Kong significa que los depósitos y los préstamos están aumentando en Hong Kong, y 2 trabajadores heridos en un accidente eléctrico significa que 2 trabajadores están heridos….
6) La traducción del título debe ser tan breve como el texto original, y la traducción debe ser tan concisa y expresiva como el texto original. Por ejemplo: Cuatro muertos y cinco heridos en un incendio en una casa se puede traducir como cinco heridos y cuatro muertos en un incendio en una casa; El fútbol arranca con violencia se puede traducir como patadas y puñetazos al inicio del fútbol.