Palabras de contenido y palabras funcionales en chino clásico
2. Las palabras de contenido común y las palabras funcionales 1 en el chino clásico pueden usarse como pronombres: pueden expresar personas, cosas y cosas.
Dai es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos).
Por ejemplo, si no sigues la política, no podrás aprovechar al máximo lo que comes, pero no podrás encontrarle sentido a lo que dices. Si sigues la política, dirás: "¡No hay ningún caballo en el mundo!" ("Ma Shuo") 2. Utilizados como partículas: (1) Partículas estructurales, símbolos atributivos. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "de", pero algunos no se pueden traducir.
Fuente "Éxodo" Aunque no podemos inspeccionar una prisión pequeña, debemos tratarla con amor. ("El debate sobre Cao GUI") ② Partícula estructural, símbolo del objeto de la preposición.
Se utiliza después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales; debe omitirse en la traducción. Ejemplo: ¿Qué delito cometió Song? ("Pérdida Pública") (3) Partículas estructurales.
Cuando una frase sujeto-predicado se utiliza como sujeto, objeto o cláusula en una oración, el uso de "it" entre el sujeto y el predicado anula la independencia de la oración, por lo que no es necesaria la traducción. También se puede omitir la traducción.
"Éxodo": Hay un agujero en el cielo, y hay agua para los peces. ("Longzhong Dui") ④ Partículas de sílaba.
Se usa al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción. "Éxodo" Después de un rato, un lobo se alejó y un perro se sentó delante.
("Lobo") 3. Usado como verbo: puede traducirse como “ir, ir, a”. Ejemplo: en la cresta del campo de "Zhuo Geng Lu" ("La familia Chen She"), el tintineo de la memoria: la palabra "De" puede reemplazar las cosas de las personas, y la palabra "De" se puede traducir entre los nombres de las personas; verbo "ir, ir", "a", usado como palabra auxiliar y no se puede traducir.
La 1ª se utiliza como tercera persona, equivalente a “él, ella, eso (ellos)”. Ejemplo: La esposa se arrodilló y le preguntó por qué.
2. Úselo con flexibilidad como primera persona. Es equivalente a "yo" y "yo".
Ejemplo: y llamarlo individualmente. ("Shang Zhongyong") 3. Expresar preguntas retóricas en oraciones equivale a "no" y "qué tal".
"Éxodo": ¿Realmente no existe el mal de los caballos? Ma Shuo. Los pronombres demostrativos son equivalentes a palabras como "eso" y "esto". Éxodo: Sus ojos están en silencio, pero si escucha el sonido del té, es natural.
("La historia del barco nuclear") 5. Los pronombres demostrativos significan "en el cual", seguido de un número. Ejemplo: Hay dos monjes en "Shu Zhi", uno es pobre y el otro es rico. Jingle de memoria: Sus palabras pueden reemplazar a él y a mí, refiriéndose en gran medida a "esto" y "aquello"; la traducción del numeral "cuál" es la traducción retórica de "no".
Utiliza 1 como preposición para expresar dependencia y tradúcelo como "confiar en". "¿Por qué estás peleando?", Preguntó Cao GUI. "(Cao GUI Debate) significa herramientas, formas y métodos, lo que se traduce como "usar, tomar, manejar y seguir". Por ejemplo, los pobres regresaron del Mar de China Meridional para contárselo a los ricos.
(Omitir "a" El objeto de la preposición después.) La política no se basa a su manera.
Como conjunción, significa yuxtaposición, aceptación y modificación. Long (Moqiji) El significado se traduce como "ven y usa".
Esto significa que las razones de las acciones y comportamientos se pueden traducir como fuentes "causa" y "debido a". No te alegres por las cosas ni te entristezcas.
("Torre Yueyang") indica que el rango se traduce como "hasta" y "ha sido". Ejemplo: los sólidos son raros.
Jingle de memoria: "tomar" se usa como preposición "tomar, usar", porque, según, en, por, desde también, las conjunciones son como "y", y los feriados ocasionales también deben ser; distinguido. 1 par correcto.
Los pobres hablan más que los ricos. 2. Ahora, por ejemplo: si mueres en tiempos difíciles, no preguntes si Wenda es un príncipe.
("Modelo") 3. Uso, uso, uso. Medía dos metros y medio de largo y se comparaba con Guan Zhong y Le Yi.
4. Por ejemplo, se refiere al sur de Henan, llegando hasta Hanyin. Los recogedores se transportan al final del mar de Bohai. 5. Si se coloca después de un adjetivo para expresar comparación, generalmente se puede traducir como "comparación" y, en algunos casos, como "trascendencia".
"Éxodo": La vida es lo que quiero, quiero más que los vivos, por eso no quiero conseguirlo. ("Quiero lo que quiero") 6. Ejemplo: Sujeto al jingle de la memoria humana: Yucan se traduce como, en, desde, o al revés, con, y los adjetivos se comparan entre sí, y el verbo es pasivo.
Y 1 significa yuxtaposición, que equivale a "和", "有", "和" o no traducido. Ejemplo: Sensible y con ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas.
2. Indica relación de herencia, equivalente a "armonía", "armonía", "rígida" o no traducida. Ejemplo: Elige los buenos y síguelos, cambia los malos.
3. Indica un punto de inflexión, equivalente a “sin embargo”, “pero” y “sin embargo”. "Éxodo": Si una persona no sabe y no le importa, ¿no es un caballero? 4. Indica una relación de modificación, es decir, conectar verbos y adverbios, que equivale a "zhu" y "地", o puede no traducirse.
Ejemplo: Pescar cerca de un arroyo El arroyo es muy profundo y los peces son muy gordos. ("The Drunkard's Pavilion") Memorizar el jingle: distinguir, coordinar y turnarse para conectar conjunciones traducir "then" y "dan", y modificar los adverbios después de la palabra central;
Aunque la conjunción "aunque" tiene dos usos principales en chino clásico. 1 significa hipótesis, que puede traducirse como "incluso si".
Ejemplo: Aunque Qianli Fu se atrevió a cambiar las cosas, estaba a más de quinientas millas de distancia ("Tang Ju estuvo a la altura de su misión"). Ejemplo: Por lo tanto, aunque soy un tonto, escuché algunas noticias sobre mi muerte (Prefacio a "Enviando a Ma Sheng a Dongyang").
Sin embargo, 1. El pronombre juega un papel indicativo y se traduce como "tal" y "tal". Ejemplo: El padre es egoísta (Shang.
2. Las conjunciones indican relaciones cambiantes, traducidas como "sin embargo" y "pero". Ejemplo: Sin embargo, hay dos tipos de partículas (familia Chen She) : ① Se usa después de adjetivos Cuando, se puede traducir como "la apariencia" y "la posición"
Ejemplo: el rey Qin estaba furioso (Tang Ju cumplió su misión) ② Se usa al final de la oración, a menudo se usa junto con ru y ruo para formar ru... El formato de "ran", "ruo...ran", "like...": Sus ojos están en silencio, pero si escucha el sonido del té, es natural.
(La historia del barco nuclear) Nota: Los errores comunes son 1. Confusión de uso y parte del discurso 2. Confusión del significado y parte del discurso de palabras antiguas y modernas. 3. Las diferentes palabras funcionales se malinterpretan debido a sus significados y usos similares. Se identifican erróneamente debido a su uso diferente. Si obtengo puntos extra, puedo enviarte la información. ¿Eres Pep? Se lo enviaré. p>3. ¿Qué significan las palabras de contenido y las palabras funcionales en chino clásico? Las palabras de contenido son significativas y se pueden usar como componentes de oraciones de forma independiente. y cuantificadores y pronombres en chino clásico, hay una gran cantidad de palabras de contenido en chino clásico. Dominar más palabras de contenido en chino clásico es la clave para mejorar la capacidad de lectura del chino clásico. Preste atención a sus tres características gramaticales principales. La tercera es el uso flexible de las partes del discurso. Las palabras funcionales no tienen un significado real, por lo que no pueden usarse como componentes de oraciones y no pueden responder preguntas por sí solas (algunos adverbios como "no", "tal vez" y "no" pueden responder preguntas por sí solos), y solo se pueden usar palabras de contenido para expresar diversas relaciones gramaticales. Las palabras funcionales incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas e interjecciones.
Sin embargo, su sintaxis es muy poderosa. Muchos patrones de oraciones en chino clásico están marcados por palabras funcionales, como la oración de juicio "esto es" y la oración pasiva "wei". Entonces. "Otras palabras funcionales se utilizan con mucha frecuencia en chino clásico y su interpretación es muy flexible. Las principales palabras funcionales más utilizadas son: Zhi, Qi, Yu, Yi, Er, Ze, Nai, Ruo.
4. En chino clásico ¿Cuál es la diferencia entre las palabras de contenido y las palabras funcionales? Las palabras de contenido tienen significados reales. Pueden usarse solo como componentes de oraciones y generalmente responden preguntas solas. adjetivos, cuantificadores y pronombres Hay una gran cantidad de palabras de contenido en chino clásico. Dominar más palabras de contenido en chino clásico es la clave para mejorar la capacidad de lectura del chino clásico. Al aprender palabras de contenido en chino clásico, se debe prestar especial atención. a sus cuatro características gramaticales principales: una es la polisemia y la otra son los cambios en el significado de las palabras desde la antigüedad hasta los tiempos modernos, la tercera es el uso flexible de categorías de palabras y la cuarta son las palabras genéricas. > Las palabras funcionales simétricas de las "palabras de contenido" son palabras que no pueden servir como componentes sintácticos por sí solas y tienen el significado gramatical de conectar o agregar varias palabras de contenido. Qué palabras o frases de entidad se pueden relacionar con ellas y qué tipo de relación tienen. Las palabras funcionales se pueden dividir en adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas, interjecciones y onomatopeyas.
5. Palabras de contenido en chino antiguo (versión súper detallada) y 1. Se utilizan como conjunciones. /p>
Las conjunciones, frases y cláusulas pueden expresar diversas relaciones.
Generalmente no. En la traducción, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo, el cangrejo se arrodilla seis veces y pellizca dos veces ("tú"). fomentar el aprendizaje") (2) Puede traducirse como "y" o "." "Y".
Por ejemplo, un caballero tiene conocimientos y talento, y se salva participando en un día. ( "Fomentar el aprendizaje") ③Significa emprender la relación.
Se puede traducir como "perfecto" y " "Entonces" también se puede dejar sin traducir. Por ejemplo, Yu Fang está ansioso por regresar, pero envía en voz alta en el agua.
("Shi Zhongshan Ji") ④ indica un punto de inflexión. Puede traducirse como "pero" y "que".
Por ejemplo: verde, tomado del azul, el verde es azul ("Fomentar el aprendizaje") (5) representa una relación hipotética.
Se puede traducir como "Si" y "si". puedo esperar caballos.
("Feng Wanzhen") (6) indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector Sin traducción.
Por ejemplo, he estado pensando en. esto todo el día... ("Fomentando el aprendizaje") Me da vergüenza (dijo Snake Catcher) 2. Se usa solo como pronombre La segunda persona generalmente se usa como atributivo y se traduce como "tu"; un sujeto y se traduce como "tú". Por ejemplo, si te mudas a Beijing, servirás a tu madre día y noche.
3 La palabra funcional de dos sílabas "gang" se coloca en el. final de la oración, que es una partícula modal que indica restricción, como: una persona, una mesa, una silla, una puerta y un pie
("Estomatología") He oído hablar sucesivamente. Taoísmo, y me especializo en este arte, eso es todo. (Shishuo) Utilice 1. como preposición.
Existen principalmente las siguientes situaciones: (1) Herramientas utilizadas para expresar acciones y comportamientos. otros, se puede traducir como "usar", "tomar", "confiar en", "según" qué identidad usar (confiar), etc. Por ejemplo, es lo mismo que utilizar la antigua ley del país.
("Cha Jin") Me gustaría invitar a Yi Bi de quince ciudades. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") es la introducción.
"¿Por qué estás peleando?", preguntó Cao GUI. "("Cao GUI Debate") Nadie más en el barco es tan bueno como él. ("Battle of Red Cliff") Wu en las obras de Dazhongcheng es el cuidador personal de Wei... ("Five Tombstones") (2) Jugando el rol de invitado, puede traducirse como “Ba”.
Por ejemplo, Qin no le dio la ciudad a Zhao, y Zhao no se la dio a Qin Bi (“La biografía de Lian Po Lin Xiangru” ) (3) Expresar las razones de las acciones y comportamientos, puede traducirse como "razón" y "causa".
Por ejemplo, es imposible utilizar razones únicas para resistir la alegría de la dinastía Qin ( "La biografía de Lian Po Lin Xiangru") Cuando estaba en el ejército, tenía hambre y frío, también la mitad de los muertos
("Batalla de Chibi") (4) El tiempo y. El lugar donde ocurren las acciones y comportamientos de entrada es el mismo que "Yu", que puede traducirse como "En" y "Desde".
Por ejemplo, en diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, llegué de la capital en medio de una tormenta de nieve... en cuanto a Tai'an.
("Climbing Mount Tai") Hoy en día, es difícil viajar a Zhangyu y Changsha porque allí hay muchos canales. ("Hanshu·Southwestern Biography") (5) El uso del objeto de acción es el mismo que "armonía", que puede traducirse como "armonía" y "conong" a veces puede traducirse como "plomo" y "plomo"; ".
Por ejemplo, cuando el mundo cambió, el rey de Chu se separó de Hanzhong e hizo las paces con Chu. ("Política de los Estados Combatientes") (El joven maestro) quería ser un invitado y murió con Zhao.
("Xin Piofu salva a Zhao") 2. Usado como conjunción. El uso tiene muchas similitudes con "er", pero no se puede utilizar para cambiar la relación.
(1) Indica una relación paralela o progresiva, que se utiliza a menudo para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos) y se puede traducir como "和", "和", etc. o se puede omitir. Por ejemplo, si hay un extranjero cerca, habrá muchos turistas... ("Notas de viaje de Bao Chan") (2) Indica una relación de herencia, y las acciones antes de "Yi" son a menudo los medios o métodos del posterior. comportamiento.
Puede traducirse como "和" u omitirse. Por ejemplo, Yu y cuatro personas mantuvieron el fuego y entraron... ("Los viajes de Baochan") (3) Expresa una relación de propósito. La acción después de "uno" es a menudo el propósito o resultado de la acción anterior.
Se puede traducir como “er”, “venir”, “usar”, “a”, etc. Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero.
("Shi Shuo") Recibe dinero y regálalo. (Monumento a las Cinco Tumbas) No es aconsejable menospreciarse... bloqueando el camino de la lealtad y la amonestación.
("Shi Biao") (4) Indica una relación de causa y efecto, a menudo se usa antes de cláusulas que expresan causa y puede traducirse como "porque". Por ejemplo, los príncipes consideraban virtuosos a sus hijos e invitaban a más invitados. Durante más de diez años, no se atrevieron a aumentar sus tropas para perseguir a Wei.
("El Señor Xinling roba el talismán para salvar a Zhao") Los antiguos... están en todas partes debido a su pensamiento profundo. ("Los viajes de Baochan") (5) Indica una relación modificadora, conectando el adverbial y la palabra central. Puede traducirse como "er" u omitirse.
Por ejemplo, la madera está creciendo y la primavera empieza a fluir. (Discurso de Tao Yuanming al regresar a casa) 3. Las palabras funcionales de dos sílabas "yao" y "yao" equivalen a "por lo tanto", y conducen al resultado de un desarrollo o razonamiento racional.
Por ejemplo, muchas personas toman los libros como vacaciones... ("Envía el prefacio a Ma Sheng Dongyang") Los recuerdo, lamentándose de la sencillez de Li Yuan y riéndose de la grosería de Li Bo. ("Shi Zhong Shan Ji") tiene 19 años y la hoja es nueva.
"Wei" se utiliza a menudo como verbo y preposición en chino clásico, y también se puede utilizar como palabra auxiliar. Usado como verbo, que significa "hacer".
También se puede utilizar para juzgar la palabra "es". Todos estos pertenecen al alcance de las palabras de contenido.
A continuación se muestran algunos usos de las palabras funcionales. Usado como preposición.
A excepción de la voz pasiva, los sonidos generalmente son pronunciados. (1) Objetos de acciones y comportamientos.
Se puede traducir como “a”, “a”, etc. Por ejemplo, hay un dicho chino: "El humanismo de los forasteros no es suficiente". ("Primavera en flor de durazno") ② representa la sustitución de acciones y comportamientos. Puede traducirse como "sustituir" y "dar".
Por ejemplo, cuando está muy extendido en el mundo, la familia Han quiere limpiar los restos y la suciedad... ("La batalla de Red Cliff") está dedicada a mí. ("Banquete de Hongmen") ③Indica el momento de la acción y el comportamiento.
Se puede traducir como “cuando” y “cuándo”. Por ejemplo, para venir te pido que ates a una persona para cruzar al rey.
("Shi Chu") 4. Indicar el propósito de las acciones y comportamientos. Puede traducirse como "para" y "para".
Por ejemplo, todo en el mundo tiene como objetivo el lucro; ("Registros históricos·Biografías de Huozhi") (5) Acciones y motivos del comportamiento.
Se puede traducir como “porque” y “porque”. Por ejemplo, a mí me resulta difícil, pero tengo miedo de dejarlo y no tendré tiempo para actuar.
("Knowing Cow") (6) indica una relación pasiva. El tono ascendente se puede traducir como "ser".
"Wei" introduce la iniciativa de acción; a veces puede que no haya iniciativa; a veces se combina con "su" para formar "weisu" o "weisu". Por ejemplo, aquellos que estaban decididos a blasfemar durante las dinastías Yin y Zhou se reirían de Tang Wu.
6. ¿Cuáles son las palabras funcionales y las palabras de contenido verdaderamente significativas en chino clásico? Pueden funcionar solos como componentes de oraciones y, a menudo, responder a una pregunta por sí solos.
Las palabras de contenido incluyen sustantivos, verbos, adjetivos, numerales, cuantificadores y pronombres. Hay una gran cantidad de palabras de contenido en chino clásico. Dominar más palabras de contenido en chino clásico es la clave para mejorar la capacidad de lectura en chino clásico.
Al aprender palabras de contenido chino clásico, se debe prestar especial atención a sus tres características gramaticales principales: una es la polisemia, la otra son los cambios en el significado de las palabras desde la antigüedad hasta los tiempos modernos, y la tercera es la flexibilidad. uso de partes del discurso. Palabras funcionales Las palabras funcionales no tienen un significado real, generalmente no pueden servir como componentes de una oración y no pueden responder preguntas por sí solas.
(Algunos adverbios como "no", "tal vez" y "no" pueden responder preguntas de forma independiente). Solo se pueden usar palabras de contenido para expresar diversas relaciones gramaticales en oraciones. Las palabras funcionales incluyen adverbios, preposiciones, conjunciones, partículas e interjecciones.
Las palabras funcionales del chino clásico solo representan una pequeña parte de todo el vocabulario del chino clásico, pero su función gramatical es muy grande. Muchos patrones de oraciones en chino clásico están marcados por palabras funcionales, como las oraciones de juicio.
Quién.
"Ye" y "Wei" en oraciones pasivas.
Instituto.
Las palabras funcionales como "" se utilizan con mucha frecuencia en chino clásico y sus interpretaciones también son bastante flexibles.
Las principales palabras funcionales más utilizadas son: Zhi, Qi, Yu, Yi, Er, Ze, Nai, Ruo, Er, Zhe, Wei, Ran, Shi, Ben, Si, Bi, He, An, Wei, Hu, Di, Aunque, Aunque, Sin embargo, Naturalmente, Heye, etc. /p>
El uso común de las palabras funcionales chinas clásicas es 1. Cuando se usan como pronombres, se pueden dividir en varias situaciones: (1) Dai es la tercera persona >Traducida como "él" (ellos) y ". it" (ellos). Sea un objeto o un lenguaje a tiempo parcial, no un sujeto.
Por ejemplo, escriba "Shi Shuo" para que sea duradero. Actúe como un objeto.)
Déjalo suceder. ("Estímulo a aprender" es un término abreviado para las cosas).
Las personas no nacen sabiendo, representan las cosas, como objetos.
( 2) Pronombre demostrativo, que puede traducirse como "esto" y suele usarse como atributo plural.
Por ejemplo: the second one ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") 2. Hay varias situaciones en las que se usa como partícula: (1) Partícula estructural, atributo de marca.
Se puede usar entre el atributo y la palabra central (sustantivo). algunos no se pueden traducir. Por ejemplo, si podemos competir con Wu y Yue en China
("Batalla de Chibi") la existencia del Tao es también la existencia de la división ("Shi Shuo") (2). ) Marcas de partículas estructurales y complementos Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de".
Por ejemplo, los antiguos describían el cielo y la tierra, las montañas y. ríos, vegetación, pájaros y animales. Sus puntos de vista suelen ser fructíferos y todos buscan la profundidad de su pensamiento (viaje a la montaña Baochan) ③ Partículas estructurales, símbolos de objetos preposicionales
Usados después de objetos de alto nivel. , predicados verbales o. Antes de la preposición, debe omitirse en la traducción. Por ejemplo: ¿Qué crimen cometió Song? ("Gong Shi", es decir, "Qué crimen cometió Song") (4) Las partículas estructurales sirven como base. sujeto, objeto o cláusula de la oración, la palabra "zhi" se usa entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración, por lo que se puede omitir la traducción.
Por ejemplo: es difícil. ¡heredar la enseñanza durante mucho tiempo! ("Shishuo") Los funcionarios malvados vinieron a mi ciudad natal para causar problemas. Se usan al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para convertirlas en cuatro. palabras que sólo sirven para ajustar sílabas y no tienen significado y deben omitirse en la traducción.
Por ejemplo, en un momento, el humo ardió durante mucho tiempo ("La batalla de Red Cliff"). La lengua afilada del Sr. Mao es mejor que un millón de maestros. Como pronombres, hay varias situaciones: (1) Pronombres en tercera persona. Puede usarse para personas y cosas, y puede traducirse como "su" y "sus" (. incluidos los plurales) antes de los sustantivos.
Por ejemplo, si sigo su plan y el rey tuvo la suerte de perdonarme. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (2) Pronombre de tercera persona.
En términos generales, cuando se usa delante de un verbo o adjetivo, como sujeto pequeño en la frase sujeto-predicado (la frase sujeto-predicado completa se usa como modificador sujeto u objeto en la oración), debe traducirse como "él", "eso" no se puede agregar con ". Por ejemplo, al rey Qin le preocupaba que la muralla de su ciudad se rompiera.
("La pared rota" en "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" es el objeto.) Su olor también es sólido primero.
("Qiwen" es el tema en "Shishuo".) Todo esto trata de captar la atención de la gente.
("Qimu" es el objeto en "Fu". (3) Como en el primer capítulo. El pronombre personal se puede utilizar de forma flexible.
Se puede utilizar como atributo o como sujeto pequeño. Y la oración se traduce como "mi" o "yo (yo)". Por ejemplo: hoy Su le da la bienvenida a Cao Cao, y Cao Cao debería regresar a casa con Su Party, disfrutar de su fama y estatus sin perder el trabajo de Cao Cao. p>
("Batalla de Red Cliff") También lamento que el viaje no sea muy placentero ("Viaje a la montaña Baochan") ④ Pronombres demostrativos, el significado es profundo. Se puede traducir como "eso", "eso", "esos" y "allí".
("You Baochan") Hoy he estado en Jingzhou y tengo un lugar de votación ("The". Batalla de Chibi") (5) Pronombre demostrativo, que significa "uno de ellos", seguido de un número.
Por ejemplo, en la roca. Elige uno o dos. La historia de Shi Zhongshan. p>
Cuando se coloca al principio o en la mitad de una oración, expresa estados de ánimo como medición, cuestionamiento, negociación y expectativa, y a menudo se usa con partículas modales colocadas al final de la oración. puede traducirse como "probablemente", "ciertamente" o "posiblemente", o puede omitirse. Por ejemplo, ¿es esta la razón? (indica "Shishuo").
¿De quién? ("Viaje a la montaña Baochan" indica un contraexamen). ("Una carta a mi esposa" indica un comerciante).
¡No olvides la ambición de tu padre! Exprese las expectativas.) 3. Usado como conjunción.
Cuando se usa como conjunción, generalmente se coloca al comienzo de una oración, o para expresar una hipótesis, y puede traducirse como "si" o como una forma de elección; , se puede traducir como "o". Por ejemplo, si la carrera de una persona no es buena, si la moralidad de una persona falla, si la naturaleza de una persona no es humilde, entonces su corazón no estará dedicado a los demás, entonces, ¿por qué deberían culpar a los demás? él? ("Introducción a Enviar Ma Sheng Dongyang") 》Supongamos.)
Se usa como conjunción
(1) Generalmente no se puede traducir como "tú". /p>
Por ejemplo, el cangrejo se arrodilla seis veces y pellizca dos veces ("fomentar el aprendizaje") (2) Puede traducirse como ""Armonía" o "armonía". Por ejemplo, un caballero es conocedor y se salva. participando en un día.
("Fomentando el aprendizaje") ③Significa hacerse cargo de la relación. Se puede traducir como "justo a tiempo" y "entonces" tampoco se puede traducir. p>
Por ejemplo, Yu Fang está ansioso por regresar pero lo envía al agua en voz alta ("Shi Zhongshan Ji") ④ se puede traducir como "pero" y "que". El verde viene del azul, el verde es azul.
("Consejo.