¿Cómo es la traducción de los poemas de Bie Dong?
Nombre
Bie Dongda[1]
Edad
Tang Sheng
Autor
Gao Shi
Forma/estilo/género literario
Poema de siete sílabas/cuatro versos de siete sílabas
Edite este párrafo del texto original.
Bie Dongda
La primera canción
Como un pájaro, todavía bate sus alas a las seis, se compadece de sí mismo y ha estado lejos de Beijing durante más de diez años.
No te preocupes, no tendrás amigos en el futuro y el mundo no te conocerá.
La segunda canción
Miles de kilómetros de oscuridad, oscura y débil, el viento del norte arrastra copos de nieve y fuertes nevadas.
No te preocupes si no tienes amigos en el futuro, ¿cómo no conocer al rey del mundo? [2]
Editar la traducción de la anotación de este párrafo
Anotar...
①Dong Da: Dong Lanting
②Huang Yun: Se están acumulando nubes oscuras.
③Qing
: tenue. Luz del día, es decir, la penumbra del sol.
4 Mo Chou: No estés ansioso, no estés ansioso.
5 confidentes: amigos.
⑥Quién: Tú.
⑦Jun: ¿Quién?
8. Traducción.
⑨⑩: Alas
. [3]
La primera canción:
Las nubes amarillas están a miles de kilómetros de distancia, el cielo y el sol son débiles y el viento del norte sopla con mucha nieve. No te preocupes porque no habrá nadie en el camino. ¿Quién en el mundo no te conoce?
Segunda canción:
Liu Pang siente lástima de sí mismo y ha estado alejado de Luo Jing durante más de diez años. Un pobre caballero está decidido a ganar, pero no puede permitirse las bebidas cuando nos reunimos hoy. [4]