Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Qué poema surge de convertirse en barro primaveral para proteger las flores?

¿Qué poema surge de convertirse en barro primaveral para proteger las flores?

Conviértete en barro primaveral para proteger las flores de:

El poeta de la dinastía Qing, Gong Zizhen, escribió "Jihai Miscellaneous Poems No. 5"...

Texto original

poderoso y majestuoso La tristeza de la despedida se extiende hacia el sol poniente, lejos de Beijing, montando un látigo hacia el este, me siento como si estuviera en el mundo humano.

Cuando renuncio y vuelvo a casa, soy como una flor que cae de una rama, pero esto no es algo cruel, se convierte en tierra primaveral y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.

"Caer rojo no es algo cruel, se convierte en barro primaveral para proteger las flores".

El quinto poema de "Poemas varios de Jihai" del poeta de la dinastía Qing, Gong Zizhen, describe esto. Los sentimientos del poeta al abandonar Beijing. Todo el poema se divide en dos partes, las dos primeras oraciones son la primera parte y las dos últimas oraciones son la segunda parte.

Notas de palabras clave

(1) Tristeza inquietante: la tristeza de dejar Kioto es como olas, lo que también significa la injusticia interna del autor. Poderoso: Infinito.

②Látigo: El látigo del poeta. Dongfang se refiere a la patria del Este. Tianya: se refiere a la distancia desde Kioto.

3 Luohong: Flores cayendo. Las flores se distinguen por su color rojo, por eso las flores caídas también se llaman flores caídas.

4 flores: una metáfora del país. Es decir: a.

Traducción vernácula fácil de entender

La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta el atardecer en la distancia. Cuando dejé Beijing, sentí como si mi látigo se balanceara hacia el este y era como una persona en el fin del mundo. Renuncié y me fui a casa, como una flor que cae de una rama, pero no fue algo cruel. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.

Antecedentes creativos

Este conjunto de poemas fue escrito en el año 19 del reinado de Daoguang en la dinastía Qing (1839). Gong Zizhen renunció este año y regresó a Hangzhou desde Beijing, luego se dirigió al norte para recoger a su familia. En el camino de norte a sur, observó los grandes ríos y montañas de la patria y fue testigo de la gente que vivía en una situación desesperada. No pudo evitar sentirse conmovido por la escena frente a él y tuvo muchos pensamientos. Improvisó poema tras poema, y ​​así nació. En el camino, cada vez que Gong Zizhen sentía algo, lo anotaba y lo arrojaba a la canasta. Aprecia la poesía y 315 poemas no se pierden en la capital.

Apreciación literaria

En ese momento, el autor renunció enojado, dejó a sus familiares y amigos y estaba lleno de preocupaciones. La palabra "vasto" no sólo expresa tristeza, sino que también contiene varios pensamientos y sentimientos complejos, como la insatisfacción con la sociedad de la época, la ira contra los que estaban en el poder y la preocupación por la vida de las personas.

"La gran tristeza que quedó durante el día." La tristeza de la despedida ha llenado el mundo y es difícil de detener. Es más, cuando se pone el sol, uno puede imaginarse el estado de ánimo del poeta en ese momento. Si utilizamos la estructura de la frase para analizar su significado, con "Li Chou" como palabra central, entonces "Wei Wu" es el atributo de "Li Chou" y "白日雪" es el complemento de "Li Chou". "The Day Has Sunny" significa que el autor regresó al sur con tristeza debido a que la tristeza quedó atrapada en su pecho, sintió que el tiempo pasaba rápido y el sol estaba a punto de ponerse antes de que se diera cuenta. La elección de "atardecer" en lugar de "atardecer" coincide con el estado de ánimo del autor en ese momento, y también es una metáfora de la realidad social del paulatino declive del país en ese momento. En la poesía clásica china, a los poetas a menudo les gusta utilizar la puesta de sol como un fenómeno natural y un símbolo de juventud fugaz para expresar el dolor del mal de amor o el dolor de la separación. "De la mano en el río, ¿qué hará el vagabundo al anochecer?" ("Poesía antigua"); "Pensaré en ti en las nubes flotantes, así que pensaré en ti en el atardecer" ("Adiós" de Li Bai). a amigos"); "Pensando en ello, miles de kilómetros de niebla, el anochecer es profundo y el cielo es vasto" ("Rain Lin Ring" de Liu Yong); "El sol poniente está aquí y los sauces están oscuros y las flores son brillantes" ("Taking Fish" de Xin Qiji). "Azotar el látigo hacia el este significa el fin del mundo". "Singing Whip" se refiere al látigo del poeta, y "East Finger" se refiere al destino de este viaje: su ciudad natal (Zhejiang). “Ese es el fin del mundo” significa que todavía está lejos de casa. Donde se levanta el látigo, los confines de la tierra están por delante, alejándose cada vez más de la capital. Ma Zhiyuan de la dinastía Yuan escribió sobre sus pensamientos otoñales en "Jing Tian Sha": "Las enredaderas marchitas y los árboles viejos tienen cuervos apagados, y pequeños puentes y agua corriente han creado personas. El viejo camino tiene un viento del oeste y un hombre delgado. El sol se pone en el oeste y las personas con el corazón roto están lejos". El método de descripción de múltiples capas de Gong Zizhen es similar al de Ma Zhiyuan "Sunset Bajando hacia el oeste, la gente con el corazón roto está en el fin del mundo". Es solo que el "látigo apunta hacia el este, es decir, el fin del mundo" de Gong Zizhen no se llamó directamente a sí mismo un "hombre con el corazón roto".

Acerca del autor

Gong Zizhen (22 de agosto de 1792 ~ 26 de septiembre de 1841), pensador, escritor y pionero reformista de la dinastía Qing. Fue ascendido a la edad de 27 años y se convirtió en Jinshi a la edad de 38. Una vez se desempeñó como Secretario del Gabinete, Director de Zongrenyuan y Director del Departamento de Ritos. Abogó por la eliminación del interés propio y la resistencia a la agresión extranjera. Una vez apoyó plenamente a Lin Zexu en la prohibición del opio. Dimitió a los 48 años y regresó al Sur. Al año siguiente, murió repentinamente en la Academia Yunyang, Danyang, Jiangxi. Sus poemas abogaban por "reformar la ley" y "reformar las pinturas", exponiendo la corrupción de los gobernantes Qing, y estaban llenos de entusiasmo patriótico. Liu Yazi lo elogió como "la primera clase en trescientos años". Es autor de "Obras completas de Ding'an", con más de 300 artículos y casi 800 poemas. La colección de hoy son las obras completas de Gong Zizhen. Poemas famosos Ji Hai Poemas varios *** 315.