Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Poemas antiguos sobre gansos salvajes?

¿Poemas antiguos sobre gansos salvajes?

Los poemas antiguos sobre los gansos salvajes son los siguientes:

1. "Escalando la Torre Yueyang con Xia Doce" Dinastía Tang: Li Bai.

La torre domina el final de Yueyang, y el río Sichuan se abre hacia Dongting. Los gansos se llevan el dolor y las montañas llevan la hermosa luna. Quedarse en las nubes, recibir copas en el cielo. Después de emborracharse, sopla la brisa fresca y la gente baila en mangas.

Traducción: Sube a la Torre Yueyang y disfruta del paisaje circundante. El vasto río conduce al abierto Dongting. Ver los gansos salvajes volando hacia el sur despertó mi tristeza, y las montañas a lo lejos sostenían una hermosa luna. Organiza un banquete en el piso de arriba lo suficientemente alto como para alcanzar las nubes y sirve una copa de vino en el cielo. Después de estar borrachos, se levantó una brisa fresca que hizo que nuestras mangas bailaran con el viento y lo seguimos de regreso.

2. Dinastía Tang "Wen Yan": Wei Yingwu.

Mires donde mires tu ciudad natal, puedes sentirte libre de volver a casa y pensar en ella. En una noche lluviosa de otoño en Huainan, Gaozhai escuchó la llegada de gansos salvajes. Traducción: ¿Mi ciudad natal está muy lejos y no está clara? Los pensamientos de volver a casa son infinitos. Era una fría lluvia de otoño por la noche en el sur del río Huaihe, y escuché los cantos de los gansos salvajes que venían de lejos y de cerca.

3. "Los orgullosos pensamientos otoñales del pescador" Dinastía Song: Fan Zhongyan.

El paisaje es diferente cuando llega el otoño bajo la fortaleza, pero los gansos de Hengyang se van sin prestar atención. Los sonidos resuenan por todos lados, a miles de kilómetros de distancia, una larga humareda se pone, el sol se pone y la ciudad solitaria se cierra. Una copa de vino turbio puede conducir a una casa a miles de kilómetros de distancia, pero Yan Ran no tiene planes de regresar a casa. Las pipas Qiang están cubiertas de escarcha, la gente no puede dormir, el cabello del general es blanco y su marido está llorando.

Traducción: El paisaje en la frontera es completamente diferente cuando llega el otoño, y los gansos que vuelan hacia Hengyang no muestran nostalgia. Los sonidos lúgubres de las zonas fronterizas vinieron de todas direcciones junto con el sonido de bocinas, en los picos de las montañas superpuestas. El crepúsculo es intenso, el sol se pone sobre las montañas y la solitaria puerta de la ciudad está bien cerrada.

Bebiendo una copa de vino añejo y recordando mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, tengo muchos pensamientos, pienso en la injusticia en la frontera, los logros inconclusos, y no sé cuándo. puedo regresar a mi ciudad natal. Las flautas del pueblo Qiang tocaron melodiosamente y la escarcha se extendió por toda la tierra. Era tarde en la noche y los soldados no podían dormir tranquilos. Tanto los generales como los soldados tenían el cabello teñido de blanco por la escarcha y la nieve, por lo que solo podían llorar en silencio.

4. “Enviado a la Fortaleza” Dinastía Tang: Wang Wei.

Quiero preguntar por el lateral de la bicicleta, pero pertenezco al campo y vivo en Yan. Zheng Peng dejó Hansai, regresó a Yan y entró en Hutian. El desierto es solitario y el humo es recto, el sol se pone sobre el largo río. Cuando Xiao Guan esté esperando para montar, siempre protegerá a Yan Ran.

Traducción: Quería ir a la frontera en bicicleta para dar el pésame, pero el país vasallo por el que pasaba ya había pasado por Juyan. Miles de kilómetros de cápsulas voladoras también han salido flotando de Hansai, y los gansos salvajes que regresan al norte se elevan en el cielo. El humo solitario se eleva en el vasto desierto y el sol se pone perfectamente sobre el interminable río Amarillo. Ve a Xiaoguan y conoce al caballero explorador, quien me dice que el Protector ya está en Yanran.

5. Dinastía Tang "Luna Helada": Li Shangyin.

Escuché por primera vez que no hay cigarras entre los gansos salvajes y que el agua llega al cielo a treinta metros de altura. La joven Su'e puede soportar el frío y pelea con Chanjuan en la escarcha en medio de la luna. Traducción: Justo cuando escuché por primera vez el canto de los gansos salvajes que se dirigían hacia el sur, el canto de las cigarras ya había desaparecido.

Subí a un edificio de treinta metros de altura y miré a lo lejos, donde el agua y el cielo se fusionaban en una sola pieza. La Diosa de las Escarcha, Qingnu y Chang'e en la Luna no le temen al frío, compiten por su belleza en la luna fría y las heladas, compiten por su belleza en la luna fría y las heladas, compiten por su apariencia pura y hermosa. .