Escribe un poema alabando a Li Bai.
A Li Bai le gustaría viajar en barco,
De repente escuché cantos en la orilla.
El estanque Peach Blossom tiene mil pies de profundidad,
no es tan bueno como Wang Lun.
[Breve análisis]
Cuando Li Bai visitaba Taohuatan en el condado de Jingxian, visitaba con frecuencia la casa del aldeano Wang Lun. Antes de irse, Wang Lun vino a despedirlo, por lo que Li Bai escribió este poema para despedirse. Este poema expresa el profundo afecto de Li Bai por Wang Lun, un aldeano común y corriente.
Las dos primeras narraciones: "Li Bai estaba a punto de partir en barco cuando de repente escuchó cantos en la orilla". Li Bai planeaba partir en barco. Wang Lun vino con un grupo de aldeanos a despedirme. Se tomaron de la mano y cantaron mientras caminaban. Escribe sobre el modo de asombro del poeta, considerando el "deseo" y los "olores repentinos". "Voluntad y deseo" es cuando el barco está listo para zarpar; "de repente" se refiere a lo inesperado. Quizás Wang Lun tuvo una fiesta de despedida anoche, lo que significaba que tenía algo que hacer al día siguiente. Pero ahora no solo vino, sino que también trajo a un grupo de aldeanos para despedirlo. ¿Por qué no entusiasmar al poeta? ¿En qué idioma? Peach Blossom Pond está cerca, y el poeta tiene una mano útil para comparar la profundidad de Peach Blossom Pond con el afecto de Wang Lun por él. "El estanque de flores de durazno tiene más de mil pies de profundidad, pero no tanto como el amor de Wang Lun por mí". Shen Deqian de la dinastía Qing comentó: "El amor de Wang Lun es mejor que el amor de mil pies. Este es un dicho". . La maravillosa escena es sólo una transición." De hecho, la belleza de estas dos frases es que la palabra "menos que" conecta dos cosas no relacionadas. Usando el Estanque de Flores de Melocotón de Mil Pies como referencia, la amistad invisible se hace tangible, lo cual es a la vez vívido y estimulante. La piscina tiene "mil pies de profundidad", entonces, ¿qué tan profunda es la amistad de Wang Lun?
Tang Ruxun de la dinastía Ming dijo en "Interpretación de la poesía Tang": "Lun, la oreja de una aldea, ¿cómo puede ser tan cercana al blanco? Es hora de hacer vino y esperar, y es Es hora de decir adiós (adiós) a los antepasados. Los sentimientos son sólidos y extraordinarios. Es demasiado blanco, es irreal y es conveniente, por lo que es atemporal". Este comentario es acertado.
24. Sentado solo en la montaña Jingting (Li Bai)
Los pájaros vuelan alto,
Las nubes solitarias van a relajarse solas.
No os canséis nunca de miraros,
Sólo existe la Montaña Jingting.
[Breve análisis]
Este poema fue escrito por Li Bai cuando dejó Chang'an y vagó a Xuancheng durante diez años. Durante su larga vida errante, experimentó toda la frialdad del mundo, lo que aumentó su sensación de soledad. Sin embargo, su personalidad orgullosa y obstinada sigue siendo la misma. Durante este período, escribió muchos poemas para aliviar su depresión visitando a los inmortales y bebiendo vino. También escribió muchos poemas para expresar su estado de ánimo y sus sentimientos. Este poema muestra que el poeta se siente solo en la vida real y encuentra consuelo en el abrazo de la naturaleza.
Las dos primeras frases, "Todos los pájaros vuelan alto, pero la nube solitaria está sola", revelan una sensación de soledad. Muchos pájaros en el cielo volaron y desaparecieron sin dejar rastro; incluso la única nube solitaria se negó a quedarse por un momento y se alejó flotando sola. En opinión del poeta, todo en el mundo lo odia y lo abandona. Palabras como "cansado", "solitario", "independiente" y "ocioso" expresan el fuerte sentimiento de soledad del poeta. Esta era exactamente la perspectiva espiritual de muchos funcionarios académicos idealistas y talentosos pero políticamente oprimidos en la sociedad feudal.
Tres o cuatro frases, "Nunca me cansaré de ello, sólo la Montaña Jingting", personifican la Montaña Jingting de una manera romántica. Aunque el pájaro se fue volando, el poeta todavía no regresó y no quiso regresar. Se quedó mirando la tranquila y hermosa montaña Jingting durante mucho tiempo, sintiendo que la montaña Jingting parecía mirarlo con afecto. No hace falta decir nada entre ellos, ya han llegado a una comunicación emocional. "Never Get Tired of Two Things" muestra la afinidad emocional entre el poeta y Jingting Mountain. "Sólo" no significa poco, sino un sentimiento de orgullo y satisfacción de que "una cosa es suficiente en la vida".
25. Adiós a Meng Haoran (Li Bai) camino a Yangzhou desde la Torre de la Grulla Amarilla.
Un viejo amigo renunció a la Torre de la Grulla Amarilla.
Cayeron los fuegos artificiales. en Yangzhou en marzo.
Navegación solitaria, sombra lejana, cielo azul,
Sólo el río Yangtsé fluye en el cielo.
[Breve Análisis]
Li Bai es un poeta que ama la naturaleza y hace amigos. Su "Según un hábito inmutable en mi vida" ha abarcado casi toda China, dejando atrás muchas obras que alaban la belleza de la naturaleza y la amistad. "Adiós Meng Haoran" en la Torre de la Grulla Amarilla es una frase famosa que se ha cantado. Este poema fue escrito por Li Baiqiang durante su gira por Sichuan. Describe el infinito apego del poeta al despedirse de sus amigos y también describe la magnificencia de la patria.
La frase inicial del poema, "Un viejo amigo se alojó en la Torre de la Grulla Amarilla en Occidente", sigue de cerca el tema y señala el lugar de la despedida y su relación con la persona que se despide. La palabra "viejo amigo" ilustra la profunda amistad entre los dos poetas. La "Torre de la Grulla Amarilla" es un lugar escénico de fama mundial. Es un lugar donde los poetas pasan el rato y se reúnen. También es un lugar donde los dioses ascienden al cielo en una grúa. Ahora los dos elegantes poetas se despiden aquí, que es más poético y romántico. La segunda oración "Los fuegos artificiales descienden sobre Yangzhou en marzo" sigue a la primera oración y escribe la hora de la despedida y hacia dónde se dirige la persona despedida. "Yangzhou" es una metrópoli del sudeste que ha sido próspera desde la antigüedad. "Marzo" es la estación de la primavera brillante y las flores. El poeta utiliza "fuegos artificiales" para decorar "Marzo", que no sólo describe vívidamente la hermosa neblina de la primavera, sino que también recuerda a la gente la escena próspera y pacífica de Yangzhou con flores y fragantes cortinas bordadas. El lugar al que Meng Haoran quería ir era realmente un buen lugar y era el momento adecuado. Naturalmente, Li Bai sentía mucha envidia de los viajes de su amigo. "Fuegos artificiales de Yangzhou en marzo" es un poema hermoso y vívido que expresa la felicidad y el anhelo interior del poeta. Sin embargo, Li Bai también fue un poeta emocional. Cuando los amigos se van, los sentimientos de separación surgen espontáneamente. En la colección de poesía de Li Taibai, podemos ver que hay muchos poemas entre Li Bai y Meng Haoran. En una carta a Meng Haoran, Li Bai escribió: "Maestro, le rindo homenaje sinceramente. Su reputación se ha elevado hasta el cielo. En su juventud rubicunda, renunció a la importancia de los sombreros y los carros y eligió los pinos y las nubes; Ahora, Whitehead." Se puede ver cuánto admira Li Bai a Meng Haoran y cuán profunda es su amistad.
Las líneas tercera y cuarta del poema son exactamente los sentimientos de despedida de Li Bai al despedirse de sus amigos poetas. "La vela solitaria navega hacia el cielo azul, y sólo el río Yangtze fluye en el cielo". Estos dos poemas parecen tratar sobre paisajes, pero en realidad tienen una imagen distinta de un poeta. "Lonely Sailing" no significa que sólo haya un velero en el vasto río Yangtze, sino que toda la atención y las emociones del poeta se concentran únicamente en el velero en el que viajan sus amigos. El poeta lo despidió junto a la Torre de la Grulla Amarilla, observando el barco de su amigo con las velas colgando, alejándose cada vez más, haciéndose cada vez más pequeño, volviéndose cada vez más borroso, dejando solo una pequeña sombra, y finalmente desapareció en el cruce. de agua y cielo, pero el poeta permaneció allí mucho tiempo, mirando el río fluir hacia el cielo, parecía como si hubiera confiado mi cariño al río, acompañando al barco que lo acompañaba para llevar a mis amigos a su destino. Estos dos poemas expresan una amistad tan profunda, pero la palabra "amistad" no se encuentra en los poemas. El poeta fijó hábilmente sus profundos sentimientos al partir en la descripción dinámica del paisaje natural, integrando completamente las emociones y el paisaje, y logrando verdaderamente un regusto interminable.
Además, en la rima del poema, el poeta también eligió de forma única la rima melodiosa de los tres tonos de "Lou", "Zhou" y "Liu", y el sonido persistente permaneció en el canto. . Esto es muy coherente con la escena de la navegación solitaria en la distancia, el río que fluye hacia el cielo y la expresión afectuosa y anhelante del poeta. Además, el lenguaje es bello y natural, y la concepción artística es rica y amplia. Este poema realmente hace que a la gente le guste cada vez más, no es de extrañar que se haya cantado a lo largo de los siglos.
El poeta Aqing Shen Deqian comentó sobre las características artísticas de las cuartetas de siete caracteres de Li Taibai en "Tang Poems": "Las cuartetas de siete caracteres están cerca de las emociones y, lo que es más importante, están ocultas pero no reveladas". Basta mirar las perspectivas. "Las cuatro maravillas de Li Taibai son realmente únicas en la poesía".
26. Llegue temprano a la ciudad de Baidi (Li Bai).
Diga adiós a Baidi.
Miles de millas hasta Jiangling, regrese en un día.
Los simios a ambos lados del estrecho seguían llorando.
La canoa ha atravesado la montaña Wanzhong.
[Breve análisis]
Esta es una cuarteta de siete caracteres que se ha recitado a través de los siglos.
En la primavera de 758 d.C., Li Bai fue exiliado a Yelang (hoy Guizhou occidental) porque estaba implicado en unirse a Li Lin, el shogunato de Wang Yong. Fue indultado sólo cuando llegó a la ciudad de Baidi. . En el camino de regreso a Gangneung, escribí este poema para expresar el humor feliz del poeta.
En la primera frase, el poeta recuerda que la hora de navegación era por la mañana y el lugar era la ciudad de Baidi. "Caiyun" tiene aproximadamente la altura de la ciudad de Baidi. Las nubes de colores se mezclan con la alegría del perdón del poeta. "Mil millas hasta Jiangling, regreso en un día", la segunda frase describe el deseo del poeta y la velocidad del barco. Sólo se necesita un día para llegar a Jiangling. El poeta utilizó una técnica exagerada para describir la tendencia del río Yangtze que fluye a lo largo de miles de kilómetros y, al mismo tiempo, expresó el estado de ánimo del poeta de "regresar como una flecha".
Las frases tercera y cuarta describen vívidamente el rápido movimiento de la canoa. "Los monos de ambos lados del estrecho están llorando, y el bote ligero ha pasado miles de montañas". Los gritos de los monos de ambos lados del estrecho no han cesado, pero el bote ligero ya ha pasado miles de montañas.
Estas dos frases son técnicas retóricas muy inteligentes: el poeta escribe primero sobre el simio y luego sobre la canoa. Utiliza la palabra "tú" para conectar "no puedes llorar" y "cruzar miles de montañas", y utiliza el eco del simio. para poner en marcha la canoa Swift. El deseo del poeta de regresar a Oriente se llena con el ritmo brillante del poema.
Todo el poema es lírico sobre el paisaje, vivaz y vivaz, expresando sentimientos relajados y felices, llegando al punto en que las escenas se funden.
27. Qiupu Song (Li Bai)
Tres mil pies de cabello blanco,
El destino es como un largo dolor.
No sé dónde encontrar la escarcha otoñal en el espejo.
[Breve análisis]
Este poema utiliza la exageración romántica para expresar la dificultad del poeta para mostrar sus talentos.
La primera frase "El pelo blanco mide tres mil pies" es una exageración maravillosa y parece irrazonable. Un hombre no puede medir dos metros de altura y tener un cabello de tres mil pies de largo. No fue hasta que leí la siguiente frase, “El destino es como un dolor eterno”, que lo entendí, porque así es el dolor. "Destino", porque; "largo", hasta luego. Las canas crecen debido al dolor y crecen largas debido al dolor. Estos 3000 pies de cabello blanco son un símbolo de tristeza interior. El cabello blanco tangible en el poema es reemplazado por una tristeza invisible, por lo que estos tres mil pies de cabello blanco se entienden naturalmente como una exageración artística. Las dos últimas frases "No sé dónde encontrar escarcha otoñal en el espejo" significan: Yo. Mire el claro Espejo de Bronce, vio su cabello blanco susurrando, no sabía cómo su cabello se volvió tan blanco. Al hacerme preguntas, fortalecí aún más la representación de la palabra "dolor" y expresé el difícil dilema del poeta. "Helada de otoño" se refiere al cabello blanco, que tiene un color emocional triste y demacrado.
Este poema fue escrito en los últimos años de Tang Xuanzong Li Longji Tianbao. En ese momento, la dinastía Tang era políticamente corrupta y el poeta estaba profundamente preocupado por toda la situación. En ese momento, Li Bai tenía más de cincuenta años. Sus ideales no pudieron realizarse, pero fue reprimido y excluido. ¿Por qué esto no hace que el poeta se preocupe por las canas y se tiña las sienes con escarcha otoñal?
28. Mirando la montaña Tianmen (Li Bai)
Tianmen interrumpió la apertura del río Chujiang,
En este momento, el agua clara fluye hacia el este.
A ambos lados del estrecho se enfrentan verdes colinas.
La vela solitaria proviene del sol.
[Notas]
1. Montaña Tianmen: Situada a ambos lados del río Yangtze en el condado de He, provincia de Anhui, al suroeste del condado de Dangtu. Se llama Montaña Xiliang en el norte del río Yangtze y Montaña Liangdong en el sur del río Yangtze. Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río y parecen un portal, por eso se las llama "Tianmen".
2. Chujiang: Río Yangtsé. En la antigüedad, el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu, por lo que se le llamaba "río Chu".
3. Volviendo a este punto: el río Yangtze fluye hacia el este hasta cerca de la montaña Tianmen y luego gira hacia el norte.
4. Hui: rotonda.
5. Salida: Excelente.
6. El borde del sol: el horizonte.
29. Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial (Du Fu)
¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.
¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.
En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.
Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .
[Explicación]
La rebelión de Anshi trajo enormes desastres al país y la gente había esperado durante mucho tiempo que la rebelión de Anshi pudiera ser sofocada lo antes posible. Cuando finalmente llegó el día, estaba tan emocionado que lloró lágrimas de alegría. Las primeras cuatro oraciones van desde "transmitir repentinamente" hasta "escuchar por primera vez", luego "ver" y "rodar". Varias acciones consecutivas describen vívidamente el sentimiento de sorpresa. Las últimas cuatro frases intentan describir la emoción del "éxtasis" a través de la imaginación: no sólo quiere cantar y beber en voz alta, sino que también quiere regresar inmediatamente a su ciudad natal en una hermosa primavera. ¡Se puede ver en los cuatro nombres de lugares que enumeró de una vez que su corazón ya ha volado por esta ruta!
30. Cuartetas (Du Fu)
Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes,
Una hilera de garcetas vuela hacia el cielo,
La ventana contiene la Tumba Occidental Qiu Xue,
El Barco Wanli de Men Bo Wu Dong.
[Breve análisis]
Este poema fue escrito por Du Fu cuando vivía en Huanhuaxi Thatched Cottage en Chengdu. Él * * * escribió cuatro cuartetas. Este poema es el tercero de ellos y describe el paisaje primaveral frente a Huanhua Creek Cottage.
Este poema consta de dos prolijos pareados. Las dos primeras frases, "Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y una hilera de garcetas ascienden hacia el cielo azul", tratan sobre el paisaje en movimiento.
Delante de la sala, las oropéndolas cantan entre los sauces verdes, una mirada más cercana vuela hacia el cielo, esto es un espectáculo visual. Las imágenes de estas escenas son coloridas: pájaros amarillos, sauces verdes, garcetas blancas como la nieve y cielo azul. Los cuatro colores son impresionantes. No sólo los colores, sino también los sonidos, sumado al canto eufemístico de los loros, es realmente una escena vibrante y hermosa. Las dos últimas frases, "La ventana contiene la nieve otoñal de Xiling y los miles de kilómetros de barcos de Wu Dong están amarrados en la puerta", describen un paisaje estático. Los dos verbos en las dos primeras oraciones son "ming" y "shang", y los dos verbos en las dos últimas oraciones son "han" y "bo", que son dinámicos y estáticos. La tercera frase trata sobre la nieve en Xiling, una vista lejana. El personaje "Han" está personificado, lo cual es muy apropiado y vívido; la "bola de dinero" señala el largo tiempo y muestra su tranquilidad. La cuarta frase dice que el barco frente a la puerta está muy cerca. "Atracar" significa atracar, pero este atraque es un barco que está a punto de zarpar hacia Soochow. Hay movimiento en el silencio; "miles de millas" señala la inmensidad del espacio. Cada frase de este poema contiene una escena en la que escenas en movimiento, escenas fijas, tomas cercanas y vistas lejanas se reflejan alternativamente entre sí, formando una imagen colorida, hermosa y pacífica, que es refrescante e interminable de leer.
31. Enviar flores a Qing (Du Fu)
Día tras día, la mitad de la pipa de seda Jincheng iba al río y la otra mitad a las nubes.
Esta canción sólo debería estar en el cielo.
¿Cuántas veces puede escucharla el mundo?
[Explicación]
Las dos primeras frases de este poema dicen que la música en Chengdu está en auge, suena sin parar día tras día y la música flota por todas partes. Después de la segunda frase, dijo que este tipo de música sólo existe en el cielo y es desagradable olerla en la tierra, elogiando así la magnífica belleza de la música de Chengdu. En el caso de canciones famosas, las generaciones posteriores suelen citar estas dos frases para elogiarlas. En la novela "El regreso de Caiyun", después de cantar la canción elegida por su marido, Tao dijo: "¡Esta noche es una canción de talento y belleza, por eso se llama" Song Ji "! ¡Ejem! No es de extrañar que los antiguos dijeran: ' Esta canción sólo debería existir en el cielo, ¿cuántas veces puedes escucharla en el mundo? "¡Atrás!"
32 en "Meeting Li Guinian and Going Down the River" (Du Fu)
Es común verte en la casa del Rey de Qi.
Cui Tangjiu lo ha escuchado varias veces antes.
Es el hermoso paisaje de Jiangnan.
Cuando cayeron las flores, te volví a encontrar.
[Breve análisis]
Este poema es el último de los cuartetos de Du Fu y fue escrito en el quinto año del calendario Dali del emperador Daizong de la dinastía Tang (770). "Notas varias de Taizu de la dinastía Ming" registra: "Durante el período Kaiyuan, el músico Li Guinian era bueno cantando y bailando, y se ocupaba de su vida diaria. Creció en Dudong. Más tarde vivió en el sur de El río Yangtze Cada vez que encontraba un paisaje hermoso, cantaba algunas canciones para que la gente las escuchara. Dejé de llorar y bebí cuando lo escuché en mi asiento. Cuarenta años después, cuando el país estaba en decadencia, los dos se encontraron desesperados y escribieron este profundo poema.
Las dos primeras frases, "Ver a la familia es algo común, Cui Qian escuchó sobre ello varias veces" recuerdan la amistad en los prósperos días de Chang'an en el pasado. La "Mansión del Príncipe Qi" y "Cui" fueron las primeras residencias principescas en Chang'an, Kioto durante el período Kaiyuan, y los dos se reunían con frecuencia. Las dos últimas frases son: "Es la belleza del sur del río Yangtze otra vez, y es la temporada de la caída de las flores". Es hora de volver a la belleza del sur del río Yangtze. Esta "temporada de flores que caen" contiene muchos contenidos. No es sólo la temporada de encuentros, sino también una metáfora de la transición de la dinastía Tang de la prosperidad al declive. A medida que pasan los años, han llegado al anochecer de la temporada de flores que caen. Estas cuatro palabras son muy profundas e implícitas. La palabra "tú" expresa el estado de ánimo del poeta de recordar el presente y recordar el pasado.
Los eruditos retirados de la dinastía Qing comentaron: "El caos del mundo, los altibajos de los años y la desolación de cada uno están incluidos".
33. "Lluvia encantadora en una noche de primavera" (Du Fu)
La buena lluvia sabe cuál es su momento adecuado;
Cuando llegue la primavera, caerá.
El viento sopla de noche en su boca;
Silencioso, nutre todas las cosas.
El camino de noche está oscuro,
Una linterna se cierne sobre el barco.
El amanecer ve un rojo saturado;
El pueblo está en flor.
[Breve análisis]
Este es un poema que describe y alaba la lluvia primaveral. La palabra "Hola" en el título controla todo el artículo. Hay ocho líneas en el poema. Aunque no hay una sola palabra "hola" en el poema, la alegría del poeta va más allá de las palabras.
El primer verso escribe sobre la llegada de la lluvia primaveral: "La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera". La palabra "buena" expresa el elogio del poeta a la lluvia primaveral. La primavera es la estación en la que las plantas brotan y crecen. Cuando necesita llover, empieza a llover. El poeta utiliza la personificación para elogiar la comprensión de Yu Chun, como si entendiera los deseos de la gente.
Zhuan Xu describió las características de la lluvia primaveral: "Escabulléndose en la noche con el viento, humedeciendo todo silenciosamente". Va acompañada de la cálida brisa primaveral, flotando silenciosamente sobre la tierra en la noche, constantemente densa. , e hidratando todo en silencio, no pide que los demás lo sepan y no tiene intención de complacer. La lluvia primaveral tiene un carácter tan noble que al poeta le gusta aún más.
El pareado del cuello escribe sobre una escena lluviosa en una noche de primavera: "El camino está oscuro por la noche y los barcos en el río brillan". El poeta espera que llueva lo suficiente. Cuando abrió la puerta, vio que el cielo estaba cubierto de nubes oscuras y el suelo estaba tan oscuro que ni siquiera podía ver el camino con claridad. Sólo las hogueras de pesca en los barcos en el río mostraban un poco de luz.
El pareado "Mira el lugar rojo y húmedo al amanecer, y las flores en la ciudad de Jinguan son pesadas" es la imaginación del poeta: al amanecer del día siguiente después de la lluvia primaveral, toda la ciudad de Jinguan debe ser un Escena de flores, húmedas y pesadas, las flores rojas deben ser más atractivas. Si las flores son así, los cultivos de ese campo seguramente prosperarán. La lluvia primaveral aporta vitalidad a la tierra y trae a la gente la esperanza de una buena cosecha. ¿Cómo no va a elogiarlo el poeta?