Poesía Suizhou y su interpretación
Tema La pluma del Sr. Ziyang de Suizhou
Shennong era bueno en longevidad y la costumbre existe desde hace mucho tiempo. . He oído hablar de Ziyang Ke durante mucho tiempo y por primera vez lo llamaron Tantai.
Respirar la comida es hermoso y cantar es real. Cuando el Tao y los antiguos inmortales se vuelven uno, sus corazones se unifican.
Cuando Lou Yi se hace a la mar, las grullas vuelan como pozos de jade. Ya amanecía fuera de la ventana de Songxue y el agua de la piscina estaba brillante.
De repente me volví adicto a la música y sentí que había perdido mi dignidad. Finalmente, te daré líquido dorado para apoyar a Ling Taiqing.
Habla sobre Xuanzang del templo Yuandanqiu Fangcheng
En el vasto sueño, fui el único que lo sintió primero. Conviértete en fuego y viento, pretendiendo cooperar.
Elimina la confusión y la confusión y aprecia la esencia. Fíjate bien en este cuerpo, podrás obtener una imagen silenciosa.
Lang se dio cuenta de las cosas maravillosas de Jinxian. Afortunadamente, hay personas que habitan cada Zen, sentadas en el jade y llamando.
Si ambos perdemos, Yunshan será un asunto diferente. La brisa trae el vacío y la luna brillante ve el rostro sonriente.
Estoy muy contento con Zi Gong y siempre estoy dispuesto a pasear.
Recordando el pasado, enviando una visita al condado de Sui para unirse al ejército (extracto)
Yin'an llegó a Pingdi y fue recibido por el prefecto Han Dong. El maestro Ziyang me invitó a interpretar a Yu Sheng.
Xian Le se mudó al restaurante de arriba, que era tan ruidoso como Luan Fengming. Las mangas son largas y el prefecto Han Dong está borracho.
Ponme una bata de brocado, que estoy borracha y duermo sobre la almohada. El banquete estuvo lleno, las estrellas nunca cayeron y las montañas y los ríos pasaron volando.
Jiang Xia envió al Sr. Qian de regreso a Handong (extracto)
Un sirviente le contó una historia toda su vida y le dio paja cuando terminó. Extraño a mis seres queridos y me voy con lágrimas. Ahora que la Santa Corte se ha rendido con Ji Bu, es hora de reclutar a Jia Sheng, abrirle la cara y lavarse los ojos. Cuando vio el cielo, Ji Zai se miraron en la montaña y sonrieron. Escribe una cuarteta para expresar otro significado. Estados Unidos y el este de China, Sichuan y el Tíbet, son brillantes y brillantes. Prefiero saber que después del caos volverá una perla.
Ouyang Xiu y Suizhou
Chu Jie está en los suburbios de la dinastía Zhou, abrazando lo viejo y lo nuevo.
En el pasado, las montañas verdes eran. allí, pero hoy la gente es blanca.
Pregunta a los agricultores al otro lado de los campos de arroz y reúnete con Mei Ying en Houjie.
El gordo es un ignorante, pero los funcionarios deberían sorprenderlo.
Este es un poema de "Crónica de arte y literatura de Suizhou" editado en el octavo año de Tongzhi. El autor es Ouyang Xiu, uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song y líder del movimiento de innovación en prosa en la dinastía Song del Norte.
Ouyang Xiu, cuyo hogar ancestral es Luling (ahora Yongfeng, Jiangxi), nació en Mianzhou (ahora Mianyang, Sichuan) el 21 de junio de este año. En el tercer año de Dazhong Xiangfu, Ouyang Xun murió de una enfermedad en Taizhou (ahora Taizhou, Jiangsu) a la edad de 59 años. Zheng, de 29 años, llegó a Suizhou con su hijo Ouyang Xiu, de 4 años, y se refugió con el hermano menor de Ouyang Xun, Ouyang Ye. Ouyang Ye trabajó como magistrado (juez) en Suizhou durante 25 años. Es honesto, extremadamente honesto y autosuficiente. El comportamiento de Ouyang Ye tuvo un impacto importante en el joven Ouyang Xiu. La madre de Ouyang Xiu, Zheng, nació en una familia famosa en Jiangnan. A menudo usaba cañas como bolígrafos y escribía en el suelo para enseñarle a su hijo. Por eso la historia de “El Libro de la Pintura” surge de aquí.
En el primer año de Tiansheng (1023 d.C.), Ouyang Xiu, de 17 años, reprobó el examen en Suizhou. Lo intentó de nuevo dos años después y volvió a reprobar. A la edad de 22 años, Ouyang Xiu fue a Beijing con Yan Xu del Ejército Hanyang. Al año siguiente, tomó el Examen Imperial y obtuvo el primer lugar. Hizo el examen de estudios chinos y obtuvo el primer lugar. En el cuarto año de Tiansheng, Suizhou recomendó a Ouyang Xiu, de 24 años, o tomó el examen del Ministerio de Etiqueta y volvió a ganar el primer lugar. Inmediatamente aprobó el examen imperial, ocupó el primer lugar en el examen imperial, obtuvo el rango de general y se convirtió en funcionario en Xijing (Luoyang). Ouyang Xiu ha vivido en Suizhou durante 18 años. Se puede decir que Suizhou es la cuna de la fama y la familia de Ouyang Xiu, donde absorbió la leche de la sabiduría. De los 4 a los 22 años, este es el período más inolvidable del crecimiento de la vida. Para Ouyang Xiu, el Jardín Este de Li en el sur de Suizhou es inolvidable. El paraíso de Li es el jardín de su buen amigo Li. Escribió en "Li Xiucai's East Garden": ... Li, que vivía solo en el sur de la ciudad, tenía una gran colección de libros, enseñaba a sus hijos y nietos, les enseñaba a ser niños y jugaba con los hijos de Li. Cuando vio a Fang Li administrando el Jardín del Este, pidió un hermoso césped, lo plantó a mano, selló los árboles todas las semanas y vino al jardín con mucha frecuencia. Cuando Li estaba muriendo, ayudó a su familia y construyó un pabellón en beneficio de sus antepasados.
Ouyang Xiu dejó Suizhou a la edad de 22 años. 20 años después, fue a Suizhou para visitar a su tío Ouyang Ye, y luego tuvo la oportunidad de volver a visitar la ciudad natal de Li Dongyuan. Cuando viejos amigos se encuentran, se llenan de emociones. Cuando regresaron a Luoyang, la capital de Beijing, escribió "Li Shi Dongyuan Ji", que se ha transmitido a través de los siglos, para expresar su apego a Suizhou. Dijo cariñosamente: "Eres humilde y no le das a tu ciudad natal, pero lo has dado durante mucho tiempo, ¿cómo puedes olvidarlo?"
2. " en Hubei, Cui Hao, donde hace mucho tiempo una grulla amarilla llevó a un santo al cielo. Ahora no queda nada más que la Torre de la Grulla Amarilla.
La grulla amarilla desapareció para siempre y las nubes blancas no se han visto en miles de años. Cada árbol en Hanyang se aclara gracias a la luz del sol, y la isla Parrot está cubierta de dulce hierba verde.
Pero cuando miré a casa, el crepúsculo se hacía más oscuro. Una capa de niebla se cierne sobre el río, provocando una profunda melancolía en la gente. Fui a Changsha para trasladar a los invitados con Shi Langzhongqin, escuché la flauta de la Torre de la Grulla Amarilla y miré hacia el oeste, hacia Chang'an.
Un sonido de flauta de "flor de ciruelo" provino de la Torre de la Grulla Amarilla, lo que permitió ver otra gota de flor de ciruelo en la orilla del río Hecheng en mayo. Li Bai, el gran poeta de Suizhou en la dinastía Tang, una vez elogió a Suizhou con su poema inmortal "Hermoso Donghua, Luna brillante y Sichuan escondido".
Texto original: "Jiangxia envía al duque Qian a Han Dong" Autor: Li Bai Hora: Tang Bimei y Han Dong, Sichuan y Tíbet, Mingyuehui. Prefiero saber que después del caos volverá una perla.
El sabio del té de Tianmen, Lu Yu, elogió a su ciudad natal, Tianmen Liuxiang. 【Tang】Lu Yu. No envidia la copa de oro ni la copa de jade blanco; no envidia entrar a la provincia, ni envidia entrar al escenario al anochecer. Admiro el río Xijiang y una vez bajé a la ciudad de Jingling; Pi Rixiu, un poeta de la dinastía Tang, elogió a su ciudad natal de Tianmen por "enviar a su hermano menor Pichong a Fuzhou" y lo elogió cuando era joven, la luna brillante es como un cielo negro.
No hay ningún daño en acercar las tenazas a la orilla, y la popa del barco no será arrastrada por el viento. Hay miles de hectáreas de arroz a lo largo de la carretera y un parche de flores de loto afuera de mi casa.
Sé diligente y no te rías de vivir en Xiangyang porque amas a Nanxi. Pi Rixiu, un poeta de la dinastía Tang, elogió a su ciudad natal, Tianmen, "Tianmen brilla al atardecer" y se sentó frente a Tianmen.
Las capas de los picos solitarios en las diez millas son verdes, y los pueblos restantes son medio rojos. En una ciudad desierta, la gente regresa a los pastos, mientras que en un lugar lejano hay agua clara y hermosos ríos.
Mirando hacia Chang'an, el Palacio Cui'e está en las nubes. Según la "Crónica del condado de Tianmen", Wenquan fue excavado por el monje Zhidun en la dinastía Jin. Debido a su excelente calidad del agua, fue muy elogiado por los bebedores de té de todas las generaciones.
En la dinastía Song, Wang Yu hizo un viaje especial a Tianmen para probar el manantial y escribió un poema que decía: "El musgo en el sello de piedra tiene treinta metros de profundidad, pero cuando pruebas el té , sabes muy poco." Sólo en medio de la noche, en plena primavera, tomé una foto de Mr. All My Heart.
Este poema no solo expresa la memoria de Lu Yu; también afirma plenamente la contribución de Lu Yu a la investigación del té. Sin embargo, detrás de Lu Yu, Xita Temple y Wen Xuequan desaparecieron durante mucho tiempo. No fue hasta el año 33 del emperador Qianlong de la dinastía Qing (1768) que se descubrieron el sitio del pozo y el monumento roto con "documentos", se determinó el sitio del pozo y se restauró el lugar escénico.
Cerca de Jingquan, también se construyó el Pabellón Lu Yu. Desafortunadamente, en 1935, la inundación se adelantó y fue destruida por la guerra japonesa.
Tras su reconstrucción en 1957, fue destruida por la Revolución Cultural. Fue reconstruido nuevamente en 1981.
En el renovado Pabellón Lu Yu, hay una tablilla de piedra con las cuatro palabras "Wenquan" grabadas en el frente y las cuatro palabras "Authentic Tea Tasting" grabadas en la parte posterior. Permanece en este mundo para siempre.
Yingcheng Li Bai viajó al sur del río Yangtze y vivió recluido en un estanque de sopa. Le dieron el poema "Sopa de niña de jade en Yingcheng, Anzhou" para que se quedara para siempre, dejando atrás el poema ". La diosa vivió recluida y murió, y el estanque de sopa desembocó en el río". Jiangling Li Bai: "El primer mensaje de la ciudad de Baidi" rinde homenaje a Baidi Caiyun. A miles de kilómetros de distancia, en Jiangling, los monos y monos de ambos lados de la orilla lloraban y el barco ya había pasado la montaña Wanzhong.
Li Bai, el gran poeta de la dinastía Tang en Jingmen, escribió una vez en "Otoño bajo Jingmen": "La escarcha cae sobre los árboles en el río Jingmen y los lienzos se cuelgan con el viento otoñal. Esto El viaje no se trata de "vivir, amar montañas famosas y acechar en" Poesía
Wang Wei, un famoso poeta de Xiangyang en la dinastía Tang, navegaba en bote por el río Han. Xiangyang, escribió el contagioso poema "La inundación del río Han". El río fluye hacia Jingmen.
El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas parecen flotar sobre las ondas. del cielo distante. ¡Estos hermosos días en Xiangyang emborrachan a mi viejo! ¡Li Bai es un admirador de Meng Haoran!
Una vez escribió: "Maestro, lo animo desde el fondo de mi corazón, su reputación se ha elevado al cielo".
Li Bai fue a Xiangyang muchas veces y visitó las montañas y los ríos de Xiangyang de la mano. con Meng Haoran. Dejó más de una docena de poemas en Xiangyang: Área recreativa de Xiangyang, cantando y bailando "platillos de cobre blanco".
Los ríos vuelven al agua verde, y las flores y la luna son fascinantes. "Cuatro canciones de Xiangyang" La montaña de las hadas mira hacia el río Han, con agua verde y arena nevada.
"Cuatro canciones de Xiangyang" visitó la cabeza de Deng Gu y miró a Zhongxiang. El cielo está alto, las nubes pálidas, los picos se elevan, el agua está fría y vacía.
El abuelo de Du Fu, Du Shenyan, era de Xiangyang. En el poema "La ciudad ascendente de Xiangyang", escribió: Un viajero llegó a Sanqiu y miró alrededor de toda la ciudad. Extendiéndose por el suelo y extendiéndose hacia el río, el agua del río Han parece estar conectada con el cielo y gira y gira.
Meng Haoran, un poeta paisajista, nació en Xiangyang. Escribió unos 150 poemas en Xiangyang. Ahora extraeré algunos poemas para ver si el paisaje de Xiangyang que escribió es más encantador. Las cosas cambian y el tiempo a menudo da forma al pasado y al presente.
Ahora podemos escalar montañas y visitar lugares históricos preservados en todo el país. En el balcón de "Acompañando a amigos para escalar la montaña Yanshan", el encantador oasis de Qingshanguo y Luo Qiqing se refleja en la distancia.
La luna tiembla hasta la ola del atardecer, y sospecho aún más de la diosa nadando en perlas. "Deng An dirigió esta torre. "El paisaje es hermoso, Xiangyang es hermoso.
La mayor esperanza es Chu, y yo estoy aquí para escalar. "Subiendo a la cima de la primera montaña" Su Dongpo, un famoso poeta de Huangzhou, escribió la obra maestra inmortal "Niannujiao·Nostalgia en Chibi" de Su Shi en Chibi, Huangzhou. Es una figura romántica a través de los siglos.
Al oeste de la antigua base, la humanidad está el Acantilado Rojo de Zhou Lang. Empinadas paredes de roca, olas atronadoras que chocan contra la orilla del río, las olas parecen enrollar miles de franjas de nieve.
¡Tan pintoresco como una montaña, hay tantos héroes al mismo tiempo! Recordando la era de la brisa primaveral de Zhou Yu, la joven y hermosa Qiao acababa de casarse con él y estaba lleno de heroísmo. Bufanda de nailon con abanico de plumas, charlando y riendo, violando cenizas.
Hoy estaba deambulando por el campo de batalla. Sentí una sensación en el corazón y canas prematuras. La vida es como un sueño. Rocía una copa de vino para rendir homenaje a la luna brillante en el río.
3. Entre los trescientos poemas Tang, hay un poema sobre Hubei llamado "Viento y lluvia el 4 de noviembre". Estoy acostado en un pueblo remoto y no siento lástima por mí mismo. Todavía quiero proteger a mi familia y a mi país.
Tumbado en plena noche, escuchando el viento y la lluvia, soñando con el Glaciar Iron Horse. "Siento que el amanecer de la noche de otoño recibirá el frío en la puerta de la valla". Treinta mil millas de ríos desembocan en el mar y cinco mil montañas se elevan hacia el cielo.
Los supervivientes lloraron en el polvo y miraron hacia el sur durante un año más, al Maestro Wang. "Confesión" Cuando Wanli buscaba convertirse en marqués, protegía a Liangzhou con un caballo.
¿Dónde está el sueño de Guanhe? La vieja piel de visón está oscura entre el polvo. Los bárbaros aún no han sido exterminados, la helada otoñal ya ha caído sobre los templos y las lágrimas apasionadas se han secado.
¡Quién sabe, mi corazón está en Tianshan y mi vida está en Cangzhou! "Shu Nu" sabe desde niño que el mundo es intolerable y que las Llanuras Centrales miran hacia las montañas. Nevó toda la noche en el edificio y el viento otoñal se llevó el caballo de hierro.
Al caminar por la Gran Muralla y hacer promesas vacías, los templos en el espejo se han desvanecido hace mucho tiempo. "Entrada" es el nombre real, que se puede comparar con mil años.
En el decimoquinto año de Guan Shanyue y Zhao Rong, el general llegó sin luchar. Zhu Qie baila pesadamente, el caballo está gordo y tiene el arco roto.
Diaodou en la guarnición instó a Yueluo a unirse al ejército a la edad de 30 años. ¿Quién conoce el corazón de un guerrero en la flauta? Se vacía la cabeza de arena y se toman los huesos.
Cuando los Llanos Centrales se enteraron de la guerra, algunos descendientes se rebelaron contra los rumores. Los supervivientes esperan desesperadamente recuperarse y ¡esta noche casi lloran! La luna sobre Guanshan, Xiuzi, la sensación de salir de la valla para recibir el frío en una noche de otoño, la tormenta del 4 de noviembre, leer a Xiuzi en una noche de invierno, Yue sobre Guanshan, la ira contra los libros, el cuchillo dorado equivocado, el suspiro del granjero , Huangzhou y Chang Ge Xing Sing ganso, ganso, ganso, canta al cielo. Plumas blancas flotan en el agua verde; suelas rojas agitan el agua clara.
¡La majestuosidad del monte Tai en Wangfu! Un verde infinito se extiende hasta donde alcanza la vista a través de Qilu y Qilu. La naturaleza mágica reúne miles de bellezas, separadas por las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y tranquila, y los pájaros volaban de un lado a otro ante mis ojos nerviosos. Logré alcanzar la cima: eclipsaba todas las montañas debajo de nosotros.
La hierba de Chunsi Li Baiyan es como Bess, donde nuestras moras curvan ramas verdes que parecen seda. Los días en que extrañas tu ciudad natal, yo te extraño y me siento triste hace mucho tiempo.
Brisa primaveral, ya que no me atrevo a reconocerte, ¿por qué abres las cortinas de seda al lado de mi cama? ? Adiós, Wang Wei, me bajé del caballo, brindé por ti y te pregunté adónde vas y por qué. Dijiste que volviste a vivir en la montaña Zhongnan porque no estabas orgulloso de tu vida.
Tan pronto como me fui, volví a preguntar, mirando las nubes blancas que se alejaban. En agosto hace frío en el paso y las cigarras cantan en las moreras.
Después de atravesar la puerta y regresar, no había nada más que juncos amarillos y hierba. Los héroes acudieron a ti y a Bing y enterraron sus vidas en el polvo.
Aprende a presumir de los valientes guardabosques y de los caballos. ¡Wang Changling bebió, mi caballo, mientras cruzamos el agua de otoño! , el arroyo es frío y el viento es como una espada afilada.
El sol poniente aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se ve a lo lejos en la oscuridad. Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados en la frontera estaban de muy buen humor.
Desde la antigüedad, aquí ha habido tormentas de arena, con cadáveres por todas partes y maleza cubierta de maleza. Guan Shan Yue Li Bai Ming Yue se eleva desde las montañas en el cielo, en la neblina infinita del mar de nubes.
El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.
Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir. Los soldados se volvieron y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.
La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos. Respondido por: Escape Manager Nivel 4 en primavera 2-14 12:28 La luna brillante sale de la montaña Tiantai en Guanshan Yue, en la neblina infinita del mar de nubes.
El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.
Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir. Los soldados se volvieron y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.
La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos. Estilo antiguo (1) La elegancia no se puede lograr en mucho tiempo, pero ¿quién me defraudará? King es una maleza rastrera que tenía muchas avellanas durante el Período de los Reinos Combatientes.
El dragón y el tigre se comen entre sí, y los soldados luchan para capturar al loco Qin. ¿Cuál es el sonido? Siento tristeza por el poeta.
El caballo está causando problemas sin fin. Aunque la prosperidad se arruinó, la carta también cayó.
Desde que llegó Jian'an, la belleza ya no es algo precioso. El helado restaura los tiempos antiguos y la ropa es cara y halal.
El grupo pertenece a Mingxiu y es transportado por * * * *. La calidad literaria es brillante y todas las estrellas están ahí.
Mi objetivo era eliminar la narrativa y reflejar a Chiharu. Si quieres ser santo, nunca lo conseguirás.
Antiarcaico (15) Yan Guo Kuijian. Ju pasó de Zhao a Yan, y luego Zou Yan vino de Qi.
Pero el actual gobernante me ha abandonado como polvo. Preferirían gastar sus perlas y jade en comprar cantos y bailes, pero en cultivar talentos.
En este momento, entendemos por qué Huang He quiere irse volando. Canción de medianoche: una luna nueva cuelga en el cielo de la canción de otoño de la capital y miles de martillos de lavandería golpean.
El viento otoñal lleva el sonido de Yi Dao, y todos los hogares recuerdan a los guardias fronterizos. ¡Oh, cuándo será vencido el ejército tártaro y cuándo regresará mi marido de su larga campaña! ? Canción de medianoche de las estaciones: La canción del invierno. El mensajero partía al día siguiente y le dijeron que había estado cosiendo un vestido de guerrera toda la noche.
Las manos delgadas están muy frías, por no hablar de las frías tijeras para cortar la ropa. El trabajo estaba hecho y lo envió a un lugar lejano. ¿Cuándo llegaría al pueblo donde se quedó el guerrero? ? Estoy recogiendo flores para el cabello de mi concubina y lo pagaré.
Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes. Vivimos en un callejón en Qingkan. Ambos somos jóvenes y felices.
Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír. Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.
Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor.
Incluso hasta la muerte, te esperaré en mi puesto, en la atalaya silenciosa, ¡no me desanimaré! Cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje a través del Cañón Qingtang, lleno de rocas y agua arremolinada.
Luego, en el quinto mes, no pude soportarlo más y traté de escuchar a tu mono distante en el cielo. Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una escondida bajo el verde musgo.
Escondidas bajo el musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento del otoño añade hojas caídas. En agosto, las mariposas amarillas revolotean de dos en dos sobre el césped de nuestro jardín oeste.
Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan. Ah, y finalmente, cuando regreses de las tres zonas de Pa, ¡envíame un mensaje a casa con anticipación! .
Iré a recogerte, no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng. La hierba en el norte es tan azul como el jade, y las moras aquí se curvan formando ramas verdes.
Los días en los que extrañas tu ciudad natal, yo te extraño y me siento triste hace mucho tiempo. Brisa primaveral, ya que no me atrevo a reconocerte, ¿por qué abres las cortinas de seda al lado de mi cama? ? Soy un loco del estado de Chu, canción escrita por Lu Xuzhou, el censor de Lushan, quien cantó una canción loca para defender a Confucio.
Con un palo de jade verde en la mano, me despedí de la famosa Torre de la Grulla Amarilla temprano en la mañana. Las cinco montañas sagradas, sin idea de distancia, según un hábito constante en mi vida.
La montaña Lushan es muy llamativa al lado de Nandou. Las nubes se extienden hasta la seda como una pantalla de nueve lados y su sombra en el lago cristalino profundiza el agua verde. El Golden Gate conduce a dos montañas y un arroyo plateado cuelga de tres puentes de piedra.
A la vista de las enormes cataratas Tripod, los acantilados y los senderos sinuosos conducen al cielo azul. El resplandor de la mañana tiñe de rojo las nubes verdes, los pájaros vuelan y crecen.
Entre el cielo de arriba y el cielo de abajo, el río se ha ido para siempre. El cielo cambia con el viento y el río fluye como montañas cubiertas de nieve.
Me gusta cantar para el majestuoso Monte Lu, que prospera en el paisaje del Monte Lu. Mientras miraba el espejo de piedra para purificar mi alma, las huellas de Xie Lingyun estaban cubiertas de musgo.
Tomaré el elixir de la vida para eliminar este mundo, y practicaré los tres elixires y los tres productos. Observa al inmortal en las coloridas nubes, sostén el hibisco en tu mano y adora.
Ya conocí a los dioses en Jiutian. Espero conocerte e invitarte a visitar Taiwán. Un turista velero hablará sobre Japón y en un sueño ascenderá al monte Tianmu, mientras el agua y la niebla se esconden al acercarse.
Pero cuando la gente Yue habla de la montaña Tianmu, todavía pueden verla a través de nubes de diferentes profundidades. En línea recta hacia el cielo, su pico entra al cielo, corona cinco picos sagrados y proyecta una sombra sobre China.
Las Montañas Paradise Terrace, de cien millas de largo, comienzan justo aquí y se extienden hacia el sureste. Mi corazón y mis sueños están con Wu y Yue, quienes cruzan el lago Jinghu en una noche de luna.
La luna iluminó mi sombra y llegué a Yanhe. Xie'an todavía está allí, los hozens cantan y las olas azules ondulan.
Usé las primeras zapatillas de Xie y subí la escalera Qingyun. A medio camino del océano iluminado por el sol, el gallo sagrado canta en el espacio.
Miles de vueltas y vueltas, las flores me tientan, las piedras me tranquilizan. El día terminó repentinamente. Osos, dragones y tormentas en las montañas y ríos perturbaron los bosques y sacudieron las montañas.
Las nubes se oscurecen por la lluvia, y los arroyos palidecen por la niebla. Dios del trueno y del relámpago, las montañas tiemblan.
La puerta de piedra de la cueva da acceso al tiankeng. Una sombra impenetrable, pero ahora el sol y la luna iluminan una terraza de oro y plata.
Vestida con ropas de arcoíris y cabalgando sobre el viento, la reina de todas las nubes vino y descendió una a una. Con el tigre como pianista y el fénix como bailarín, las imágenes de hadas están dispuestas en filas como un campo de cáñamo.
Me muevo, mi alma vuela, me despierto con un largo suspiro. Mi almohada y estera son las nubes perdidas en las que he estado.
Este es el camino constante de la felicidad humana. Todo tipo de cosas siempre fluirán hacia el este como agua. De esta manera me despido de ti, no sé cuánto tiempo estaré lejos, pero déjame criar un ciervo blanco en mi ladera verde. Cuando te necesite, cabalgaré hacia ti, la montaña.
Oh, ¿cómo podría inclinarme ante aquellos que tienen un alto estatus y ocupan puestos importantes? ¡Nunca quieren ser vistos con una cara sincera! Los amentos se llevaban con el viento y la tienda estaba dulce. Después de terminar en un hotel en Nanjing, Wu Ji presionó el vino y animó a los invitados a probarlo. Los compañeros de mi ciudad vinieron aquí a despedirme, y cuando cada uno hubo vaciado su vaso, le dije.
¡Oh, pregúntale a este río que fluye hacia el este si puede llegar más lejos que el amor de los amigos! ? El tío Yun, que fue enviado al hospital en Xielou, Xuanzhou, me abandonó ayer.
4. La interpretación en línea del poema proviene de "Jin Se" de Li Shangyin.
Por qué el piano triste tiene cincuenta cuerdas
Cada cuerda y cada cuerda evoca la primavera desaparecida
El sueño brumoso de la mañana cambia Conviértete en mariposa
El corazón primaveral del rey llora en el cuco
La sirena derrama lágrimas perladas sobre el mar verde luna,
Azul Los campos exhalan su esmeralda al sol.
Un momento que debería durar para siempre,
estaba aquí y se fue antes de que me diera cuenta.
"¿Un momento que debería durar para siempre? No lo sabrás hasta que llegue y se vaya". La traducción literal es: los sentimientos de alegría, ira, tristeza y alegría no se pueden recordar hoy, sino sin darse cuenta. En aquel entonces, estuve melancólico durante mucho tiempo.
El pareado final contiene preguntas y respuestas, señalando que este poema recuerda el pasado y aprende lecciones. El llamado "este sentimiento" se refiere a la obsesión por los "sueños" escritos en los versos de Qin y Jing, el profundo amor por la primavera, la tristeza de las "lágrimas en las cuentas" y la confusión del "humo de jade". Cuando miras hacia atrás, ¿te sientes triste? Cuando termine el Año Nuevo, ya habrás experimentado la amargura y la tristeza que conlleva. En un mundo brumoso, suave como el jade y lleno de humo de pólvora, el poeta recuerda los acontecimientos pasados del Año Nuevo, recuerda las relaciones amorosas pasadas y deja atrás la frustración del año, lo que le hace suspirar de nuevo: Mirando hacia atrás para preguntar sobre las fotos restantes, las fotos restantes incluso están vacías.
Este poema fue escrito por el autor en sus últimos años, cuando recordaba el pasado y expresaba sus sentimientos sobre los vaivenes de su vida. Aunque la descripción es eufemística y vaga, evidentemente tiene su sustento. Li Shangyin ocultó los acontecimientos específicos de su vida en sus poemas, implícita y eufemísticamente expresó su destino accidentado y sus tristes sentimientos desde muchos ángulos diferentes, lamentando el paso del Año Nuevo y las ambiciones vacías.
5. Envía una nota explicando el significado del poema del Maestro Che Ling.
⑴Para el Maestro Che Ling: Seleccionado del primer volumen de "Liu Suizhou Collection" (cuarta serie). El maestro Lingzhe, un famoso eminente monje de la dinastía Tang, nació en Huiji (ahora Shaoxing, Zhejiang). Su apellido era Yang, y más tarde se convirtió en un poeta de Yunmen. Maestro, un título respetuoso para un monje.
⑵ Cang: azul oscuro.
⑶Chikulingji: Hoy está en la parte sur de Sudán.
⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ ⑷ 9333
5. ) Dai Li: Sostén el sombrero. Loto, tómalo.
Traducción
En el azul oscuro de Chikurinji,
se escucha a lo lejos el sonido de una campana que tañe el crepúsculo,
Tú (refiriéndose a un amigo): un hombre sabio) con sombrero, el sol se pone.
Una persona regresa a Qingshan, alejándose cada vez más.
3 Antecedentes creativos
El maestro es un famoso monje de la dinastía Tang media, con un apellido común de Yang y una etimología clara. Nació en Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang) y se convirtió en monje en el templo Yunmen en la montaña Yunmen. El templo Chikulin del poema está en Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu). Este es el templo donde Che Ling permaneció durante su viaje. El poema fue escrito la noche en que el poeta devolvía el espíritu del coche a Chikurinji. [2-4]
4 Apreciación de las obras
Este pequeño poema describe el estado de ánimo del poeta cuando envía a Che Ling de regreso al templo de Zikulin por la noche. Es un famoso poema paisajístico de la dinastía Tang. Es lírico en el acto, de concepción exquisita, de lenguaje conciso, simple y hermoso.
Las dos primeras frases esperan con ansias el destino del espíritu del automóvil en el desolado bosque de montaña. La campana del templo suena en la distancia, y ya está anocheciendo cuando está encendida, como si. Instando al espíritu del automóvil a regresar a la montaña. El poeta utiliza la pluma de la imaginación para crear el tranquilo mundo de Qingyuan. Estas dos frases se centran en describir el paisaje, y el paisaje también contiene emociones. Las dos últimas frases describen la escena en la que Che Ling regresa de su despedida. Che Ling, con un sombrero y cubierto por el resplandor del sol poniente, caminó solo hacia las verdes montañas, cada vez más lejos.
"Qingshan" significa la primera frase "Dado que el templo está en lo profundo de sus tiernos bambúes", señala que el templo está en las montañas. "Walking Alone" muestra al poeta de pie y observando, reacio a irse y marcando la diferencia. La imagen del poeta de pie allí durante mucho tiempo, viendo alejarse a sus amigos, sigue siendo muy vívida. Todo el poema expresa el profundo afecto del poeta por Che Ling y también muestra la conducta pacífica de Che Ling cuando regresa a la montaña. La mayoría de las despedidas son tristes, pero este poema de despedida tiene un tono pausado y el humor solitario del autor.
Liu Changqing y Che Ling se conocieron y abandonaron Runzhou alrededor del 769-770 d. C. (el cuarto y quinto año del emperador Dali Daizong de la dinastía Tang). Liu Changqing regresó de ser degradado a Nanba (ahora al sur de Maoming, Guangdong) en 761 (el segundo año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang) y se sentía deprimido. Che Ling, cuyo poema tiene un título desconocido, viaja al sur del río Yangtze y no está muy orgulloso. Después de hacer escala en Runzhou, regresará a Zhejiang. Un funcionario frustrado y un monje que regresó de fuera del Partido pueden llegar al mismo fin por caminos diferentes, tener la misma experiencia y tener una mentalidad indiferente sobre la cuestión de unirse al mundo. Este pequeño poema expresa tal estado.
Delicadeza y pintoresquismo son las características evidentes de este poema. Pero en el marco del cuadro no sólo se mueven el paisaje y los personajes de la pantalla, sino también la imagen que el poeta tiene de sí mismo fuera del cuadro, lo cual es infinitamente evocador. Las campanas del templo al anochecer tocaron los pensamientos del poeta; sólo el claro fondo de las verdes montañas atrajo al poeta a regresar. Escuchar, mirar, pensar y admirar son las imágenes de los poetas escondidas fuera del cuadro. Es sentimental, pero no sentimental por la separación, sino indiferente por la simpatía; medita, no por los monjes y los confucianos, sino por moderación; Es decir, el propósito de este poema de despedida es expresar y expresar las emociones pausadas, frustradas e indiferentes del poeta, formando así una concepción artística pausada e indiferente. En el siglo XVIII, el francés Diderot decía al comentar sobre la pintura: "Cualquier obra expresiva puede ser rica en escenografía al mismo tiempo. Mientras tenga tantas expresiones como sea posible, habrá suficientes escenografías (Sobre la pintura). Este poema es el siguiente: Pintura, la razón del éxito es también la pintura. La belleza del paisaje proviene de un lirismo exquisito. [4]