¿Cuáles son algunos poemas que nos aconsejan volver a casa y leer más?
Lo primero que me vino a la mente fue un poema que memoricé cuando estaba estudiando, y todavía puedo recitarlo en silencio ahora -
Parte 1 de "Dos poemas sobre el regreso" a mi ciudad natal"
Cuando era joven, me fui de casa y mi jefe regresó, pero mi pronunciación local no ha cambiado y mi cabello en las sienes se ha desvanecido.
Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción:
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta que fui mayor. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto gris.
Cuando los niños de mi ciudad natal me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Aún puedo recordarlo después de tantos años, lo que demuestra lo profundamente que lo recuerdo en ese momento, y que la vida real también me hace tener muchos sentimientos al respecto.
"Dos poemas sobre el regreso a la ciudad natal" es una colección de poemas escritos por He Zhizhang, un poeta de la dinastía Tang, y está incluido en "Los poemas completos de la dinastía Tang". Pero no tengo ninguna impresión de la segunda parte. Supongo que fui vago y no la memoricé cuando estaba estudiando, ¡o no seleccioné el libro de texto!
"Dos poemas sobre el regreso a la ciudad natal" No. 2
He estado fuera de mi ciudad natal durante muchos años y recientemente he estado ocupado con la gente.
Sólo el lago espejo frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas.
Traducción:
Ha pasado mucho tiempo desde que dejé mi ciudad natal. Después de regresar a casa, me di cuenta de que los cambios de personal en mi ciudad natal fueron realmente geniales.
Solo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta, ondulada por la brisa primaveral, es exactamente la misma que hace más de cincuenta años.
A continuación, llega “Going Home” de Du Mu.
"Going Home" de Du Mu
El niño infantil levantó su ropa y preguntó por qué ya era demasiado tarde para regresar.
***Quien luche por el tiempo ganará el pelo de las patillas.
Traducción:
Mi hijo se puso la ropa y me preguntó, ¿por qué volví tan tarde?
¿Con quién compito por el tiempo y el pelo plateado en las sienes?
Además, está el poema "Mirando las montañas con el maestro Hao Chu para enviar familiares a Beijing" escrito por Liu Zongyuan, un escritor de la dinastía Tang.
"Mirando las montañas con el Maestro Haochu y enviándolas a sus familiares en Beijing"
Las montañas afiladas junto al mar son como espadas, y la llegada del otoño corta el corazón de dolor por todas partes.
Si te transformaras en cientos de miles de millones de personas, subirías a la cima de la montaña y mirarías tu ciudad natal.
Traducción:
Las montañas afiladas junto al mar son como espadas afiladas que cortan el dolor de la gente en todas partes en otoño.
¡Cómo puede este cuerpo transformarse en miles y miles de ellos, esparcidos por cada cima para mirar mi ciudad natal!