Recopilación detallada de datos de D.c.
Graduado en el Departamento de Chino de la Universidad de Hong Kong en sus primeros años, fue a la Universidad de Glasgow en Escocia de 1948 a 1946 para estudiar filosofía occidental. Desde 1950 enseña en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres, Reino Unido. Es el primer profesor chino en el Reino Unido desde 1970-1978.
Desde 1978 hasta la actualidad, ha sido profesor titular en el Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong. Ha ejercido sucesivamente los cargos de decano de la Facultad de Artes y editor jefe de la revista. del Instituto de Estudios Chinos y director del Centro de Investigación del Idioma Chino Wu Duo Tai. Tras jubilarse en 1989, fue nombrado profesor honorario del Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong y profesor honorario de la Academia de Estudios Chinos.
El profesor Liu se dedica al estudio de la filosofía y la lingüística, y traduce libros chinos antiguos de forma precisa y concisa. Entre ellas, las traducciones al inglés de "Laozi", "Mencio" y "Las Analectas de Confucio" son lecturas obligadas para que los eruditos occidentales estudien y estudien la filosofía china, y se consideran obras autorizadas en el campo de la traducción. Otros trabajos incluyen "Nueva puntuación", "Literatura y diferencias", "Serie de índices de libros y documentos antiguos de las dinastías anteriores a Qin y Han", "Serie de índices de libros y documentos antiguos de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte", "Entre el lenguaje y el pensamiento", "Tomando Huaying", "Huainan" Sublectura y edición ", etc.
El 26 de abril de 2010, el profesor Liu Zhencong murió a causa de una enfermedad en el Hospital Príncipe de Gales en Shatin, Hong Kong, a la edad de 89 años.
Introducción básica Nombre chino: mbth, D. C. Lau: Liu Dianjue Nacionalidad: China Nacionalidad: Han Lugar de nacimiento: Hong Kong Fecha de nacimiento: 1921 Fecha de fallecimiento: 26 de abril de 2010 Ocupación: Traductora, lingüista, sinóloga graduada de: Universidad de Hong Kong, Universidad de Glasgow Principales logros: Doctor Honoris Causa en Derecho de la Universidad China de Hong Kong.
Obras representativas del Doctor Honoris Causa en Letras de la Universidad de Hong Kong: introducción biográfica, carrera personal, inicio de su carrera, carrera académica, vida posterior, vida personal, título honorífico, algunas obras, obras en inglés, chino obras, valoración de personajes, Memorial de descendientes, introducción biográfica. Nacido en Hong Kong el 8 de marzo de 1921, se graduó en el Departamento de Chino de la Universidad de Hong Kong en sus primeros años. En 1946, fue a la Universidad de Glasgow en Escocia para estudiar filosofía occidental. Desde 1950 hasta la actualidad ha sido profesor en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres, Reino Unido. Desde 1970 hasta la actualidad ha sido profesor de chino en la Universidad de Londres. En 1978, fue contratado como profesor en el Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong. Posteriormente ocupó cargos importantes, entre ellos el de decano de la Facultad de Artes (1980-1983) y el de editor jefe del Journal of the. Academia de Estudios Chinos (1979-1995) y director del Centro de Investigación del Idioma Chino (Wu Duotai). El profesor Liu Dechang recibió un doctorado honoris causa en derecho. Después de que el profesor Liu se jubilara en 1989, se desempeñó como profesor honorario del Departamento de Derecho de China. la Universidad China de Hong Kong y profesor honorario de la Academia de Estudios Chinos. Trabajó incansablemente en la recopilación de índices de libros antiguos y otros trabajos de investigación. Desde la creación del Shaw College, ha contado con la asistencia del profesor Liu. Se desempeñó como director de escuela de 1986 a 2005 y como tutor principal desde 1989. En 2005, se convirtió en asesor principal de la junta escolar. El profesor Liu se dedicó al estudio de la filosofía y la lingüística y tradujo libros chinos antiguos de forma precisa y concisa. Entre ellas, las traducciones al inglés de "Laozi", "Mencio" y "Las Analectas de Confucio" son lecturas obligadas para que los eruditos occidentales estudien y estudien la filosofía china, y son conocidas como obras autorizadas en el campo de la traducción. Otros trabajos incluyen "Nueva puntuación", "Documentos", "Serie de índices de libros y documentos antiguos de las dinastías anteriores a Qin y Han", "Serie de índices de libros y documentos antiguos de las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte", "Entre Lenguaje y pensamiento", "Taking Huaying", "Escuela de lectura de Huainanzi" 》(por publicar), etc. La erudición del profesor Liu es profunda y accesible, y los académicos de Hong Kong y el Reino Unido han sido profundamente influenciados por él. En la mañana del 26 de abril de 2010, el Sr. Wang murió de una enfermedad en el Hospital Príncipe de Gales en Shatin, Hong Kong, a la edad de 90 años. D. C. Lau es uno de los eruditos que propuso los conceptos de "pronunciación correcta" y "pronunciación correcta" en el movimiento de pronunciación cantonesa. Sin embargo, las opiniones relevantes han causado una gran controversia y la comunidad académica nunca ha llegado a un consenso. Liu Dechang nació en Panyu, provincia de Guangdong, el 8 de marzo de 2006. Su padre fue el poeta Liu (1887-1963), nombrado así. Una vez trabajó como redactor publicitario en la Oficina de Asuntos Civiles de China y publicó el "Libro Yanfang Ci" para la ópera cantonesa "Hua Dan". Liu Zhenhua recibió educación palaciega en sus primeros años y luego ingresó al King's College.
En 1938, ingresó en la Escuela China de la Universidad de Hong Kong con una beca del gobierno de Hong Kong. Le fue muy bien en la escuela, pero se graduó poco después de la caída de Hong Kong. 1942 Se le otorga el título de Licenciado en Artes, con honores de primera clase "Título en tiempos de guerra". Entre los amigos famosos que se graduaron al mismo tiempo que él se encuentran Xu Jiaxiang, Yu Shushao, Huang, etc. Durante la guerra, Liu Zhijun sirvió en China continental. Después de la liberación de Hong Kong, el gobierno de Hong Kong y el British Council establecieron la "Beca de la Victoria" para conmemorar la victoria británica en la Segunda Guerra Mundial. D. C. Lau recibió una beca en 1946 y navegó a Inglaterra a bordo del SS Britannic, donde se matriculó en la Universidad de Glasgow, Escocia, donde estudió una Maestría en Artes, con especialización en Filosofía Occidental, graduándose con Honores de Primera Clase en 1949. D. C. Lau recibió el "Premio de Lógica" por su destacado desempeño en lógica durante sus estudios. Fue el primer estudiante extranjero en ganar el premio desde la creación de la Universidad de Glasgow. Después de una carrera académica traduciendo clásicos, D. C. Lau fue contratado como profesor en 1950, enseñando chino y filosofía china en el Lejano Oriente. D. C. Lau fue ascendido a profesor titular de filosofía china en 1965 y fue despedido como uno de los profesores titulares en 1971. Fue nombrado profesor de chino en esta escuela, convirtiéndose en el primer chino en enseñar chino en el Reino Unido. El Dr. Liu tuvo muchos estudiantes en SOAS, como el profesor Ames y la señora Youde. En 1959, Penguin Books envió la traducción al inglés del Tao Te Ching a D. C. Lau para su revisión. Sin embargo, este manuscrito fue traducido del birmano y falta la mayor parte del texto. Como resultado, por sugerencia de Liu Zhiwei, Penguin Press no aceptó el manuscrito. Al año siguiente, Penguin Books envió otra versión revisada a D. C. Lau para su revisión, pero el manuscrito original siempre fue traducido de la versión birmana del Tao Te Ching y la calidad de la traducción no cumplió con sus requisitos. D. C. Lau decidió traducirlo él mismo. Le llevó unos cinco años traducirlo a la versión inglesa de "Tao Te Ching" en 1963, y luego tardó siete años en publicar la versión inglesa de "Mencius" en 1970. Los tres clásicos chinos traducidos por Liu Zhenhua tienen un conocimiento profundo y un alto nivel, y son traducciones estándar al inglés reconocidas internacionalmente. Muchos eruditos occidentales que estudian la literatura, la historia y la filosofía chinas también consideran su traducción como una introducción de lectura obligada, lo que tiene una gran influencia. Posteriormente, el profesor Deng Shiliang creyó que el estilo de traducción de Liu Zhenhua estaba influenciado por el filósofo británico Gilbert Ryle (1900-1976), por lo que su texto era conciso y directo, y elogió su traducción con la frase "Los artículos de agua de otoño no manchan". el polvo". Por otro lado, cuando Liu Zhenhua tradujo la versión inglesa del Tao Te Ching, la cultura hippie acababa de surgir en Occidente, y la idea de que "el Tao Te Ching es natural" se extendió a Occidente a través de su traducción. Sólo la primera traducción al inglés del Tao Te Ching había vendido al menos 500.000 copias en todo el mundo a finales de los años 90 y principios de los 90. En reconocimiento a la contribución de Liu Zhenhua a la promoción de la cultura china en el extranjero, la Universidad China de Hong Kong le otorgó un doctorado honorario en derecho, Tel: 1975. Liu Dechang, quien una vez enseñó en la Universidad de Hong Kong, colaboró con la Universidad China de Hong Kong en los últimos años de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos y participó en la adición de puntuación e índice del musicólogo de la dinastía Qing Wang Niansun a " Guangzheng", así como la revisión final del manuscrito. El trabajo relevante fue publicado posteriormente por la Universidad China, con el número 1978, y titulado "Guang Zheng: New Punctuation". Ese mismo año, Liu Zhencong terminó su carrera docente de 28 años en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos y trabajó como profesor titular en el Departamento de Chino de la Universidad China de Hong Kong. A partir de entonces, comenzó sus muchos años. de carrera docente en la Universidad China. Cuando ingresó a la Universidad China, Hong Kong estaba en medio del segundo movimiento chino, y Liu Zhenhua también ejerció influencia. En 1979, el antiguo Centro de Investigación Lingüística China de la Universidad China se reorganizó en el Centro de Investigación Lingüística China, con He Ren como director. En 1980, el centro recibió una gran donación de Wu Duotai, por lo que pasó a llamarse Centro de Investigación del Idioma Chino Wu Duotai. Continuó desempeñándose como director del centro hasta 2007. Por otro lado, D. C. Lau sucedió al profesor Quan Hansheng como editor en jefe de la Revista del Instituto de Estudios Chinos en 1979 y trabajó durante 16 años antes de dejarlo en 1995. El profesor Liu Dechang estaba fascinado por la investigación académica de la Universidad China y declaró públicamente en muchas ocasiones que no estaba dispuesto a involucrarse en la gestión administrativa de la universidad. Pero fue elegido decano de la Facultad de Artes en 1980.
Durante su mandato, abogó por la abolición de los exámenes de grado universitario. Después de dimitir como Decano de la Facultad de Artes en 1983, él, junto con el Profesor Jin, el Dr. Yang Gangkai, el Dr. Li y el Dr. Liao Baiwei, fueron nombrados por. el presidente y el profesor de la Universidad China para formar un grupo especial para revisar la estructura del plan de estudios de pregrado. El grupo presentó un informe en 1984 y formuló tres recomendaciones: adoptar un sistema de créditos, cambiar los cursos menores obligatorios por cursos optativos y fortalecer la educación general y la educación china. Las recomendaciones del grupo fueron adoptadas posteriormente por el Consejo de Asuntos Académicos de la Universidad China y puestas en práctica en el año académico 1986-1987. En cuanto a los exámenes de grado que se han realizado desde la creación de la Universidad China, han sido cancelados. El deportista ortopédico cantonés Liu Dechang es bastante bueno aprendiendo cantonés. Mientras enseñaba en la Universidad China de China, también fue uno de los iniciadores originales del movimiento ortopédico cantonés a finales de los años 1970. El movimiento ortopédico promovió la "ortopedia" y la "pronunciación" del cantonés, lo que generó una acalorada discusión pública en ese momento. En 1981, después de escuchar las opiniones de Liu Zhencong y Song Yuwen, el entonces director de Radio Hong Kong, Zhang Minyi, dio instrucciones a todas las emisoras de la estación, exigiendo que la palabra "tiempo" se pronunciara como "dificultad" en lugar de la palabra cantonesa "amonestación". D. C. Lau señaló que según "Yin Yue Yun Hui" del lingüista moderno Huang Xiling, la palabra "Jian" está marcada con dos sonidos, uno es "Jian" y el otro es "南", pero se agrega una pequeña nota a continuación. al sonido "Jian", enfatizando que el sonido de "Jian" se usa en "Jiange" y "Li Jian", por lo que sacamos la conclusión. Aunque algunos académicos y escritores como James J.S Wong apoyaron las sugerencias de Liu Zhenhua, muchos radioescuchas y comentaristas de periódicos estaban muy insatisfechos y lo criticaron por ir demasiado lejos y solo causar problemas. En febrero del mismo año, Liu Zhencong escribió un artículo en Ming Pao Monthly, defendiendo la pronunciación de la palabra "tiempo" en cantonés. Además de citar el "Diccionario chino moderno" (edición de 1977) publicado por Commercial Press y el "Guangyun" de la dinastía Song para respaldar su afirmación, también afirmó en el artículo que "todavía era difícil de leer hasta finales de la década de 1930". y decirlo Es un malentendido entenderlo como "amonestación". Sin embargo, las opiniones de Liu Zhenhua han sido cuestionadas por muchas opiniones públicas. Algunos periódicos lo han refutado, señalando que ya en las décadas de 1920 y 1930, la palabra "tiempo" se había leído como "amonestación", por lo que, según el Principio establecido, debería. No se lee "difícil". Mientras continuaba la controversia en la sociedad, RTHK finalmente cedió y ya no exigió a los locutores que leyeran "tiempo" como "momento difícil". Sin embargo, la sociedad nunca ha podido llegar a un consenso sobre la pronunciación de "tiempo" y ha habido controversia en los círculos académicos. En sus últimos años, Liu Dechang fue uno de los fundadores del Shaw College de la Universidad China de Hong Kong de 1964 a 1986, y también fue uno de los compositores de la universidad. De 1986 a 2005, el Sr. Liu Dechang se desempeñó como Decano de Shaw College y como Tutor Principal de la Universidad desde 1989. Después de dejar la junta directiva en 2005, fue nombrado asesor principal de la junta directiva de la universidad. Además, en 1988, el gobierno de Hong Kong lo volvió a nombrar miembro del Comité de Becas para la Educación Universitaria y Politécnica. Al año siguiente, Liu Zhencong anunció su jubilación, pero la Universidad de Hong Kong lo nombró profesor honorario del Departamento de Chino y profesor honorario del Instituto de China de por vida. Ese mismo año, su alma mater, la Universidad de Hong Kong, le otorgó el título de Doctor honorario en Letras en reconocimiento a sus contribuciones a la filosofía china y la filosofía comparada. Después de jubilarse, Liu Dechang continuó dedicándose a la investigación académica. Además de revisar sus primeras traducciones de "Tao Te Ching", "Mencio" y "Las Analectas de Confucio", él y el Dr. Chen Fangzheng también recibieron financiación del Comité de Becas de Educación Universitaria y Politécnica en 1988 para informatizar todos los documentos transmitidos. de las dinastías anteriores a Qin y Han, estableciendo así una base de datos computarizada de todos los documentos transmitidos de las dinastías anteriores a Qin y Han (más tarde rebautizada como "Base de datos de documentos antiguos de Handa" en 1992, recibieron subvenciones). de la Fundación de Intercambio Académico Internacional Chiang Ching-kuo de la provincia de Taiwán y el Consejo de Becas de Investigación de Hong Kong. Financiado para informatizar los documentos transmitidos por las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte, tomó muchos años publicar la "Serie Índice". of Ancient Books of the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties", lo que facilitó enormemente la investigación de la literatura, la historia y la filosofía chinas. Liu Zhencong se retiró al campus de la Universidad China de Hong Kong en sus últimos años. Cáncer de pulmón, pero Posteriormente se curó a principios de 2010, D. C. Lau fue hospitalizado varias veces debido a una inflamación pulmonar. Aunque se sospechaba una recurrencia del cáncer de pulmón, fue hospitalizado nuevamente a mediados de abril del mismo año debido a dificultad para respirar. mascarilla.
El 22 de abril su condición empeoró y muchos profesores, estudiantes y amigos vinieron a visitarlo. Liu Zhencong falleció en el Hospital Príncipe de Gales en Shatin el 26 de abril de 2010, a la edad de 89 años. Nunca se casó ni tuvo hijos, pero su obra póstuma "Escuela de lectura Huainan Ziyun" aún no se ha publicado. El servicio conmemorativo de Liu Zhendong se llevará a cabo el 30 de mayo en el campus de la Universidad China de Hong Kong. A Liu Zhendong le encanta jugar al Go desde que era niño. Además, aprendió Tai Chi en el Reino Unido y actuó públicamente en eventos organizados por el Departamento Chino de la Universidad China. En cuanto a la enseñanza en la Universidad China, también estudia Qigong, pero cree que el Qigong no debería estar relacionado con la religión. En términos de aprender chino, Liu Zhenhua enfatizó la importancia de la recitación y creía que si quieres aprender bien chino, debes tener una idea del idioma que estás aprendiendo. En cuanto al aprendizaje de una lengua extranjera, para "cultivar un agudo sentido del lenguaje", es necesario dominar la gramática con soltura. Títulos honoríficos Doctor honorario en derecho (Universidad China de Hong Kong (1975)) Doctor honorario en letras (1989) Sección de escritos en inglés de la Universidad de Hong Kong (D.C. Lau, The Treatment of Dissenters in Laozi, Bulletin of the Society for Oriental and African Studies 1, 1958, 344 –360 páginas Traducido por LAU, The Tao Te Ching, Harmondsworth: Penguin Press, 1963. Hong Kong: Chinese University Press, 1989, edición revisada Society, 2001, primera edición de libro de bolsillo Traducido por. LAU, "Mencius", Harmondsworth: Penguin Press, 1970. Hong Kong: Chinese University Press, 2003, edición revisada. Traducido por D. C. LAU, "The Analects of Confucius", Harmondsworth Nueva York: Penguin Books, 1979. : Chinese University Press, 1992, editado por Lu Xun "Colección de novelas: vocabulario (historias breves seleccionadas de Lu Xun)", Hong Kong: Chinese University Press, 1979. Hong Kong: Chinese University Press, 1987, segunda edición editada y. traducido del chino clásico al chino moderno, traducido por D.C. LAU Said, Hong Kong: Commonwealth Publications, 1982. Traducido por D.C. LAU y Roger T. Ames, Sun Bin: The Art of War, Nueva York: Ballantine Books, 1996. Albany: State University of New York Press, 2003. Año traducido por LAU y Ames, "The Original Path: Searching for the Origin", Nueva York: Ballantine Books, 1998. Escrito por Chen Xionggen, editado por Liu Dechang, Zheng Guang. : New Punctuation, Hong Kong: Chinese University Press, 1978. Editor en jefe, "Four Kinds of Military Books (Sun Tzu, Wei Liaozi, Woods, Sima Fa)", Taipei: Commercial Press of Taiwan Province, 1992. Editor -en jefe Liu Dechang, "Wenzi Literature Index", Hong Kong: Commercial Press (Hong Kong), 1992. Editado por Liu Dechang, Verbatim Index of Huainanzi, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1992. Editado por Liu Dechang, Índice literal de "Shuo Yuan", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), editado por Chen Fangzheng Índice literal de las historias de Dai Dai Li, Hong Kong: The Commercial Press, 1992. Índice literal de poemas chinos, editado por Liu Dechang y Chen Fangzheng, Hong Kong: Commercial Press, 1992. Editado por Liu Dechang y Chen Fangzheng Literary Index of "Book of Rites", Hong Kong: Commercial Press, 1992. Editado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. Hong Kong: Commercial Press, 1992. Editado por Chen Fangzheng. Hong Kong: The Commercial Press, 1992. Editado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. The Warring States Text Index, Hong Kong: The Commercial Press, 1992. Hong Kong "Yi Zhou. Shu". Índice de texto: The Commercial Press (Hong Kong), 1992. Editor en jefe Liu Dechang, Índice textual "Wu Yue Chun Qiu", The Commercial Press, 1993. Liu Dechang, editor en jefe, "Índice de la literatura de primavera y otoño de Yanzi", Hong Kong: The Commercial Press, 1993. Editor en jefe Liu Dechang, Índice literal de "Yuejueshu", Hong Kong: The Commercial Press, 1993. Edward Lau, Between Language and Thought, Hong Kong: Instituto Wu Duo Tai, Centro de Estudios del Idioma Chino, Universidad China de Hong Kong, 1993.
Editor jefe de "Índice de clásicos de montañas y mares", "Índice de Mu Zhuan" e "Índice de Yan Danzi", Hong Kong: The Commercial Press, 1994. Liu Dechang, editor en jefe, "Índice literal de historias de primavera y otoño", Hong Kong: The Commercial Press, 1994. Liu Dechang, editor en jefe, "Índice literal de Dongguan en la dinastía Han", Hong Kong: The Commercial Press, 1994. Liu Dechang, editor en jefe, "Índice de biografía y literatura de Shangshu", Hong Kong: The Commercial Press, 1994. Editado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. Índice de literatura sobre etiqueta, Hong Kong: The Commercial Press, 1994. Editado por Liu Dechang, índice de texto del nuevo libro de Jia Yi, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1994. Liu Dechang, editor en jefe, "Erya Verbatim Index" y "Xiao Jing Verbatim Index", Hong Kong: The Commercial Press, 1995. Liu Dechang, editor en jefe, "Índice de literatura de las Analectas de Confucio", Hong Kong: The Commercial Press, 1995. Liu Dechang, editor en jefe, "Índice de significados de palabras de Mencius", Hong Kong: The Commercial Press, 1995. Liu Dechang, editor en jefe, "Índice de biografías de mujeres antiguas", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1995. Liu Dechang y Chen Fangzheng, editores, "Índice de vocabulario francés y tailandés", The Commercial Press, 1995. Editado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. , Índice de la teoría Qianfu, Hong Kong: The Commercial Press, 1995. Liu Zhencong y Chen Fangzheng, editores en jefe, "Índice de literatura en nuevos idiomas", "Índice de literatura Shen Jian", "Índice de literatura china", Hong Kong: The Commercial Press, 1995. Coeditado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. , Índice textual de "Zuo Zhuan" en el período de primavera y otoño, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1995. Coeditado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. "Poemas seleccionados de Mao Zedong", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1995. Liu Dechang y Chen Fangzheng, Índice de documentos de "Shang Shu", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1995. Liu Dechang y Chen Fangzheng, "Índice de Zhouyi", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1995. Editado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. , Índice literal de aduanas, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1996. Coeditado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. Índice literario de Liezi, Hong Kong: The Commercial Press, 1996. Coeditado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. Índice literal Xunzi, Hong Kong: The Commercial Press, 1996. Liu Dechang y Chen Fangzheng, editores, índice textual de "Laozi: Dao Zang, Wang Bi's Commentary, Monk Gong's Commentary, Monk Gong's Commentary", Hong Kong: The Commercial Press, 1996. Editado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. , Un índice literal de equilibrio, Hong Kong: The Commercial Press, 1996. Liu Dechang y Chen Fangzheng, editores en jefe, "Guiguzi Verbatim Index", "Guiguzi Verbatim Index", "Shiwen Zhenjing Verbatim Index", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1997. Liu Dechang, Chen Fangzheng, editor del índice literal Liu Tao, Hong Kong: The Commercial Press, 1997. Liu Dechang, editor en jefe de "Confucius Text Index"; índice de subpalabras de Deng; índice literal de Yin Wenzi, Hong Kong: The Commercial Press, 1998. Liu Dechang, editor en jefe, "Índice textual de la cronología del bambú", Hong Kong: The Commercial Press, 1998. Coeditado por Liu Dechang y Chen Fangzheng. Índice de texto mandarín, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 1999. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice de texto de la "Colección Qijingling" de Wang Xiao y Liang Zi. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 1999. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice de la colección Xie Lingyun. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 1999. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice de obras completas de Xie Tiao. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 1999. Editor en jefe Liu Dechang, "Índice de literatura de Chu Ci", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2000. Liu Dechang, editor en jefe, "Han Feizi Literature Index", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2000. Editor en jefe Liu Dechang, Índice de literatura "Zhuangzi", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2000. Editor en jefe Liu Dechang, "Taiping Jing Literature Index", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2000. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice de texto de la colección de Cao Cao. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice bibliográfico de Cao Piji. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice de texto de Cao Zhiji. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice de texto de las obras completas de Shen Yue. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000.
Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice de literatura Xu. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice literal de Yan Jiaxun, Hong Kong: Chinese University Press, 2000. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice de texto de Yu Xinji. Hong Kong: Prensa Universitaria China, 2000. Editor en jefe Liu Dechang, "Índice literal de Mozi", Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2001. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. , Índice textual de las siete colecciones de Jian'an, Hong Kong: Chinese University Press, 2001. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice textual de las obras completas de Jiang Yan. Hong Kong: Prensa de la Universidad China, 2001. Editor en jefe Liu Dechang, "Guanzi" Verbatim Index, Hong Kong: The Commercial Press (Hong Kong), 2001. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice literario de "Wen Xin Diao Long", Hong Kong: Chinese University Press, 2001. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice textual de Qi Yao Minshu. Hong Kong: Prensa de la Universidad China, 2001. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice de literatura de la "Colección de Xiaoyan" del emperador Wu de Liang. Hong Kong: Prensa de la Universidad China, 2001. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. Índice textual de la colección de Xiao Tongji, príncipe Zhaoming de la dinastía Liang. Hong Kong: Prensa de la Universidad China, 2001. She Zuyi y Liu Dechang, eds., "Lecturas seleccionadas de clásicos literarios modernos", Hong Kong: Asociación de Investigación en Educación Moderna, 2001. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. "Índice literal de las obras completas del emperador Liang Jianwen y Xiao Gang", Hong Kong: Chinese University Press, 2002. Editor en jefe, Índice literal de clásicos difíciles; Índice de documentos del "Tratado sobre enfermedades febriles"; Índice literal de la "Sinopsis de la Cámara Dorada", Hong Kong: The Commercial Press, 2002. Liu Dechang, editor en jefe de "Literature Index" índice literal de artículos urgentes, Hong Kong: The Commercial Press, 2002. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. "Índice de literatura de Luoyang Jialan", Hong Kong: Chinese University Press, 2003. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua, índice literal de Zhang; índice literal de Zhang Xieji, Hong Kong: Chinese University Press, 2003. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua, "Concordancia de la colección de Pan Yue" y "Concordancia de la colección de Pan Yue", Hong Kong: Chinese University Press, 2005. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua, Índice de documentos de historia humana y natural, Hong Kong: Chinese University Press, 2007. Editado por Liu Dechang, Chen Fangzheng y He Zhihua. "Índice de poesía y literatura", Hong Kong: Chinese University Press, 2007. Comentarios sobre las Analectas traducidas por el señor Liu, casi he leído su prefacio. Es realmente reflexivo y conocedor, ¡no sólo un maestro de la traducción! La introducción del libro no menciona fechas de nacimiento, dejando fuera a cuarenta personas. ¡Está simplemente fuera de nuestro alcance, y el año está aún más fuera de nuestro alcance! (Comentarios de Qian Zhongshu) D. C. Lau pasó la mitad de su vida intentando zarpar hacia los pensamientos de Laozi, Mencio y Confucio: lo que le importaba ya no era la traducción de frases palabra por palabra, sino la extradición de la totalidad sistema filosófico. (Comentario de Dong Qiao) El profesor Liu es riguroso en su erudición. Estudió cuidadosamente la exégesis de las palabras en los libros chinos antiguos, así como los modismos y la estructura gramatical de cada palabra en la oración, y luego los tradujo a un inglés extremadamente preciso. Por lo tanto, las obras clásicas traducidas son de alto nivel y son una lectura obligada para los estudiosos occidentales que estudian la filosofía china antigua. Entre ellos, la traducción al inglés de "Tao Te Ching" ha vendido hasta ahora más de 700.000 copias en todo el mundo. Las traducciones al inglés de "Las Analectas de Confucio", "Mencius" y "Tao Te Ching" son traducciones estándar al inglés reconocidas internacionalmente y tienen una influencia de gran alcance. Los trabajos de traducción al inglés del profesor Liu se consideran un modelo de erudición rigurosa, y el nombre del profesor Liu (D. C. Lau) es muy conocido en los círculos de estudios chinos en Europa y Estados Unidos. (The Chinese University of Hong Kong Review) En 2012, el Centro de Investigación de Libros Antiguos Chinos del Instituto de Estudios Chinos de la Universidad China de Hong Kong fue nombrado "Centro de Investigación de Libros Antiguos Chinos D. C. Lau" para conmemorar la contribución del difunto El profesor Liu Zhencong, erudito de renombre internacional, al Centro de Investigación de Libros Antiguos de China. El centro heredará el legado del profesor Liu y promoverá aún más el estudio de los libros chinos antiguos y la sinología en todas partes del mundo.