Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Cómo escribir carteles e instrucciones en inglés para cumplir con los estándares utilizados por los extranjeros? Por favor avise, cuanto más detallado mejor.

¿Cómo escribir carteles e instrucciones en inglés para cumplir con los estándares utilizados por los extranjeros? Por favor avise, cuanto más detallado mejor.

Estado

El chinglish está en todas partes. Chinglish se refiere al inglés no estándar en el que los estudiantes y usuarios de inglés en China aplican rígidamente reglas y hábitos chinos basados ​​en su propia imaginación subjetiva debido a la interferencia de su lengua materna, hábitos culturales e interculturales y un dominio limitado del inglés. Por ejemplo, "suspender la recopilación" se traduce como "detener la recopilación", que es el resultado de una traducción palabra por palabra al chino. De hecho, utilice simplemente "cerrado". Y "prestar atención a la seguridad" se traduce como "prestar atención a la seguridad" en algunos lugares. Según esta traducción, es para recordarle a la gente que no vaya a lugares seguros. En inglés, generalmente se usa "peligro", que es a la vez simple y de advertencia. En la pared exterior de un supermercado hay dos lemas llamativos: "Precios bajos todos los días" y "Ahorre dinero todos los días". Las palabras en inglés a continuación son "Precios bajos todos los días" y "Pedidos gratis hoy y cualquier día". Esta es una traducción típica del inglés según el significado chino. Para expresar el mismo significado, es mejor traducirlo como "ventas diarias" y "le ahorramos dinero".

Las malas traducciones, las traducciones rígidas y las palabras acuñadas conducen a malentendidos. Muchos logotipos están distorsionados debido a una expresión inexacta y la información que quieren transmitir no puede lograr el efecto esperado. "Farmacia occidental" se malinterpretó como "farmacia occidental", y "No ingresar a espacios verdes" se convirtió en "No ingresar a espacios verdes". Algunos centros comerciales suelen tener carteles que dicen "Bienvenido a volver". Todos sabemos que significa bienvenido a volver la próxima vez, pero "bienvenido" significa bienvenido a volver, por lo que escribirlo una vez se convierte en bienvenido dos veces. Otro ejemplo es "una gota de vino para el conductor, dos gotas de lágrimas para los familiares", que se traduce como "una copa de vino para el conductor y dos profesores para la familia". Este tipo de traducción es una traducción directa chino-inglés. Si se traduce como "Conducir en estado de ebriedad te costará la vida", no sólo expresa el significado original de la frase, sino que también es más conciso, más sugerente y menos contundente.

La traducción de señales públicas no cumple con el principio de cortesía lingüística. El mismo significado se puede expresar de muchas maneras en inglés. La diferencia entre diferentes expresiones a menudo radica en el estado de ánimo y la emoción, y la elección del estado de ánimo y la emoción depende del entorno específico. Por lo tanto, la traducción de signos en inglés debe considerar la ocasión y el objeto específicos, así como la psicología de lectura y las emociones del objeto al que se refiere. El significado correcto es sólo el primer paso en la traducción. Por ejemplo, "ascensor para discapacitados" se traduce directamente como "ascensor para discapacitados" en muchos centros comerciales. Semánticamente esta traducción es correcta, pero desde la perspectiva del cuidado humanista del lenguaje, "personas discapacitadas" se refiere a personas discapacitadas, lo cual no es suficiente para cuidar los sentimientos de los amigos discapacitados. Si se traduce como "si para los desfavorecidos", está más en línea con los principios de cortesía y eufemismo, porque "desfavorecidos" se refiere a personas de bajo estatus, lo que demuestra el cuidado humanista del traductor. Y la palabra "prohibido" se puede ver en muchos lugares públicos. Si lo traduces palabra por palabra al inglés "Don't", el tono de la traducción es directo y no eufemístico. Por ejemplo, "No hagas ruido" y "No recojas flores". Pero si se traduce como "por favor, cállate" y "cuida las flores 2", es conciso y crea una atmósfera relajante.

Habilidades de traducción

Al traducir señales públicas, debe transmitir la información lingüística y cultural del idioma de origen al idioma de destino basándose en las características concisas y fáciles de entender del Señales públicas y las diferencias entre las dos lenguas y culturas receptoras. El mismo significado se puede expresar de muchas maneras en inglés. La diferencia entre diferentes expresiones a menudo radica en el tono y la emoción. Por lo tanto, la traducción de carteles públicos debe considerar la ocasión y el objeto específicos y realizar diferentes tratamientos según los diferentes contextos. La estrategia de traducción al inglés para carteles públicos es la siguiente.

En la traducción estilizada, los signos chinos que indican prohibición generalmente usan la estructura de "No/don t+verbo", mientras que los signos en inglés usan principalmente la forma "No+sustantivo o gerundio". Por ejemplo, está prohibido tomar éxtasis y "no se permiten drogas", no se permite introducir refrescos envasados ​​en el recinto y "no se permite traer bebidas del exterior", no se permite tirar basura y "no se permite sonido", no se permite estacionar y "no se permite estacionar". El chino significa "exclusivo" y el inglés puede tomar la forma de "sustantivo + SOLAMENTE". Por ejemplo, solo es específico para empleados; dedicado a autobuses; VIP solo está abierto para miembros VIP, etc.

La traducción de expresiones idiomáticas significa que la traducción debe basarse en hábitos ingleses en lugar del significado literal del chino. Si el espacio de estacionamiento está lleno, "ocupado" y reservado, comprenda que "cerrado temporalmente debido a un accidente" al detener el servicio, y "Escalera mecánica fuera de servicio" no es necesario para el mantenimiento del ascensor. Estos signos tienen sus propias expresiones fijas en los países de habla inglesa y se pueden aplicar directamente al traducir.

Si la declaración anterior se traduce "El estacionamiento lleno" por "El estacionamiento lleno", no se ajusta a los hábitos ingleses y hará que los extranjeros sean incomprensibles. Por lo tanto, debemos elegir expresiones habituales existentes de acuerdo con la situación específica para lograr el mejor efecto de traducción.

En la traducción inversa, algunas palabras en chino que se expresan desde el frente se pueden expresar desde atrás en la traducción; algunas palabras en chino que se expresan desde atrás se pueden expresar desde el frente en la traducción; . Por ejemplo, "No saques la cabeza por la ventana", si se traduce como "No saques la cabeza por la ventana", hará que las personas se sientan fuertes y psicológicamente difíciles de aceptar y estar de acuerdo. Sin embargo, si se transmite el mismo mensaje desde la perspectiva opuesta, "Mantener la cabeza dentro del vehículo" es más consistente con los modismos ingleses, más discreto y más aceptable. Otro ejemplo: está prohibido estacionar en la acera "estacionar fuera de la acera"; no tocar "cerrar manualmente"; no invertir "mantener la recarga"; no entrar "no pisotear" Césped", etc.

No traducir el logotipo al inglés es una especie de transmisión de la cultura, la tradición y las normas de comportamiento diarias chinas a los extranjeros, lo que inevitablemente producirá reacciones en los corazones de los extranjeros. Por lo tanto, en el proceso de traducción de letreros, debemos darnos cuenta de que la traducción al inglés de los letreros en sí misma es una especie de propaganda de la ideología y la cultura chinas. Algunos letreros solo están escritos para los chinos, como "no escupir", "no graffiti". “Pintura”, “Prohibido defecar en el parque”, “Prohibido graffiti”. Estos carteles están escritos exclusivamente para los chinos. Si se traducen, dañarán la imagen de nuestros ciudadanos, usted puede considerar no hacerlos. En definitiva, las señales públicas chinas e inglesas tienen sus propias características. Debido a las diferencias entre las formas de pensar y expresión chinas y occidentales, se han producido errores en la traducción de los logotipos chinos. La traducción de señales públicas puede parecer trivial, pero en realidad está relacionada con la imagen general de una ciudad o incluso de un país. Por lo tanto, al traducir carteles públicos, se deben elegir las palabras con precisión, comprender el significado del texto original, respetar a los lectores de la traducción, seguir las costumbres culturales y lograr el propósito de la comunicación lingüística.