Traducción original de Guan Ju
Guan Ju es el primer poema del Libro de los Cantares, la primera colección de poesía de la antigua China. Generalmente se considera una canción de amor que describe el amor entre hombres y mujeres. El siguiente es el original. Traducción de Guan Ju que recopilé. Bienvenido. Para referencia de todos.
Texto original
"Guan Ju" - "El Libro de las Canciones·Guofeng·Zhou Nan"
Guan Guan Ju Jiu, en el continente fluvial. Una dama elegante, un caballero aficionado a las peleas.
Los nenúfares están mezclados y fluyen de izquierda a derecha. Una dama elegante, la añoro. Si no obtienes lo que deseas, dormirás profundamente y pensarás en ello. Sin prisa, sin prisa, dando vueltas y vueltas.
Recoge los nenúfares de izquierda y derecha. Una dama elegante, amiga del piano y del arpa. Hay diferentes tipos de berros, con hojas en ambos lados. La bella dama se toca con campanas y tambores.
Notas
Guanju (jū): El título del capítulo cada capítulo de "El Libro de los Cantares" utiliza unas pocas palabras (generalmente dos caracteres) en la primera oración. título.
Guan Guan: Los pájaros cantan en armonía entre sí.
Jujiu: El nombre del ave, también conocida como águila pescadora. Macho y hembra tienen parejas fijas.
Continente: Tierra en el agua.
My Fair Lady: Una mujer hermosa y pura. Delgada y hermosa. Shu, una chica de buen corazón y buen carácter moral.
Un caballero es una buena esposa: una buena esposa para un caballero. Junzi, un término general para los hombres aristocráticos propietarios de esclavos en la dinastía Zhou, aquí es un buen nombre para los hombres. Haoqiu (qiú), un cónyuge ideal. Qiu significa "Qiu", Pi, aquí se refiere al cónyuge.
Desigual: longitud desigual.
Nymphoides: planta herbácea perenne que crece en lagos de agua dulce. Florece con flores de color amarillo brillante en verano y otoño, y sus rizomas son comestibles.
Flujo: se refiere a arrastrarse a lo largo del flujo de agua.
Dormir: despertarse y irse a dormir, es decir, de día o de noche. 夤(wùgra一ve;), despertarse del sueño. Duerme, duérmete.
Sifu: desaparecido, cariñoso.
Long: largo, hace referencia al anhelo continuo.
Dar vueltas y vueltas: Dar vueltas y vueltas, sin poder conciliar el sueño. Dando vueltas y vueltas.
Amigos del arpa y del arpa: Toquen el arpa y el arpa y estén con él cariñosamente. Qin y se, dos instrumentos musicales.
芼(mäo): seleccionar, escoger.
Las campanas y los tambores la hacen feliz: toca las campanas y los tambores para hacerla feliz. Le, leer lè hace...feliz.
Traducción
En la pequeña isla del río, una pareja de palomas cantaban alegre y armoniosamente. Una chica hermosa y de buen corazón es la pareja ideal para un joven.
Los largos y cortos nenúfares del río están ocupados recogiendo de un lado a otro el agua que fluye. Chica hermosa y de buen corazón, no importa el día o la noche, el joven piensa en ello. No puedo alcanzarla, permanece en mi mente día y noche. La larga noche de preocupaciones es larga y no puedo olvidarla una y otra vez.
Los largos y cortos nenúfares frescos del río están ocupados recogiendo con ambas manos. Una niña hermosa y de buen corazón, el joven expresó su amor por ella tocando el piano y el arpa. Los berros largos y cortos, frescos y tiernos del río, se seleccionan y recogen cuidadosamente en ambos lados. Una niña hermosa y de buen corazón, el joven alegraba su corazón tocando campanas y tambores.
Apreciación
"El Libro de las Canciones" es la colección de poesía más antigua de mi país. Contiene 305 poemas de la dinastía Zhou, divididos en tres categorías: "Viento", ". Elegancia” y “Canción”. Categorías. "Wind" incluye estilos de quince países, la mayoría de los cuales son canciones populares. Este poema está seleccionado de "Zhou Nan" en "Guofeng". Es una canción de amor sobre la búsqueda de una mujer por parte de un hombre. Describe el anhelo de un hombre por una niña y su deseo de tener un matrimonio feliz. "Guanyong" es el primer capítulo de "El Libro de las Canciones". El título está compuesto por dos personajes, uno y tres, de la primera frase del poema.
La obra se puede dividir en tres capítulos, las primeras cuatro oraciones son un capítulo, las cinco a doce oraciones son un capítulo y las decimotercera a veinte oraciones son un capítulo.
Capítulo 1: El poema se abre con el sonido de palomas cantando en armonía, que representa a un hombre y una mujer que son felices el uno con el otro y son una pareja perfecta.
"Palomas Guan Guan, en la isla del río. Una dama elegante, un caballero es bueno peleando." En el río de primavera, con la hierba verde, parejas de palomas jugaban y cantaban en el agua. La niña estaba recogiendo plantas acuáticas junto al río y despertó las infinitas emociones del joven.
La belleza de este capítulo es que utiliza un lenguaje reconfortante, pacífico y vívido, y utiliza un estilo ligero y dulce para describir una escena de amor armoniosa y hermosa, abriendo el comienzo de la historia de amor con las palabras "Guan Guan Jujiu, en; el río" El ascenso de "zhou" exagera la atmósfera armoniosa y melodiosa, y encabeza todo el artículo con "una dama elegante, un caballero es un buen hombre", formando el tono de todo el artículo.
Capítulo 2: Escribe sobre el anhelo de un hombre por una mujer.
"Senzai Nyancai" se deriva de "Guan Guan Ju Jiu", y también se basa en el hecho de que el Ninfeo que crece en la pequeña isla crea una escena sentimental. La "hermosa apariencia" de la niña perturbó el corazón tranquilo del joven y lo hizo decidido a perseguirla. Sin embargo, la actitud de la niña era incierta, lo que hizo que el joven pensara en ello día y noche, preocupado por ella y sin poder dormir. En el poema se refleja que "No puedo conseguir lo que quiero y todavía estoy pensando en ello. Estoy tranquila y pausadamente, dando vueltas y vueltas". Expresa el difícil y persistente proceso de búsqueda del joven y su profundo mal de amor. . Este es el desarrollo de una historia de amor.
Capítulo 3: Escribe sobre la escena amorosa y alegre después de que un hombre adquiere una mujer.
"Amigos del piano, el sésamo y la música" y "Campanas y tambores de la música" suceden a los "codiciosos" y son el resultado ideal de "codiciosos", describiendo la escena tras perseguir lo que se ha se ha logrado. Las palabras "amigo" y "乐" en "My Fair Lady, interpretada por el arpa y el arpa" y "My Fair Lady, interpretada por Zhong Gu Le" se utilizan de forma muy mesurada, cada una con su propia importancia y diferentes matices. , que expresa la felicidad y satisfacción en el corazón del joven, y no implica extravagancia, como dice el refrán, "feliz pero no licencioso". Este capítulo es la esencia de todo el artículo. Escribe una imagen vívida y realista de alegría.
A lo largo de todo el artículo, la obra describe el proceso de anhelo y búsqueda de una mujer por parte de un hombre, la ansiedad de no conseguir lo que quiere y la alegría de conseguir lo que quiere.
El método de escritura de este poema tiene principalmente los siguientes tres aspectos:
1. El principal método de expresión de este poema es Xingji. "Xing" significa "levantarse", es decir, lo que se va a cantar se extrae primero de otro escenario como sustento. Esta es una técnica de expresión eufemística e implícita. La obra se basa en el carácter "sincero pero distintivo" de Jujiu, que es expresar el deseo de que una dama coincida con un caballero; se basa en el flujo de berros, que es difícil de encontrar, "Felicidad". ", etc. La ventaja de esta técnica es que tiene un gran alcance y puede producir un efecto en el que el texto queda agotado pero más de lo previsto.
2. Este poema también utiliza palabras continuas con rima superpuesta de doble tono para realzar la belleza armoniosa del tono del poema y la belleza vívida de la descripción de los personajes. Por ejemplo, "yaoyao" es una rima doble, "janza" es un tono doble y "gira" es a la vez un tono doble y una rima doble. Se utiliza para modificar movimientos, como "Tossing and Turning"; se utiliza para imitar imágenes, como "My Fair Lady"; se utiliza para describir paisajes, como "Spotted Watercress", que es animado y realista, con ricos sonidos y emociones. encarnando la sencillez y la naturalidad del estilo de la poesía antigua.
3. En términos de rima, este poema utiliza oraciones pares para rimar. Este estilo de rima uniforme ha dominado la forma de rima armónica de la poesía clásica china durante más de dos mil años. Además, la rima cambia tres veces a lo largo de todo el artículo, y la palabra "zhi" al pie del carácter vacío no encaja en la rima, pero el carácter anterior del carácter vacío se convierte en rima. Este cambio desigual en la rima realza enormemente el ritmo y la belleza musical del poema. (La parte del análisis de la escritura está seleccionada de "Treasure House of Chinese Literature Appreciation", Shaanxi People's Education Press, edición de 1995, con algunas eliminaciones)