¿Cuál es la traducción completa de "Su cuerpo está erguido y no obedece las órdenes"?
"El cuerpo es erguido y no sigue órdenes" proviene de "Las Analectas de Confucio·Zilu". Hay 30 capítulos en total, que incluyen opiniones políticas sobre cómo gobernar el país, los pensamientos educativos de Confucio, ¿Y el cultivo moral personal? Cultivo y perfección del carácter, así como la idea de "armonía sin uniformidad".
Texto original
13·1 Zilu preguntó sobre política. Confucio dijo: "El primer paso es hacer el trabajo ①". Dijo: "Wu Tired③."
Notas
① Xian Zhi Lao Zhi: Xian, guía, precursor, es decir, educación, se refiere a la gente común. Esté por delante de la gente y hágala trabajadora.
②Beneficio: Pregunta por más.
③Incansable: ni cansado, ni flojo.
Traducción
Zi Lu preguntó cómo gestionar los asuntos políticos. Confucio dijo: "Adelántate a la gente común y hazla diligente". Zi Lu pidió hablar más. Confucio dijo: "No seas holgazán".
Texto original
13.2 Zhong Gong era el ministro de la familia Ji y preguntaba sobre política. Confucio dijo: "Primero hay un ministro que perdona los errores menores y promueve a las personas talentosas". Dijo: "¿Cómo puedes conocer a las personas talentosas y promoverlas?". Dijo: "Si sabes lo que sabes, ¿cómo puedes hacerlo?". ¿Renunciar a lo que no sabes?" p>
Notas
①Yousi: funcionarios responsables de asuntos específicos en la antigüedad.
②Zhu: El sonido consonante de los dos caracteres "Zhihu".
Traducción
Zhong Gong se convirtió en criado de Ji y le preguntó cómo manejar los asuntos políticos. Confucio dijo: "Primero, instruya a los funcionarios responsables de asuntos específicos, permítales asumir sus propias responsabilidades, perdonar sus errores menores y seleccionar personas talentosas para servir". Zhong Gong volvió a preguntar: "¿Cómo podemos saber que tienen talento?". personas y seleccionarlas? " Confucio dijo: "Selecciona los talentos que conoces, ¿los demás los enterrarán?"
Texto original
13 ·3 Zilu dijo: "El rey de Wei está esperando que su hijo inicie el gobierno, ¿y el hijo será el primero en ridiculizarlo?" Confucio dijo: "¡El nombre también debe corregirse!" , ¿el hijo es indirecto y está ridiculizando su integridad? "Confucio dijo:" ¡Oh, por qué! Un caballero no sabe lo que está haciendo, entonces las palabras no saldrán bien; Si el castigo no es correcto, la gente estará perdida. Por lo tanto, el nombre de un caballero debe ser elocuente y sus palabras deben ser factibles.
①Weijun: Wei Chugong, llamado Zou, el nieto de Wei. Linggong. Su padre Kuai Kuai fue expulsado del país por el duque Linggong de Wei. Después de la muerte del duque Linggong, Kuai Noi le sucedió en el trono. Kuai Kuai quiso regresar a su país para luchar por el trono, pero Kuai Jui se negó. Aquí Confucio expone sus propios puntos de vista sobre este asunto.
②奚(xī): Qué.
③Nombre correcto: Nombre correcto.
④Pedante: pedante.
⑤que: Igual que "que", que significa dudoso.
⑥中: Apropiado.
⑦Gou: descuidado, regular.
Traducción
Zilu (a Confucio) dijo: "El rey de Wei quiere que gobiernes el país. ¿Qué vas a hacer primero?". Confucio dijo: "En primer lugar". , debes corregir tu nombre ". Zi Lu dijo: "¿Hay alguien que haga esto? Estás pensando de manera demasiado inapropiada. ¿Cómo puedes corregir el nombre?" Confucio dijo: "Zhong Yu, es tan grosero que un caballero siempre actúa. con sospecha sobre cosas que no sabe. Si el estado de uno no es correcto, el habla no será suave y razonable, y si el habla no es suave y razonable, no se harán las cosas, los rituales y la música. "No prosperará y los castigos no se ejecutarán adecuadamente. Si el castigo no es apropiado, la gente no sabrá qué hacer. Por lo tanto, un caballero debe poder explicar claramente y asegurarse de que sus palabras y hechos se cumplan".
Comentario
La cuestión central analizada en los tres capítulos anteriores es cómo participar en política. Los dos primeros capítulos hablan de cómo quienes están en el poder deben predicar con el ejemplo.
Cuando se pide a la gente que haga algo, quienes están en el poder primero deben decírselo para que puedan entender las políticas del país, que es lo que dijo Confucio sobre guiar al pueblo. Pero el tema más importante discutido en estos tres capítulos es la "corrección de nombres". La "corrección de nombres" es una parte integral del pensamiento de Confucio sobre los "rituales". El contenido específico de la rectificación del nombre es "junjun, ministro, padre, hijo, hijo". Sólo "rectificando el nombre" se pueden seguir las "palabras", y lo siguiente se resolverá fácilmente.
Texto original
13·4 Fan Chi invitó a Xue Jia. Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo granjero". Por favor, aprende a ser jardinero①. Dijo: "No soy tan bueno como Laopu". Fan Chi salió. Confucio dijo: "¡Qué villano, Fan Xu! Si eres bueno en etiqueta, la gente no se atreverá a ser irrespetuoso; si eres bueno en rectitud, la gente no se atreverá a ser desobediente; si eres bueno en confianza, entonces la gente no se atreverá a ser irrespetuoso. 2. Si este es el caso, entonces la gente estará en todas partes. Minzhuang ③ vino aquí cargando a su hijo, ¿cómo puede utilizar los cultivos? p>
①Pud (pǔ): huerto, extendido al cultivo de hortalizas.
②Yongqing: emoción, verdad. Trátelo con sinceridad y verdad.
③襁(qiǎnɡ): Cesta para llevar a un bebé.
Traducción
Fan Chi le preguntó a Confucio cómo cultivar. Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo granjero". Fan Chi le preguntó cómo cultivar hortalizas. Confucio dijo: "No soy tan bueno como un viejo productor de hortalizas". Después de que Fan Chi se retiró, Confucio dijo: "Fan Chi es realmente un villano. Mientras los superiores valoren la etiqueta, la gente común no se atreverá a faltarle el respeto; Mientras los superiores valoren la rectitud, la gente común no se atreverá a faltarle el respeto ". Desobediencia; mientras los que están en el poder valoren la confianza, la gente no se atreverá a no tratarte con sinceridad. Si haces esto, personas de todas partes te vendrán a ti con sus hijos a la espalda y no habrá necesidad de plantar cultivos tú solo "
Comentario
Confucio acusó sin contemplaciones a Fan Chi, que quería aprender a cultivar. cultivos y hortalizas, de ser un villano. Esto muestra claramente su pensamiento educativo. Él cree que las personas en puestos superiores no necesitan aprender conocimientos como el cultivo de cultivos y hortalizas, siempre que presten atención a la etiqueta, la rectitud y la confiabilidad, es suficiente. Entrenó a los estudiantes no para que cultivaran y hortalizas en el futuro, sino para que se convirtieran en políticos y funcionarios. En la era de Confucio, sólo unas pocas personas recibían educación. Los trabajadores podían dedicarse a la producción agrícola siempre que tuvieran suficiente fuerza física, y el propósito de la educación era formar intelectuales que pudieran gobernar. Por tanto, el propósito de la educación de Confucio no es formar trabajadores. Esto era relativamente razonable dadas las condiciones históricas de aquel momento.
Texto original
13·5 Confucio dijo: "Recitar trescientos poemas y enseñarles a gobernar no corresponde a ①; cuando se usan en todas direcciones, no pueden ser específico de ②. Aunque hay muchos, también es ridículo. ¿Tomar ③ como?"
Notas
①Da: Tongda. Aquí está el significado de poder usarlo.
②Respuesta exclusiva: respuesta independiente.
③Para: utilizar.
Traducción
Confucio dijo: "Si memoriza muy bien trescientos capítulos del Libro de los Cantares, se le pedirá que se encargue de los asuntos gubernamentales, pero no podrá hacerlo". si se le pide que sea enviado diplomático, no podrá actuar de forma independiente. ¿Para qué memorizar mucho?"
Análisis
La poesía es. también uno de los principales contenidos enseñados por Confucio a sus alumnos. Enseñó a los estudiantes a recitar poesía, no sólo a recitar poesía, sino a aplicar las ideas de la poesía para guiar las actividades políticas. El confucianismo no aboga por memorizar cosas de memoria ni por ser un nerd, sino por aplicar lo aprendido a la práctica social.
/p>
Confucio dijo: "Si eres recto, aunque no des órdenes, el pueblo lo hará; si no eres recto, aunque des órdenes, el pueblo no obedecerá. "
Texto original
13·7 Confucio dijo: "Los asuntos políticos de Lu y Wei son como hermanos."
Traducción
Confucio dijo: "Los asuntos políticos de Lu y Wei son como hermanos".
"
Comentario
El estado de Lu era el feudo de Zhou Gongdan, y el estado de Wei era el feudo del tío Kang. Zhou Gongdan y el tío Kang eran hermanos. Las situaciones políticas Los dos países en ese momento eran algo similares. Por lo tanto, Confucio dijo que los asuntos estatales del estado de Lu y del estado de Wei son como hermanos.
Texto original
13.8 Confucio dijo que el Sr. Wei Jing era bueno viviendo en la casa. Al principio dijo: "Nos llevamos bien". ’ Rara vez dijo: ‘Se acabó todo’. Rich dijo: "Es tan hermoso". '"
Traducción
Confucio comentó sobre el joven maestro Jing de Wei: "Era bueno administrando las finanzas en casa. Cuando empezó a ahorrar un poco, dijo: 'Es. suficiente para arreglárselas'; después de un rato, dijo: 'Eso es mucho dinero'; cuando era rico, dijo: 'Eso es perfecto'. "
Texto original
13·9 Zi está en condiciones de defender y Ran tiene sirvientes. Zi dijo: "¡Los comunes son suficientes!" Ran Dijiste: "Ya que somos plebeyos, ¿Cómo podemos agregar más?" Dijo: "Rico. Él dijo: "Si ya eres rico, ¿cómo podrás añadir más?". Él dijo: "Enséñale". "
Notas
① Shu: muchas.
Traducción
Confucio fue a defender el país y había un carro. Confucio dijo: "¡Hay tanta gente!" Ran. Dijiste: "Hay tanta gente, ¿qué debemos hacer?". Confucio dijo: "Hacerlos ricos". "¿Qué debo hacer después de hacerme rico?" "
Texto original
13·10 Confucio dijo: "Si quieres utilizarme, sólo te llevará unos meses y tendrás éxito en tres años. "
Traducción
Confucio dijo: "Si alguien me utiliza para gobernar el país, puedo hacer algo en un año y habrá resultados en tres años. "
Texto original
13·11 Confucio dijo: "'Un buen hombre ha estado en el país durante cien años, pero también puede derrotar a los débiles y matarlos. "¡Es verdad!"
Traducción
Confucio dijo: "'Si gente buena gobierna el país, después de cien años, la crueldad será eliminada y el castigo y el asesinato serán abolidos. "¡Esto es tan cierto!"
Comentario
Confucio dijo que a una buena persona le toma cien años "ganarse a los débiles y matarlos" para alcanzar su estado ideal. De hecho, según el significado original de esta frase, las personas buenas implementan el "gobierno moral", pero esto no excluye los medios necesarios de castigo.
Texto original
13·12. Confucio dijo: "Si hay un rey, será benevolente de generación en generación". "
Traducción
Confucio dijo: "Si surge un líder sabio, se necesitarán treinta años para implementar un gobierno benevolente". "
Texto original
13·13 Confucio dijo: "Si puedes enderezar tu cuerpo, ¿de qué sirve estar en política? Si no puedes enderezar tu cuerpo, ¿cómo vas a poder hacerlo? ¿Enderezarás a tu pueblo?"
Traducción
Confucio dijo: "Si eres recto, ¿qué problemas tendrás para gobernar el país? Si no eres recto, ¿cómo podrás hacerlo? ¿el pueblo es recto?"
Texto original
13·14 Ran Zi se retiró de la corte. Confucio preguntó: "¿Quién es Yan?" Él respondió: "Hay un gobierno". "Confucio dijo: "Es como tener un gobierno. Aunque no tengo que hacerlo, me enteraré. "
Traducción
Ran Qiu se retiró a la corte y regresó. Confucio dijo: "¿Por qué regresaste tan tarde?" Ran Qiu dijo: "Hay asuntos políticos". Confucio dijo: "Son sólo asuntos ordinarios. Si hay asuntos políticos, incluso si el rey no me necesita, lo sabré". "
Texto original
En 13.15 Duke Ding preguntó: "¿Cuántas palabras pueden hacer próspero a un país?" Confucio le dijo: "Si no se pueden decir palabras, ¿cuántas hay?" ?" La gente dice: "Es difícil ser rey, pero no es fácil ser ministro". "Si sabes lo difícil que es ser rey, ¿cómo no puedes hacer que un país prospere con una sola palabra?". Él dijo: "¿Cómo puede arruinarse un país con una sola palabra?". No puedo decir sólo eso, ¿cuántas veces puedes hacer eso?" La gente dice: "No tengo ningún placer en ser rey, sino sólo lo que digo y no lo violo".
'Si es bueno y no lo violas, ¿no es también bueno? Si no es bueno y no lo violas, ¿no arruinarás casi el país con una sola palabra?"
Traducción
Lu Dinggong preguntó: "¿Existe una palabra que pueda hacer próspero a un país?" Confucio respondió: "No existe tal cosa, pero hay algo parecido". Algunas personas dicen: "Es difícil ser rey, pero no fácil ser ministro". "Si sabes lo difícil que es ser rey, ¿no es similar a cómo una sola palabra puede hacer prosperar a un país?", Preguntó Lu Dinggong de nuevo: "Una sola palabra puede destruir un país. ¿Existe tal cosa? " Confucio respondió: "No existe tal cosa, pero hay algo parecido. Alguien dijo una vez: "No hay nada de qué alegrarse como monarca. Lo que me alegra es que nadie se atreve a desobedecer lo que digo". "Si lo que dices es correcto y nadie lo desobedece, ¿no está bien? Si lo que dices es incorrecto y nadie lo desobedece, ¿no es como si una sola palabra pudiera destruir el país?"
Comentario
Confucio en realidad respondió afirmativamente a la pregunta del Duque Din de Lu. Le aconsejó al Duque Din que debería practicar un gobierno benévolo y gobernar con etiqueta, y que no debería alegrarse de que nadie se atreva a desobedecer. Lo que dijo el rey. Esto es digno de mención. Como gobernante en la posición superior, si un pensamiento o una palabra es inapropiada, puede conducir al fin del país y a la pérdida del mundo. ·16 Ye Gong preguntó sobre política: "Los que están cerca están contentos, los que están lejos se sienten atraídos. "
Traducción
Ye Gong le preguntó a Confucio cómo manejar los asuntos políticos. Confucio dijo: "Haz felices a los que están cerca y haz que los que están lejos vengan y se unan a ti". "
Texto original
En 13·17, Zixia fue nombrada por el padre de Ju y le preguntó sobre asuntos gubernamentales. El Maestro dijo: "No hay ningún deseo de apresurarse, y no hay pequeña ganancia." Si quieres apresurarte, no lograrás nada; si ves pequeñas ganancias, no lograrás grandes cosas. "
Notas
①Jufu: ciudad del estado de Lu, ubicada en el actual condado de Ju, provincia de Shandong.
Traducción
Zixia era el mayordomo de Ju Fu y le preguntó a Confucio cómo manejar los asuntos políticos. Confucio dijo: "No pidas velocidad y no seas codicioso por pequeñas ganancias. Buscar rapidez no logrará la meta, y ser codicioso por pequeñas ganancias no logrará grandes cosas. "
Comentario
"La prisa genera desperdicio" recorre el pensamiento dialéctico, es decir, las cosas opuestas pueden transformarse entre sí. Confucio le pidió a Zixia que no estuviera ansioso por lograr un éxito rápido y gana en política, de lo contrario no podrá lograr su objetivo; no seas codicioso de pequeñas ganancias, de lo contrario no podrás lograr grandes cosas.
Texto original
13.18 Ye Gong le dijo a Confucio: "Hay un hombre en nuestro grupo cuyo padre está persiguiendo ovejas. El hijo lo demuestra. "Confucio dijo: "La diferencia entre la rectitud de nuestro partido es ésta: el padre se esconde para el hijo y el hijo se esconde para el padre. "
Notas
① Zhigong: franco y franco. Hu: robar.
Traducción
Ye Gong le dijo a Confucio: "Mi ciudad natal Había un hombre justo cuyo padre robó una oveja y su hijo lo denunció. Confucio dijo: "Las personas rectas en mi ciudad natal son diferentes: el padre se esconde para el hijo y el hijo se esconde para el padre. La integridad está entre ellos". "
Texto original
13·19 Fan Chi preguntó por Ren. El Maestro dijo: "Respeto en el lugar donde se vive, respeto en los diáconos y lealtad a los demás. Aunque son bárbaros, no se les puede abandonar. "
Traducción
Fan Chi preguntó qué significa ser benévolo. Confucio dijo: "Por lo general, debes comportarte en casa, ser serio al hacer las cosas y ser leal y sincero. a otros. Incluso si llegas a la tierra de Yi y Di, no debes abandonarla. "
Comentario
La explicación de Confucio sobre la "benevolencia" aquí toma las tres virtudes de "respeto", "respeto" y "lealtad" como connotación básica. Sea respetuoso y educado en hogar es cumplir con los requisitos morales de la piedad filial; ser serio y cauteloso al hacer las cosas es cumplir con los requisitos de "propiedad" ser honesto y honesto con los demás muestra la verdadera naturaleza de la benevolencia y la virtud. /p>
Texto original
13·20 Zigong preguntó: "¿Cómo se puede llamar a uno un erudito de esta manera?" El Maestro dijo: "Es vergonzoso realizar el trabajo y servir". En todas partes, sin insultar las órdenes del emperador, uno puede ser llamado erudito." "
Dijo: "Me atrevo a hacer la siguiente pregunta. " Dijo: "El clan se llama Xiao Yan y el grupo del municipio se llama hermano Yan.
"
Dijo: "Me atrevo a hacer la siguiente pregunta. "Él dijo:" Debes ser fiel a tus palabras y tus acciones deben ser fructíferas ② ¡Él es un villano! ¡También puede ser la mejor opción! "
dijo: "¿Cómo es la gente en la política hoy?" El Maestro dijo: "¡Oye! ¿De qué sirven los que luchan contra el arroz?"
Notas p>
①Shi: Shi era el nivel más bajo entre la nobleza de la dinastía Zhou
②Guo: decidido y resuelto
③硁硁(. kēnɡ): onomatopeya,. el sonido de golpear una piedra.
④La persona con una pequeña capacidad
Traducción
Zigong preguntó: "¿Cómo se puede llamar a uno un erudito?" Confucio dijo: "Si tienes un sentimiento de vergüenza al hacer cosas, vas a países extranjeros como enviados y puedes completar la misión asignada por el monarca, puedes ser llamado un erudito". "
Zi Gong dijo: "¿Dónde está el segundo mejor?" Confucio dijo: "La gente del clan lo elogió por ser filial con sus padres, y los miembros del partido del municipio lo elogiaron por respetar a su hermano mayor. . "
Zi Gong volvió a preguntar: "Disculpe, ¿quién es la primera clase otra vez?" Confucio dijo: "Debes hacer lo que dices, insistir en hacer las cosas hasta el final e insistir en tus propias opiniones". sin preguntar bien o mal. Eso es un villano. Pero no se puede decir que vuelva a ser un soldado de primera. "
Zigong dijo: "¿Qué piensas de los gobernantes actuales?" Confucio dijo: "¡Ay! ¿Cómo se puede contar a estas personas de mente estrecha?"
Comentario y análisis
En el concepto de Confucio, "un erudito" es ante todo una persona que tiene un sentido de vergüenza y no deshonra las órdenes del emperador, y el segundo es una persona que es filial con sus padres y obediente a sus mayores." Una persona que debe ser fiel a sus palabras y resuelta en sus hechos. En cuanto a los que están en el poder, cree que los que están en el poder son personas con mentes pequeñas y no pueden ser considerados eruditos en absoluto. Lo que él cultiva son " eruditos" con las dos primeras cualidades.
Texto original
13·21 Confucio dijo: "Si no sigues la línea media ① y la sigues, definitivamente estarás loco y testarudo ②! Un loco progresará, y un testarudo no hará nada." "
Notas
① Zhongxing: El comportamiento se ajusta a la media.
②狷(juàn): Reticente, no hace nada.
Traducción
Confucio dijo: "No puedo encontrar a nadie que se adhiera al medio dorado para asociarse con él. Sólo puedo asociarme con locos y gente rebelde". Los fanáticos no se atreven a hacer nada y la gente arrogante no está dispuesta a hacer algunas cosas. "
Comentario
"Loco" y "狷" son dos cualidades opuestas. Una es agresiva, emprendedora y atrevida; la otra es retraída y no está dispuesta a hacer nada. Atrévete a Confucio creía que el camino intermedio no es parcial ni arrogante. El temperamento, el estilo y la virtud de las personas no están parcializados en ningún aspecto. Las dos partes opuestas deben controlarse y complementarse entre sí para ser coherentes con la idea de. la media dorada.
Texto original
13·22 Confucio dijo: "Los sureños tienen un dicho: 'La gente sin perseverancia no puede ser curandero①. '¡Buen hombre!'
"Si no perseveras en tu virtud, puedes avergonzarte de ella②. "Confucio dijo:" Simplemente no se trata de ocupar ③. "
Notas
①Médico brujo: Persona que utiliza la adivinación para tratar a las personas.
②Si no persistes en tu virtud, puedes avergonzarte de ella. : Estas dos frases citan de "El Libro de los Cambios·Heng Gua·Yao Ci"
③Adivinación: Adivinación
Traducción
Confucio dijo: "Hay un diciendo entre los sureños: 'Si una persona no tiene perseverancia en hacer las cosas, no puede ser un brujo. "¡Esta frase es tan buena!"
"La gente no puede conservar sus virtudes durante mucho tiempo e inevitablemente sufrirá humillación. "Confucio dijo: "(Esta frase significa que las personas sin perseverancia) no necesitan hacer adivinación. "
Comentario
En este capítulo, Confucio dijo dos cosas: Primero, las personas deben tener perseverancia para poder alcanzar el éxito. Segundo, las personas deben mantener sus virtudes durante mucho tiempo. , de lo contrario pueden sufrir humillación. Este es su requisito para sí mismo y su advertencia para sus alumnos.
Texto original
13·23 Confucio dijo: "El caballero es armonioso ① pero no ②; el villano es el mismo pero no armonioso."
Comentarios
①Armonía: La cooperación armoniosa de diferentes cosas se llama armonía, y todos los aspectos son diferentes entre sí.
② Tong: Cuando las mismas cosas se suman o mezclan con personas, se llaman Tong. Idéntico en todos los aspectos.
Traducción
Confucio dijo: "Un caballero busca la armonía pero no se adapta a los demás; un villano sólo busca un acuerdo completo pero no busca la coordinación".
Comentario
"Armonía sin diversidad" es una parte importante del sistema ideológico de Confucio. "Un caballero es armonioso pero diferente, y un villano es homogéneo pero no armonioso". Un caballero puede mantener una relación armoniosa con las personas que lo rodean, pero debe lidiar con todo a través del pensamiento independiente de su propio cerebro. seguir lo que dicen los demás y estar de acuerdo ciegamente; pero un villano no tiene opiniones propias y solo busca estar en completo acuerdo con los demás sin prestar atención a los principios. Sin embargo, no puede mantener relaciones armoniosas y amistosas con los demás. Esto es en términos de ser un ser humano. De hecho, en todas las cuestiones, a menudo se puede reflejar la diferencia entre "armonía sin armonía" y "igualdad sin armonía". "Armonía sin diferencias" muestra la profunda filosofía y la elevada sabiduría del pensamiento de Confucio.
Texto original
El 13,24, Zigong preguntó: "A todos en el país les gusta, ¿y qué?" Confucio dijo: "Es imposible".
"Toda la gente del país es mala, ¿y qué?" Confucio dijo: "Es imposible. Los que no son tan buenos como la gente del país les gustan, y los que no son buenos son malos".
Notas
① Xiangren: personas de la misma ciudad natal.
Traducción
Zigong preguntó: "¿Qué tal una persona que agrada a todos los que lo rodean?" Confucio dijo: "No es bueno".
"La gente que lo rodea" el ¿Que tal la gente que todo el mundo odia? "No es bueno. No tan bueno como alguien a quien agradan las personas buenas que lo rodean y desagrada a las personas malas que lo rodean. "
Texto original
13·25 Confucio dijo: "Para un caballero, las cosas son fáciles ① pero difíciles de decir ②. No se dice de cierta manera, y tampoco se usa para que la gente lo use ③. Es difícil para un villano hacer cosas pero es fácil decirlas. Aunque no se dice de la manera, se dice también; "
Notas
①Fácil: fácil llevarse bien con los demás.
②Difícil de decir: difícil conseguir su felicidad.
③Qizhi : Úselo según sus talentos.
Traducción
Confucio dijo: "Es fácil servir a un caballero, pero es difícil ganarse su favor". Si no sigues el camino correcto para complacerlo, no le gustará; sin embargo, cuando usa a las personas, siempre las usa de acuerdo con sus talentos. Es difícil hacer cosas por un villano, pero es fácil hacerlo feliz. Si no sigues el camino correcto para complacerlo, obtendrás su favor; pero cuando utilice a las personas, buscará la perfección y la culpa. "
Comentario
En este capítulo, Confucio plantea otra diferencia entre un caballero y un villano. Esto también es muy importante. Como caballero, no trata a los demás. Son quisquillosos. de todas las formas posibles, y no les resulta fácil expresar sus preferencias, pero al seleccionar talentos, a menudo pueden usarlos de acuerdo con sus talentos y no buscarán la perfección. Pero el villano es diferente en la sociedad real, y esta no es la situación. Caso. No es raro ver villanos así.
Texto original
13·26 El Maestro dijo: “Un caballero es arrogante pero no arrogante, y un villano es arrogante pero No arrogante." "
Traducción
Confucio dijo: "Un caballero es tranquilo y calmado pero no arrogante ni grosero; un villano es arrogante y grosero pero no tranquilo y calmado". "
Texto original
13·27 Confucio dijo: "La fuerza, la perseverancia, la madera y la moderación están cerca de la benevolencia. "
Traducción
Confucio dijo: "La fuerza, el coraje, la sencillez y la prudencia son las cuatro cualidades cercanas a la benevolencia. "
Comentario
Confucio clasifica la "benevolencia" y el temperamento sencillo de las personas en la misma categoría. En primer lugar, debe ser resuelto y decisivo, y en segundo lugar, debe ser cauteloso en las palabras. y hechos, por lo que está cerca del nivel más alto de benevolencia. Esta idea es completamente consistente con los pensamientos consistentes de Confucio
Texto original
13·28 Zi Lu preguntó: "¿Cómo? ¿Se puede llamar a uno un erudito?" Confucio dijo: "A Qie Qie Si Si ①, Yi Yi ② Ru Ye, se le puede llamar un erudito.
Todos mis amigos son dulces y mis hermanos son felices. "
Notas
①偲偲(sī): apariencia alentadora, urgente, sincera.
②Yiyi(yí): amable, bondadoso, obediente
Traducción
Zi Lu preguntó a Confucio: "¿Cómo se puede llamar a uno un erudito?" Confucio dijo: "Si se ayudan unos a otros, se alientan y se llevan armoniosamente, pueden ser llamados". un erudito. Los amigos se alientan y los hermanos se llevan armoniosamente. "
Texto original
13·29 Confucio dijo: "Si un buen hombre enseña al pueblo durante siete años, puede convertirse en soldado. "
Traducción
Confucio dijo: "Cuando un buen hombre entrena al pueblo durante siete años, puede enviarlo a luchar como soldados. "
Texto original
13·30 Confucio dijo: "No enseñar al pueblo a luchar es abandonarlo. "
Traducción
Confucio dijo: "Si primero no realizas entrenamiento de combate para la gente común, esto se llama abandonarlos. "
Comentario
Tanto este capítulo como el capítulo anterior hablan sobre la cuestión de entrenar al pueblo para luchar. Se puede ver que Confucio no se opone completamente al uso de medios militares para resolver ciertos problemas. Abogó por formar a la gente o abandonarla.