Historias sobre poemas escritos por Su Shi
Una vez, Su Dongpo fue a la sala de estudio de Wang Anshi, Wuzhai, para encontrar a Wang Anshi. Cuando Wang Anshi no estaba allí, vio un poema inacabado con solo dos líneas sobre la mesa en Wuzhai: "Bright". Rama de la Luna "Ladrando, el perro amarillo yace en el corazón de la flor". Su Dongpo la miró una y otra vez, preguntándose cómo la luna brillante podía ladrar en la rama. ¿Cómo puede un perro amarillo yacer sobre el corazón de la flor? Pensé que era inapropiado. Entonces cambió su pluma y cambió el poema a "La luna brillante brilla en el cielo y el perro amarillo yace a la sombra de las flores". Después de que Wang Anshi regresó, estaba extremadamente insatisfecho con los cambios de Su Shi en sus poemas. entonces fue degradado a Hepu.
Después de que Su Dongpo llegó a Hepu, un día salió a caminar y vio a un grupo de niños reunidos frente a un ramo de flores y gritó: "Perro amarillo Luoluo, perro negro Luoluo, salid". rápidamente? Luoluoluo" "Luoluoluo". Por curiosidad, Su Dongpo se acercó y le preguntó al niño qué estaba gritando. El niño dijo: "Digamos al insecto que salga rápidamente para que podamos atraparlo". Su Dongpo se acercó a la flor y vio varios pequeños insectos amarillos y negros del tamaño de semillas de sésamo retorciéndose en los estambres. Le preguntó nuevamente al niño qué tipo de insecto era ese. El niño dijo: gusano perro amarillo, gusano perro negro. Su Dongpo dejó las flores y llegó al pie de un árbol de higuera. Cuando escuchó el canto de un pájaro en el árbol, preguntó a los demás, ¿qué tipo de canto de pájaro era este? Alguien más respondió: Esto se llama Pájaro Luna. En ese momento, Su Dongpo de repente se dio cuenta de que había corregido erróneamente el poema de Wang Anshi.
En otra ocasión, Su Dongpo fue a visitar a Wang Anshi. Cuando Su Dongpo llegó a la mansión del primer ministro, Wang Anshi estaba durmiendo. El ama de llaves Xu Lun lo llevó al estudio este de Wang Anshi para tomar el té.
Después de que Xu Lun se fue, Su Dongpo vio que las estanterías de las cuatro paredes estaban cerradas y cerradas con llave, y que solo había bolígrafos y piedras de entintar en el escritorio, y no quedaba nada. Abrió la caja de la piedra de entintar y vio una piedra de entintar verde, que parecía muy enérgica. La tinta restante en la piedra de entintar aún no estaba seca, así que quise taparla, pero de repente vi una esquina de papel expuesta debajo de la caja de la piedra de entintar. Cuando lo saqué y lo miré, descubrí que era un poema inacabado de dos líneas. Lo reconocí como el poema "Yong Chrysanthemum" escrito por el Primer Ministro Wang. Su Dongpo sonrió en secreto: "Hemos estado separados durante tres días y nos tratamos con ojos diferentes". En el pasado, cuando yo era funcionario en Beijing, el viejo maestro escribía miles de palabras sin pensar. Tres años después, será diferente. Solo hay dos versos en este poema y no tiene rima final. Parece que ha agotado sus talentos. Su Dongpo lo recogió y lo leyó de nuevo:
Anoche, el viento del oeste pasó por el jardín, arrastrando las flores amarillas y cubriendo el suelo de oro.
Su Dongpo se rió de estos dos versos de poesía como si fueran una tontería. Creía que los vientos en las cuatro estaciones del año tienen sus propios nombres: la primavera es la suave brisa, el verano es el Xunfeng, el otoño es el. viento dorado, y el invierno es el viento nuevo. La primera línea de este poema dice que el viento del oeste pertenece al oeste, y el oeste pertenece al oro, y el viento dorado lleva el orden del otoño. Sopla el viento dorado, las hojas de Wu revolotean de color amarillo y la fragancia cae. La flor amarilla mencionada en la segunda frase es el crisantemo. Esta flor florece a finales de otoño. Su naturaleza es el fuego. Se atreve a combatir las heladas otoñales y es la más duradera. A medida que envejece, se secará y se pudrirá, pero sus pétalos no se caerán. ¿No es incorrecto decir "las flores amarillas caen y el suelo se llena de oro"? Su Dongpo se inspiró en la idea, pero no pudo hacerlo él mismo. Levantó su pluma, lamió la tinta y continuó dos líneas del poema según la rima:
Las flores de otoño no caen. tanto como las flores de primavera, que el poeta lo recite con atención.
No mucho después, Wang Anshi entró en la sala de estudio del este, vio el manuscrito del poema, preguntó sobre el motivo y reconoció la letra de Su Dongpo. No dijo nada, pero dudó en su corazón: "Su Dongpo. Aunque sufrió muchos contratiempos, su naturaleza frívola no ha cambiado. Hay un poema en "Li Sao" de Qu Yuan llamado "Los crisantemos de otoño en la noche". para ridiculizarme mañana por la mañana. El deber es para la gente". Pensó de nuevo: "¡Espera un momento, él no sabía que los crisantemos en Huangzhou estaban cayendo, así que no puedo culparlo!" Luego le preguntó a Xu Lun. para echar un vistazo a la lista de registro de funcionarios vacantes en Huguang. Se descubrió que sólo la Mansión Huangzhou carecía de un enviado adjunto del regimiento. En la mañana del día siguiente, el primer ministro Wang informó en secreto al emperador que Su Dongpo no podía hacerlo y lo degradó a Huangzhou. El emperador lo interpretó con precisión y todos los funcionarios obedecieron. Solo Su Dongpo estaba insatisfecho, pensando que Wang Anshi estaba vengando su venganza personal por cambiar el poema. No tuve más remedio que agradecerle y obedecer.
Al día siguiente, Su Dongpo renunció a Beijing y se apresuró a ir a Huangzhou en la noche estrellada.
Su Dongpo se hizo amigo de Chen Jichang, un invitado de Shu en Huangzhou. Sin embargo, escalar montañas y jugar en el agua, beber y componer poemas, los asuntos militares y los asuntos del pueblo no tienen nada que ver con el otoño. El tiempo pasa rápido y será un año. En Double Nine Day, hacía buen tiempo y Su Dongpo recordó de repente: "Dean Dinghui una vez me dio varios tipos de crisantemos para plantar en el jardín trasero. ¿Por qué no ir a disfrutarlos hoy que Chen Jichang estaba de visita?". Dongpo estaba tan feliz que lo llevó con él a observar los crisantemos en el jardín trasero. Cuando caminé bajo el crisantemo, vi que el suelo estaba cubierto de oro, pero no había ni una sola flor en las ramas. Su Dongpo quedó atónito y sin palabras por un momento. Chen Jichang preguntó: "¿Por qué Zi Zhan se sorprendió tanto cuando vio los crisantemos caerse de sus pétalos?" Su Dongpo dijo: "Ji Chang no sabía algo. Normalmente, esta flor simplemente está chamuscada y seca, y no es así. El año pasado lo vi en el palacio del Primer Ministro Wang. El poema "Ying Chrysanthemums" dice: "'El viento del oeste pasó por el jardín anoche, arrastrando las flores amarillas y cubriendo el suelo con oro. .' El hermano menor sólo dijo que el viejo maestro lo había escrito mal, por lo que añadió dos frases más: "'Las flores de otoño no caen tanto como las flores de primavera. Que el poeta lo recite con cuidado'".
¡Poco sabía él que los crisantemos en Huangzhou realmente habían caído! ¡El antiguo primer ministro me degradó a Huangzhou porque quería que viera crisantemos! Chen Jichang sonrió y dijo: "¡Sí!". Su Dongpo suspiró: "Cuando me degradaron, pensé que era el primer ministro Wang vengando su venganza personal". Quién diría que él era bueno, pero yo estaba equivocado. De ahora en adelante, seré modesto y prudente y nunca me reiré fácilmente de los demás. ¡Ay, qué negligencia y falta de sabiduría! "
Más tarde, Su Dongpo hizo un viaje especial a Beijing para disculparse con Wang Anshi por su alteración del poema del crisantemo.