Colección de citas famosas - Colección de consignas - La poesía moderna de Liu Bannong

La poesía moderna de Liu Bannong

Introducción del artículo Liu Bannong (1891-1934), anteriormente conocido como Liu Fu, participó en la edición de "Nueva Juventud" en 1917. Fue un activo defensor del Movimiento Nueva Cultura del 4 de Mayo y uno de de los poetas representativos de la Escuela Experimental. Las colecciones de poesía publicadas incluyen "La colección de Wa Keu" (1926) y "La colección de Yangbian" (1926). Otros trabajos incluyen "Ensayos de Ban Nong", "Teoría general de la gramática china", "Experimentos de cuatro tonos", etc., compilados "Borrador de poesía vernácula temprana" y traducidos "Colección de cuentos franceses", "La Traviata", etc. . Lo siguiente trata sobre poesía moderna: Poemas seleccionados de Liu Bannong, espero que les guste. Capítulo 1 Enfermera

Canté una canción,

acariciando suavemente al bebé para que se durmiera.

El niño no debe dormir,

¡Me voy a dormir!

El niño sigue llorando,

¡No puedo llorar!

Canté tarareando,

Acaricié suavemente;

No sé qué hora era,

El niño apenas Me quedé dormido,

Apenas me quedé dormido.

Me quedé dormido

Sigo cantando

Aún latiendo suavemente,

Lo vi en mi sueño acariciando a mi propio hijo,

¿Se quedó dormido cálidamente sobre mi pecho?

?¡Ah!? El niño despertó de nuevo,

Yo, mi sueño también despertó.

1921, Anochecer de dos pequeños agricultores en Londres

Estaba cocinando debajo de la estufa,

Leña silvestre recién cortada,

Allí Debe ser un sonido de descamación.

El fuego rojo brillante en la puerta de la estufa,

iluminó su rostro rojo brillante,

iluminó su ropa de tela verde de rojo.

Sosteniendo una pipa de diez años,

regresaba lentamente del campo

Una azada colgada en un rincón de la casa,

Se sentó en la cama de arroz,

jugando con el perro de un familiar.

Él también caminó hasta el corral,

para echar un vistazo a sus vacas,

se giró hacia ella y le dijo:

"¿Cómo? Se acabó─

¿Nuestro vino recién elaborado?

En la cima de la colina verde frente a la puerta,

Las puntas de los pinos. ,

La mitad de la luna ha sido revelada.

Los niños miraron la luna en el campo,

y contaron las estrellas en el cielo:

"¿Una, dos, tres, cuatro?" /p>

"¿Cinco, ocho, seis, dos?"

Contaron, cantaron:

"Hay mucha gente en la tierra con el corazón insatisfecho,

p>

Hay muchas estrellas en el cielo. La luna no brilla."

Tres ecos de 1921

Uno

Miró el cielo blanco. ovejas sobre la hierba verde,

Comiendo despacio y caminando despacio.

Estaba sentado perezosamente al borde de un

bosque oscuro.

La brisa soplaba la lluvia sobre los árboles,

Goteaba fríamente sobre su cabeza.

Cantaba en voz baja al son de los cascabeles en el cuello de la oveja.

Sostenía un flautín,

y lo soplaba en respuesta al sonido del gorgoteo del agua.

Cantó y sopló,

Pensando pausadamente

Suspiró levemente

Sus lágrimas calientes,

>Fluir en silencio.

Dos

¿Debería ser tan dulce como un beso?

¿Debería haber un beso tan dulce como la miel?

Allí

"El mar allí",

Innumerables olas,

verticalmente, horizontalmente,

Extendiéndose, plegándose,

Girando, rodando,

Estoy en esta ola,

Ahí está ella otra vez

Yo también me parece ver. ella,

Labios rosados,

Cuerpo blanco parecido al jade,

Es solo que mi vista es demasiado roma,

Sin Al ver su rostro,

quedó bañada en lágrimas de vergüenza,

enterrada silenciosamente en el

bosque oscuro

p>

¡Yo! Realmente no puedo ver a través de ti,

Realmente he visto a través de ti

No te quiero en el viento fuerte

¡Qué puedes decir! a mí?

Yo también soy muy débil,

No puedo enganchar las branquias del cocodrilo,

No puedo penetrar la nariz del cocodrilo,

. no puedo hacer que suplique. Yo,

no puedo dejar que me halague;

sólo pregunto:

¿Dónde está ella? > “¿Dónde?” vino el eco.

¡Ay! El agua del arroyo,

¿A quién le muestras tus ojos encantadores?

Hierba aburrida, ¿por qué la cultivas todos los años?

p >

¿Hacer ropa para la tumba?

¿Ir?──¡Vivir!──

¿Vivir?──¡Ir!──

Este lado es un sepulcro viejo,

debajo están los huesos de los muertos

hay un sepulcro nuevo,

debajo están los muertos que se convertirán en huesos.

¡Tú!──¿Y tú?

"¿Y tú?"──Esa es la respuesta.

Fluye en silencio;

Suspira levemente;

Piensa tranquilamente

Sigue tocando y cantando Escrito por:

>

También sostenía un flautín,

respondiendo al sonido del gorgoteo del agua,

silbando

También cantaba en voz baja al; sonido de los cascabeles en el cuello de la oveja.

La brisa soplaba las gotas de lluvia sobre los árboles,

goteando fríamente sobre su cabeza

Él todavía estaba en este lugar oscuro

Al borde del bosque,

Sentado perezosamente.

Todavía estaba lleno de deseos,

mirando a la oveja blanca sobre la perezosa hierba verde,

comiendo y caminando lentamente.

Capítulo 4 de 1921: Cómo la extraño

Hay unas nubes ligeras flotando en el cielo,

Hay una ligera brisa que sopla en el suelo.

¡Ah!

La brisa me soplaba el pelo,

Enséñame a extrañarla

¿La luz de la luna está enamorada de la? océano,

p>

El océano está enamorado de la luz de la luna.

¡Ah!

Qué noche plateada como la miel,

Enséñame a extrañarla

¿Las flores caídas en el? El agua fluyó lentamente.

Los peces nadan lentamente bajo el agua.

¡Ah!

Golondrina, ¿qué dijiste?

Enséñame a extrañarla

¿El árbol muerto se balanceaba en el? viento frío.

Los incendios forestales arden en el crepúsculo.

¡Ah!

Aún quedan algunas nubes persistentes en el oeste.

Dime ¿cómo extrañarla? p> ¡La víspera de Año Nuevo llega rápidamente!

Todavía me encanta la canción que canté cuando tenía tres años:

?Liang Mo Bai?,

Les deseo un mundo mejor el próximo año.

¡Hay tantos mundos! ¡Qué puedo hacer!

¡Tres monedas de plata compran un ganso macho grande,

Vuela de aquí para allá a través de los ríos! .

¿Cuando el río cruza el río? Hay muchas hermanas.

No solo vivas, solo canta. ?

No diré nada hoy.

No solo vivas, solo canta.

¿Nota? Liangmo significa adorar al dios de la luna; adorar a Liangmo significa adorar al dios de la luna, lo cual es un dicho infantil.

?Cruzar el borde es decir ese lado, o el otro lado.

1920, Londres